![]() |
(PS2) Action/Adventure (RU) Игры для популярной игровой системы SONY Playstation 2 - Русские версии - жанр - Action/Adventure |
Реклама | |
Теги |
silent hill, silent hill 2, slus-20228 |
![]() |
|
Опции темы |
![]() |
#31 |
Person Of The Community
![]() Регистрация: 16.05.2018
Адрес: Москва
Пол: Мужской
![]()
Сообщений: 70
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Вдогонку к переводу New game и Options,а так же названий сценариев,уровней сложности,можно добавить еще ПАУЗУ и экран GAME OVER
![]() Нажмите
![]() Последний раз редактировалось Jeneshka Krasavin; 10.05.2019 в 21:34. |
![]() |
![]() |
Сказали спасибо Jeneshka Krasavin |
Реклама | |
![]() |
![]() |
#32 |
Person Of The Community
![]() Регистрация: 16.05.2018
Адрес: Москва
Пол: Мужской
![]()
Сообщений: 70
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Отредактировал сообщение,отбой,это у меня эмуль бесится)Вобщем пока дошел до парка "Роузвотер" и встретился с Марией,играю на эмуляторе,до этого места перевод прекрасный,ни одной орфографической\смысловой ошибки не нашёл.
![]() Последний раз редактировалось Jeneshka Krasavin; 10.05.2019 в 20:49. |
![]() |
![]() |
![]() |
#33 |
Person Of The Community
![]() Регистрация: 16.05.2018
Адрес: Москва
Пол: Мужской
![]()
Сообщений: 70
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Пока дошёл до лабиринта, косяков и ошибок в переводе не обнаружил совсем!Но режет глаза всё таки главное меню,загрузка и PAUSED с GAME OVER
![]() На самом деле очень жуткий момент
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#34 |
Person Of The Community
![]() Регистрация: 16.05.2018
Адрес: Москва
Пол: Мужской
![]()
Сообщений: 70
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Прошёл игру и дополнительный сценарий!
Результаты "Письмо из тихого рая"
![]() Результаты "Рождённая желанием
![]() С отображением статистики как видите полный порядок) Вообще перевод очень хорош,в основной игре никаких косяков и ошибок не обнаружил,а вот в сценарии за Марию есть пара косячков,скрины прилагаю: Косяк с мужским\женским родом
![]() ![]() Причем ошибка с родом только тогда,когда Мария поднимает именно лекарства (аптечка,напиток). Когда Мария берет другие предметы,то с родом порядок! Когда Мария подбирает другие предметы,то с родом все как надо
![]() ![]() ![]() И так же пара мелочей которые бросились в глаза: Не хватает запятой после "Под углублением"
![]() Могу ошибаться,но в начале диалога мне показалось что Мария начала на "ВЫ",а потом резко перешла на "ТЫ",если это так и есть то нужно убрать "ВЫ",ибо "YOU" не подразумевает,а во вторых по диалогу не чувствуешь момент когда они породнились и перешли на "ТЫ".Повторюсь,могу ошибаться,сейв я перезаписал а снова добежать до дома Болдуинов немного лень)) ТЫ ВЫ
![]() И напоследок,не расслышал в оригинальной озвучке какое было слово,но по тексту выглядит странно) Боремся за невыполнимое дело :))
![]() Еще раз хочу поблагодарить автора за замечательный перевод NTSC версии,получил огромное удовольствие от прохождения именно этой версии с нормальной скоростью,жду обновленный перевод этой игры с переведенным списком опций,паузы,Game Over и исправлением мини косяков которые я указал (Ну как минимум ошибку с родом) Так же жду от товарища METALLIST'a его переводы Silent Hill 3\4,буду проходить и тестировать. |
![]() |
![]() |
Сказали спасибо Jeneshka Krasavin |
![]() |
#35 |
PSX Planet Elite Supporter
![]() Регистрация: 16.03.2019
Пол: Мужской
![]()
Сообщений: 120
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Jeneshka Krasavin, "косяк" с родом в сценарии за Марию это не совсем "косяк". В данном случае эти фразы являются общими для обоих сюжетов и в английском значатся как I got, то есть, у них что женщина говорит I got, что мужчина. Я просто не стал "выдумывать" какое-то "общее" слово, в плане "найден/получен и т.п.", а оставил "Я взял". ТЫ/ВЫ - да, возможно, нужно все диалоги всё же оставить на "Вы", посмотрю этот момент.
"Невыполнимое дело" - согласен, можно было бы перевести как-то поблагозвучней. Оригинальная фраза: I don’t mind fightin’ for an impossible cause. ТО есть, суть всё равно остаётся в духе "Не прочь бороться за недосягаемую цель". По переводу окна настроек, game over - это текстуры, открыть их я смог, но пока не могу подобрать палитру, чтоб они нормально отображались. Возможно, я слишком глубоко полез в этом плане, и всё гораздо проще... "Пауза" - это текст, не стал переводить, так как эта пауза является общей с другой локализацией. По сути, перевести - секундное дело. |
![]() |
![]() |
Сказали спасибо Metallist |
![]() |
#36 |
Легенды PSX Planet
![]() Регистрация: 20.04.2010
Пол: Мужской
![]()
Сообщений: 9,146
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
хоть яндекс-переводчик и переводит "I don't mind fighting' for an impossible cause" как "Я не против бороться за невозможное.", мне всё же думается что здесь обратный смысл - "Что толку драться в безнадёжном случае".
__________________
[SIZE=1][I][B][FONT=Georgia][COLOR=SlateGray]"Рукописи не горят", игровой программный код - не устаревает.[/COLOR][/FONT][/B][/I][/SIZE] |
![]() |
![]() |
![]() |
#37 | |||||||||||||||
Person Of The Community
![]() Регистрация: 16.05.2018
Адрес: Москва
Пол: Мужской
![]()
Сообщений: 70
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Когда Мария подбирает другие предметы,то с родом все как надо
![]() ![]() ![]() |
|||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#38 |
Заблокированные
![]() Регистрация: 25.10.2018
Пол: Мужской
![]()
Сообщений: 132
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Jeneshka Krasavin, у вас какая-то сомнительная благодарность автору порта
скромнее надо быть если вы не уважаете его труд, то сделайте лучше чем Metallist |
![]() |
![]() |
![]() |
#39 | |||||||||||||||
Person Of The Community
![]() Регистрация: 16.05.2018
Адрес: Москва
Пол: Мужской
![]()
Сообщений: 70
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
в чём проблема? Автор представил свою версию перевода,я как не безразличный к моей любимой серии игр решил протестировать перевод, прошёл оба сценария и не поленился сообщить все косяки которые обнаружил,в чём сомнительность? Я благодарен METALLIST'у за его труд,и хочу чтобы он отполировал свой перевод до блеска,что в этом плохого? Причем здесь "сделать лучше"? Я хочу чтобы сей перевод был лучшим всего навсего. И выше я писал что с удовольствием приму участие в тестировании остальных частей SH,которые выйдут "из под пера" METALLIST'а.И мало того,я готов задонатить на перевод NTSC версий если потребуется. У вас какое то странное мышление,человек выложил на форуме свой перевод,а это уже подразумевает обратную связь с автором,или надо хавать что дают и помалкивать,кланится в ноги чтоле нужно? Что вы сделали для того, чтобы сей перевод стал лучше?Я как минимум потратил своё время и прошел игру,а вы потратили время на написание своего вредного комментария. |
|||||||||||||||
![]() |
![]() |
Сказали спасибо Jeneshka Krasavin |
![]() |
#40 |
Person Of The Community
![]() Регистрация: 24.05.2014
Пол: Мужской
![]()
Сообщений: 700
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() |
![]() |
Эти 2 пользователи сказали Спасибо denben0487 за это сообщение: |
![]() |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Silent Hill: Shattered Memories [ULUS-10450] [Russian] [Metallist] | pihken | (PSP) Action/Adventure (RU) | 63 | 17.05.2025 17:36 |
Silent Hill: Shattered Memories [SLUS-21899] [Russian] [Metallist] | pihken | (PS2) Action/Adventure (RU) | 75 | 30.10.2024 07:16 |
Silent Hill: Shattered Memories [RVL-R5WE-USA] [Russian] [Metallist] | pihken | Nintendo Wii | 44 | 11.03.2024 22:43 |
Silent Hill [SLUS-00707] [Russian] [Paradox] | Meteor>Redyarsk | (PSX) Action/Adventure (RU) | 26 | 23.05.2020 19:11 |
Silent Hill [SLUS-00707] [Russian] [Playbox] | DruchaPucha | (PSX) Action/Adventure (RU) | 40 | 08.05.2020 21:46 |