![]() |
![]() |
#81 |
Модератор
![]() Регистрация: 24.07.2008
Пол: Неизвестно
Сообщений: 14,392
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
В общем весь текст полностью расхакан и добавлен в шапку по кускам. Как оказалась в игре его много.
|
![]() |
|
Сказали спасибо DruchaPucha |
Реклама | |
![]() |
![]() |
#82 |
PSX Planet Elite Supporter
![]() Регистрация: 03.02.2009
Адрес: Россия, город Новосибирск
Пол: Мужской
![]()
Сообщений: 586
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Аха. Первую часть взял на себя.
Нажмите
Когда ты текст выкладывал прям на странице - - то так удобнее намного было.
![]() |
![]() |
|
Сказали спасибо Karp |
![]() |
#83 | |||||||||||||||
Модератор
![]() Регистрация: 24.07.2008
Пол: Неизвестно
Сообщений: 14,392
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|||||||||||||||
![]() |
|
![]() |
#84 | |||||||||||||||
PSX Planet Elite Supporter
![]() Регистрация: 03.02.2009
Адрес: Россия, город Новосибирск
Пол: Мужской
![]()
Сообщений: 586
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() А вот такие вещи переводить или они для понятия ситуации даны?: Нажмите
;---------------------------------- ; The card is mistaken. ;---------------------------------- ; searched without using a card ;//// the broken switch и т.п. |
|||||||||||||||
![]() |
|
![]() |
#85 | |||||||||||||||
Модератор
![]() Регистрация: 24.07.2008
Пол: Неизвестно
Сообщений: 14,392
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|||||||||||||||
![]() |
|
![]() |
#87 |
PSX Planet Elite Supporter
![]() Регистрация: 03.02.2009
Адрес: Россия, город Новосибирск
Пол: Мужской
![]()
Сообщений: 586
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Ничего, если я текст из такого вида -
"Is this the electric power room? So, this is where all the electric power in the Pagoda is controlled! " форматирую в такой - "Is this the electric power room? So, this is where all the electric power in the Pagoda is controlled!" Так просто удобней для понимания. Я как понимаю - что предложения разделены на несколько строк - так как на экране они лежат. А в редакторе в котором ты текст вставляешь обратно нет ограничений? Короче - не сильно тебе мешает моё форматирование? |
![]() |
|
![]() |
#88 | ||||||||||||||||||||||||||||||
Модератор
![]() Регистрация: 24.07.2008
Пол: Неизвестно
Сообщений: 14,392
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
|
![]() |
#89 |
Модератор
![]() Регистрация: 24.07.2008
Пол: Неизвестно
Сообщений: 14,392
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() |
|
Сказали спасибо DruchaPucha |
![]() |
#90 |
Person Of The Community
![]() Регистрация: 02.09.2008
Пол: Мужской
![]()
Сообщений: 105
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
ужас, тихий ужас. найдите где-нибудь редактора, он вам оччччень нужен %)
если закрыть глаза на грамматические ошибки, в ужас приводят переводы названий и построение предложений. "Переулок Мрака" - прям фильм ужасов. "Восточный край" - "восток - дело тонкое Петруха". :) не кажется ли вам, что это просто "восточный район"? "Вольная вода" - всегда хотел побывать в парке аттракционов с таким названием. этаж "Океан" в "Восточном краю". ну и конечно же всё это завершают сокращения. может не стоит тратить силы на такой перевод? займитесь чем-нибудь более нужным. или вы это делаете просто для себя? тогда зачем выставлять этот кошмар на всеобщее обозрение? не понимаю. |
![]() |
|