![]() |
![]() |
#11 |
Person Of The Community
![]() Регистрация: 14.08.2008
Пол: Мужской
![]()
Сообщений: 211
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Небольшое летнее обновление, спасибо dreamdawn за обратную связь.
|
![]() |
![]() |
Эти 3 пользователи сказали Спасибо zyxel2k за это сообщение: |
Реклама | |
![]() |
![]() |
#12 |
Person Of The Community
![]() Регистрация: 27.01.2012
Пол: Мужской
![]()
Сообщений: 215
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
zyxel2k, а тебя нет английского и русского текста к игре в печатном виде? Я бы мог проверить, просто на поиграть времени постоянно не хватает.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#14 | |||||||||||||||
Person Of The Community
![]() Регистрация: 27.01.2012
Пол: Мужской
![]()
Сообщений: 215
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Её бы ещё переозвучить было неплохо... Хотя бы нейронкой.
А американку не смотрели? Там тоже вилы, да?
Карта памяти - словарное слово? В текстовом блоке больше нет свободного места? Как минимум убрать переменную из фразы, как максимум переделать фразу: Карта памяти - не вынимать! ЛОЛ Карта памяти сохраняет! Не трогать(вынимать)! А, там чтение. Если мало места в тексте: Не вынимайте КП. Не трогать КП! А можно вообще убрать всю фразу целиком. Кто-нибудь вообще пытался трогать карту памяти во время чтения/сохранения? Любителей эмуляции это вообще не касается, а на железе играют уже немолодые "дети". Последний раз редактировалось dreamdawn; 08.06.2025 в 07:26. |
|||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#15 |
Person Of The Community
![]() Регистрация: 08.09.2019
Пол: Неизвестно
Сообщений: 404
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
а еще КП это конкретный девайс с конкретным англоязцчным названием. как DualShock. Memory Stick 8mb (PS2) тащемто например. Можно не переводить. Правда в играх PS1 я не помню чтоб реферировали к карте как к конретному девайсу как это было на ps2. Вариант КП и мне видится идеальным компромиссом. С другой стороны КП требует расшифровки хотя бы первый раз когда встречается. С еще одной стороны - частью перевода неотъемлемой как и частью самое игры является ее мануал (и quick reference card/safety reference card). И мб даже мануал консоли к которому реферируют мануал/референс карта. Да, с этим большие трудности. Но spade a spade - перевод внутриигрового текста это токо часть перевода и часть текстовой информации.Поэтому можно везде писать как КП PS или КП консоли.
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Spider-Man 2: Enter Electro [SLES-03623] [Russian] [RGR Studio] | DruchaPucha | (PSX) Action/Adventure (RU) | 3 | 24.08.2024 02:36 |
Spider-Man 2: Enter Electro [SLES-03623] [Russian] [Kudos] | aNDROID999 | (PSX) Action/Adventure (RU) | 22 | 10.08.2024 21:22 |
Spider-Man 2: Enter Electro [SLES-03623] | aNDROID999 | (PSX) Action/Adventure (EU) | 20 | 17.02.2024 18:11 |
Spider-Man 2: Enter Electro [SLES-03623] [Russian] [Paradox] | DruchaPucha | (PSX) Action/Adventure (RU) | 10 | 18.11.2020 16:18 |
Spider Man 2: Enter Electro [Pre 9/11 Version] [SLES-03623] | volgame | (PSX) Action/Adventure (EU) | 6 | 02.05.2020 13:34 |