![]() |
![]() |
#31 |
PSX Planet Elite Supporter
![]() Регистрация: 08.08.2008
Пол: Мужской
![]()
Сообщений: 1,446
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Go Ap, здесь ситуация следующая: технически, шрифты хранятся в тех файлах/менюшках, где есть текст (так, например, в большинстве уровней используется графика, вроде "Save Point", "Check Point", "Paused" и т.д., которая не ASCII), но особенность в том, что когда происходит переход между ними в одну или обратную сторону, игра начинает наследовать шрифт предыдущей менюшки. Например, мы еще не дошли до замены шрифта в меню результатов (где "... But you missed NN boxes"), поскольку задача довести шрифт до эталона и только потом его дублировать в другие файлы, и, поскольку в меню результатов содержится английский шрифт, при выходе на карту и в главное меню он остается английским. Если его везде сделать Русским, проблема должна исчезнуть, но возникает другая - как будет выполнен переход на титры с уровня? Или, что еще интереснее - с титров в главное меню? Если в титрах оставить английский текст, то после выхода в главное меню, мы увидим латинскую абракадабру. Если добавлять в титры Русский алфавит, то придется переводить разработчиков (хотя некоторые названия, вроде "Silicon Graphics" напрашивается оставить на английском). Поскольку в титрах почти не используются цифры, есть мысли сделать для титров отдельную кодировку, положив на цифры часть латиницы (хотя, мы подсчитывали, что надо не менее 11 знаков). Но, если кодировка перейдет в главное меню, как минимум в меню ввода пароля (где показывается, например, сколько ключей из скольки собрано), вместо цифр будут латинские буквы.
Поэтому и обратились к Brill'у, поскольку по-хорошему надо вообще добавить дополнительные буквы (место в текстуре есть). Тогда не придется лишать игру латинских букв (которых и для Русского алфавита-то не хватает). Что касается изменения ширины букв - это нужно было для того, чтобы, например, написать менее сжатую "Ы". Но раз ширина на всех буквах одинаковая, мы оставили эту идею. Дальше: из-за нехватки символов мы заменили одинарную кавычку на букву "Й", однако padding кавычки немного смещен влево по сравнению с другими буквами, из-за чего "Й" налезает на другие буквы (т.е. с регулировкой ширины это никак не связано). Если не добавлять новые буквы, вопрос будет с титрами (в худшем случае переводить придется вообще все), однако "Й" надо все равно будет как-то "сдвинуть" вправо. Но я больше за добавление новых букв - это упростит задачу по созданию качественного перевода. Brill пока занимается поиском значений.
__________________
Я - геймер с чувством юмора. P.S.: C2 EE F2 20 F2 E0 Ea E0 FF 20 F3 20 EC E5 ED FF 20 EF EE E4 EF E8 F1 FC 20 3D 29 Русские и английские обложки PS1. Собственные сканы. Обновлено: 15.03.2024 =) Список фанатских переводов PS1 SCPH-5502 C |
![]() |
![]() |
Сказали спасибо SlavaVlasov |
Реклама | |
![]() |
![]() |
#32 |
Person Of The Community
![]() Регистрация: 14.04.2024
Пол: Мужской
![]()
Сообщений: 30
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Короче говоря со шрифтом и с таблицей будем заниматься очень долго...
|
![]() |
![]() |
![]() |
#33 |
Person Of The Community
![]() Регистрация: 08.09.2019
Пол: Неизвестно
Сообщений: 462
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
что английские титры будут аброкадаброй это из рус пираток известно :) легкое решение - перевести их тоже. Правильное по своему.
Нажмите
идеальное - не переводить и не портить при этом кириллицей. Можно пойти по легкому пути "лучшее враг хорошего" и избавится от латинки с пееводом всего и вся. Дареному коню же в зубы не смотрят. :) Но call spade a spade, есть вещи которые не переводятся и не переозвучиваются, даже если 99% официалов или неоф переводят и переозвучивают. Просто многие записывают недостатки в достоинства. "Переведено АБСОЛЮТНО все" - это явный недостаток, если действительно переведено все. :)
В кредитах этой игры есть японские имена. Это их сперва латинской ромадзи, а потом мы (ну то есть вы :p ) это кириллицей, да еще по разным "русским японским" системам. Идеально их не получится перевести, только как компромисс. Чтобы не повторяться. Замечу что... Может быть? Не совсем идеально если названия уровней переведены. Точнее - перевод сейвов. Консоли не PC, мб тут неприменимо что названия сейвов не должны быть кириллицей. С другой стороны консоли - это тоже компьютеры, почему нет? Я не определился не с личным мнением на этот счет, ни знаний техничных не хватает. Если названия сейвов идеально и есть такая возможность - оставлять английскими - то получается в играх которые в качестве имен сейвов используют уровни, нужно оставлять уровни английскими? Это касается, правда, уже Crash Bandicoot 2. В CB1 названия уровней есть графикой, а есть текстом (на хабе архипелаге при выборе уровня). Графикой при загрузке перевести - для этого точно никаких технических ограничений почему так нельзя/не стоит не имеется, все окнорм. Но тут и сейвов вообще нет - можно смело и текстом переводить уровни. В CB2 уже сейвы есть, названия уровней влияют на инфу в сейвах. И есть графикой. Правда не картинкой, а текстурами в хабе над порталами. Как я помню есть фанатский перевод с переводом текстур (MFS как раз, да? или это в NST ремейке было?). Обычно текстуры я б сказал тоже нельзя переводить (ПУЛС в GTA3 вместо LCPD, или "незавершенный" перевод Herc's Adventures от Brill(?)). Но не в этот раз. Я б никогда не сказал что нужно переводить названия порталов. Но если уже такой перевод есть, то в идеале тогда текстом уровни оставить оригиналами - для лучшей совместимости сейвов. Между версиями, хотя бы как этот довод. Ну еще названия скирмиш карт не д0лжно переводиться, в тех играх где такое есть. Опять же помимо того что оно не требует перевода, это не сюжет, лучшая совместимость между версиями будет. В общем. "Переведено абсолютно ВСЕ" =/= 100% качественный перевод. Весь текст - это техническая особенность или недостаток. В зависимости от желаний и возможностей. Плохим переводом я это не назову - нет-нет! Но и идеальным тоже. Это не претензия к переводу. Это к roadmap работы. Первым пунктом не должно быть "ликвидация английского и латинского из продукта". И да. "Английской речи на заднем плане нет" - это тоже как минимум техническая особенность если не недостаток. Есть озвучка для NST трилогии от RGMVO, есть от как их там Ежик и FaCnC Family. Есть получше "падающий с дирижабля Кортех", есть похуже (RGMVO). Но - не идеально. Средний VO будет лучше среднего DUB (особенно официального на основе бланковой дорожки). Даже если DUB неофный и крик не заглушать и не переозвучивать, все равно найдется место где при тех же усилиях звукорежиссера дубляжа с VO результат был бы лучше. Но - с тихой английской "буржуйской!!111" речью на фоне. Англоненавистников посылать в сад для перевоспитания. А в работе же руководствоваться техческими факторами. ЗЫ. На Рутрекере в теме репакнутой антологии Дюны на ПК на крайней странице один чел пишет что одна озвучка пиратов Dune 2000 лучше - хотя бы техически лучше сделано. Другой "технический специалист" - другую озвучку назвал. Мало того что сейчас 99,9% людей выдают желаемое за объективное и мнение используют как самоаргумент. Этот прямым текстом называет запоротую русскую(!!! там даже русских голосов толком не слышно sic!) озвучку, в ответ на то же самое подмеченное челом выше и названную технически худшей - называет самой корректной ТЕХНИЧЕСКИ (aaargh!!! ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#34 | |||||||||||||||
PSX Planet Elite Supporter
![]() Регистрация: 08.08.2008
Пол: Мужской
![]()
Сообщений: 1,446
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Какое решение я считаю оптимальным? Пока три, в зависимости от ситуации:
И вот это все - просто про названия сейвов. Конечно, хочется довести игру до идеала и обойти ограничения, скажем, синонимами, чтобы не показывать эти ограничения так явно, как это делали пираты. Но с некоторыми приходится считаться все равно.
__________________
Я - геймер с чувством юмора. P.S.: C2 EE F2 20 F2 E0 Ea E0 FF 20 F3 20 EC E5 ED FF 20 EF EE E4 EF E8 F1 FC 20 3D 29 Русские и английские обложки PS1. Собственные сканы. Обновлено: 15.03.2024 =) Список фанатских переводов PS1 SCPH-5502 C |
|||||||||||||||
![]() |
![]() |
Эти 2 пользователи сказали Спасибо SlavaVlasov за это сообщение: |
![]() |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Crash Bandicoot [SCUS-94900] [RUSound] [MFS Khaos] | MFS | (PSX) Platform (RU) | 47 | 11.07.2024 10:02 |
Crash Bandicoot [SCUS-94900] [Russian] [Paradox] | DruchaPucha | (PSX) Platform (RU) | 74 | 10.01.2024 05:20 |
Crash Bandicoot [SCUS-94900] | >Coolman< | SONY PlayStation RIP Games | 6 | 30.04.2022 21:35 |
Crash Bandicoot [SCUS-94900] [Russian] | Dr.Who | (PSX) Platform (RU) | 10 | 20.03.2021 00:06 |
Crash Bandicoot [SCUS-94900] | Aguia | (PSX) Platform (U/C) | 5 | 11.06.2019 18:37 |