(PSX) Platform (RU) Русские версии жанра - Platform

Реклама
Оцените пожалуйста - Crash Bandicoot [SCUS-94900] [FullRus] [boomerf90777].
(3)
Рейтинг темы: голосов - 3, средняя оценка - 5.00.

Ответ
 
Опции темы
Старый 03.09.2025, 16:48   #31
PSX Planet Elite Supporter
 
Аватар для SlavaVlasov
 
Регистрация: 08.08.2008
Пол: Мужской Мужской
Сообщений: 1,446
SlavaVlasov репутация неоспоримаSlavaVlasov репутация неоспоримаSlavaVlasov репутация неоспоримаSlavaVlasov репутация неоспоримаSlavaVlasov репутация неоспоримаSlavaVlasov репутация неоспоримаSlavaVlasov репутация неоспоримаSlavaVlasov репутация неоспоримаSlavaVlasov репутация неоспоримаSlavaVlasov репутация неоспоримаSlavaVlasov репутация неоспорима
По умолчанию Ответ: Re: Crash Bandicoot [SCUS-94900] [FullRus] [boomerf90777]             

Go Ap, здесь ситуация следующая: технически, шрифты хранятся в тех файлах/менюшках, где есть текст (так, например, в большинстве уровней используется графика, вроде "Save Point", "Check Point", "Paused" и т.д., которая не ASCII), но особенность в том, что когда происходит переход между ними в одну или обратную сторону, игра начинает наследовать шрифт предыдущей менюшки. Например, мы еще не дошли до замены шрифта в меню результатов (где "... But you missed NN boxes"), поскольку задача довести шрифт до эталона и только потом его дублировать в другие файлы, и, поскольку в меню результатов содержится английский шрифт, при выходе на карту и в главное меню он остается английским. Если его везде сделать Русским, проблема должна исчезнуть, но возникает другая - как будет выполнен переход на титры с уровня? Или, что еще интереснее - с титров в главное меню? Если в титрах оставить английский текст, то после выхода в главное меню, мы увидим латинскую абракадабру. Если добавлять в титры Русский алфавит, то придется переводить разработчиков (хотя некоторые названия, вроде "Silicon Graphics" напрашивается оставить на английском). Поскольку в титрах почти не используются цифры, есть мысли сделать для титров отдельную кодировку, положив на цифры часть латиницы (хотя, мы подсчитывали, что надо не менее 11 знаков). Но, если кодировка перейдет в главное меню, как минимум в меню ввода пароля (где показывается, например, сколько ключей из скольки собрано), вместо цифр будут латинские буквы.


Поэтому и обратились к Brill'у, поскольку по-хорошему надо вообще добавить дополнительные буквы (место в текстуре есть). Тогда не придется лишать игру латинских букв (которых и для Русского алфавита-то не хватает).
Что касается изменения ширины букв - это нужно было для того, чтобы, например, написать менее сжатую "Ы". Но раз ширина на всех буквах одинаковая, мы оставили эту идею.


Дальше: из-за нехватки символов мы заменили одинарную кавычку на букву "Й", однако padding кавычки немного смещен влево по сравнению с другими буквами, из-за чего "Й" налезает на другие буквы (т.е. с регулировкой ширины это никак не связано). Если не добавлять новые буквы, вопрос будет с титрами (в худшем случае переводить придется вообще все), однако "Й" надо все равно будет как-то "сдвинуть" вправо. Но я больше за добавление новых букв - это упростит задачу по созданию качественного перевода.
Brill пока занимается поиском значений.
__________________
Я - геймер с чувством юмора.
P.S.: C2 EE F2 20 F2 E0 Ea E0 FF 20 F3 20 EC E5 ED FF 20 EF EE E4 EF E8 F1 FC 20 3D 29

Русские и английские обложки PS1. Собственные сканы. Обновлено: 15.03.2024 =)
Список фанатских переводов PS1
SCPH-5502 C
SlavaVlasov вне форума  
Ответить с цитированием
Сказали спасибо SlavaVlasov
Реклама

Старый 03.09.2025, 22:13   #32
Person Of The Community
 
Регистрация: 14.04.2024
Пол: Мужской Мужской
Сообщений: 30
Ярослав Дякевич - просто великолепная личностьЯрослав Дякевич - просто великолепная личностьЯрослав Дякевич - просто великолепная личностьЯрослав Дякевич - просто великолепная личностьЯрослав Дякевич - просто великолепная личностьЯрослав Дякевич - просто великолепная личностьЯрослав Дякевич - просто великолепная личность
По умолчанию Ответ: Crash Bandicoot [SCUS-94900] [FullRus] [boomerf90777]             

Короче говоря со шрифтом и с таблицей будем заниматься очень долго...
Ярослав Дякевич вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 03.09.2025, 23:26   #33
Person Of The Community
 
Регистрация: 08.09.2019
Пол: Неизвестно
Сообщений: 462
Go Ap за этого человека можно гордитсяGo Ap за этого человека можно гордитсяGo Ap за этого человека можно гордитсяGo Ap за этого человека можно гордитсяGo Ap за этого человека можно гордитсяGo Ap за этого человека можно гордитсяGo Ap за этого человека можно гордитсяGo Ap за этого человека можно гордитсяGo Ap за этого человека можно гордитсяGo Ap за этого человека можно гордится
По умолчанию Re: Crash Bandicoot [SCUS-94900] [FullRus] [boomerf90777]             

что английские титры будут аброкадаброй это из рус пираток известно :) легкое решение - перевести их тоже. Правильное по своему.
Нажмите
идеальное - не переводить и не портить при этом кириллицей. Можно пойти по легкому пути "лучшее враг хорошего" и избавится от латинки с пееводом всего и вся. Дареному коню же в зубы не смотрят. :) Но call spade a spade, есть вещи которые не переводятся и не переозвучиваются, даже если 99% официалов или неоф переводят и переозвучивают. Просто многие записывают недостатки в достоинства. "Переведено АБСОЛЮТНО все" - это явный недостаток, если действительно переведено все. :)

В кредитах этой игры есть японские имена. Это их сперва латинской ромадзи, а потом мы (ну то есть вы :p ) это кириллицей, да еще по разным "русским японским" системам. Идеально их не получится перевести, только как компромисс.

Чтобы не повторяться. Замечу что... Может быть? Не совсем идеально если названия уровней переведены. Точнее - перевод сейвов. Консоли не PC, мб тут неприменимо что названия сейвов не должны быть кириллицей. С другой стороны консоли - это тоже компьютеры, почему нет?
Я не определился не с личным мнением на этот счет, ни знаний техничных не хватает.

Если названия сейвов идеально и есть такая возможность - оставлять английскими - то получается в играх которые в качестве имен сейвов используют уровни, нужно оставлять уровни английскими? Это касается, правда, уже Crash Bandicoot 2. В CB1 названия уровней есть графикой, а есть текстом (на хабе архипелаге при выборе уровня). Графикой при загрузке перевести - для этого точно никаких технических ограничений почему так нельзя/не стоит не имеется, все окнорм. Но тут и сейвов вообще нет - можно смело и текстом переводить уровни.


В CB2 уже сейвы есть, названия уровней влияют на инфу в сейвах. И есть графикой. Правда не картинкой, а текстурами в хабе над порталами. Как я помню есть фанатский перевод с переводом текстур (MFS как раз, да? или это в NST ремейке было?). Обычно текстуры я б сказал тоже нельзя переводить (ПУЛС в GTA3 вместо LCPD, или "незавершенный" перевод Herc's Adventures от Brill(?)). Но не в этот раз. Я б никогда не сказал что нужно переводить названия порталов. Но если уже такой перевод есть, то в идеале тогда текстом уровни оставить оригиналами - для лучшей совместимости сейвов. Между версиями, хотя бы как этот довод.

Ну еще названия скирмиш карт не д0лжно переводиться, в тех играх где такое есть. Опять же помимо того что оно не требует перевода, это не сюжет, лучшая совместимость между версиями будет.


В общем. "Переведено абсолютно ВСЕ" =/= 100% качественный перевод. Весь текст - это техническая особенность или недостаток. В зависимости от желаний и возможностей. Плохим переводом я это не назову - нет-нет! Но и идеальным тоже. Это не претензия к переводу. Это к roadmap работы. Первым пунктом не должно быть "ликвидация английского и латинского из продукта".

И да. "Английской речи на заднем плане нет" - это тоже как минимум техническая особенность если не недостаток. Есть озвучка для NST трилогии от RGMVO, есть от как их там Ежик и FaCnC Family. Есть получше "падающий с дирижабля Кортех", есть похуже (RGMVO). Но - не идеально. Средний VO будет лучше среднего DUB (особенно официального на основе бланковой дорожки). Даже если DUB неофный и крик не заглушать и не переозвучивать, все равно найдется место где при тех же усилиях звукорежиссера дубляжа с VO результат был бы лучше. Но - с тихой английской "буржуйской!!111" речью на фоне. Англоненавистников посылать в сад для перевоспитания. А в работе же руководствоваться техческими факторами.

ЗЫ. На Рутрекере в теме репакнутой антологии Дюны на ПК на крайней странице один чел пишет что одна озвучка пиратов Dune 2000 лучше - хотя бы техически лучше сделано. Другой "технический специалист" - другую озвучку назвал. Мало того что сейчас 99,9% людей выдают желаемое за объективное и мнение используют как самоаргумент. Этот прямым текстом называет запоротую русскую(!!! там даже русских голосов толком не слышно sic!) озвучку, в ответ на то же самое подмеченное челом выше и названную технически худшей - называет самой корректной ТЕХНИЧЕСКИ (aaargh!!! ). Потому что не слышно английских голосов (с чего он взял что их там нет? там вообще нихрена не слышно, но зато не по буржуйски да). И такой "специалист" только в той теме - не один (Аватар-Лион такой же), развелось специалистов, блин.
Go Ap вне форума  
Ответить с цитированием
Старый Сегодня, 12:49   #34
PSX Planet Elite Supporter
 
Аватар для SlavaVlasov
 
Регистрация: 08.08.2008
Пол: Мужской Мужской
Сообщений: 1,446
SlavaVlasov репутация неоспоримаSlavaVlasov репутация неоспоримаSlavaVlasov репутация неоспоримаSlavaVlasov репутация неоспоримаSlavaVlasov репутация неоспоримаSlavaVlasov репутация неоспоримаSlavaVlasov репутация неоспоримаSlavaVlasov репутация неоспоримаSlavaVlasov репутация неоспоримаSlavaVlasov репутация неоспоримаSlavaVlasov репутация неоспорима
По умолчанию Ответ: Re: Crash Bandicoot [SCUS-94900] [FullRus] [boomerf90777]             

Цитата:
Сообщение от Go Ap Посмотреть сообщение
Если названия сейвов идеально и есть такая возможность - оставлять английскими - то получается в играх которые в качестве имен сейвов используют уровни, нужно оставлять уровни английскими? Это касается, правда, уже Crash Bandicoot 2. В CB1 названия уровней есть графикой, а есть текстом
Вот названия сэйвов - это на самом деле больная тема. Я даже всерьез задумывался над этим, но не пришел к окончательному идеальному выводу, поскольку:
  1. Если подразумевается, что бОльшая часть сейвов на карте памяти должна быть на английском, то по-идее и шрифт, которым в меню карты памяти в игре пишутся шрифты, должен быть английским, а значит в игру нужно именно добавить Русские буквы, не меняя английские. В первом Крэше облегчает задачу то, что для сейвов используется другой шрифт (белый, печатный). Правда им пишется слово "EMPTY" при выборе пустого слота, который надо перевести, но, думаю, это решаемый вопрос.
  2. Если переводить названия уровней, в сейвы они все равно сохранятся абракадаброй, отображаемой в биосе и английских версиях других игр. При этом в игре (не проверял) может отсутствовать возможность разделить названия уровней для карты памяти и отображаемых в самой игре. И даже в этом случае, наша переведенная игра прочтет название сейва абракадаброй, если будут просто перерисована латиница без добавления новых символов.
  3. Если сделать эталонным именно свой перевод (что не очень уважительно к остальным фанатским переводам), и везде переводить игры с одинаковой кодировкой (что должно быть решено предварительно на берегу перевода ВСЕХ игр, а не одной, поскольку нужно будет усредненное решения из технических ограничений/особенностей каждой), то сейвы будут отображаться на Русском одинаково хорошо между разными играми. Однако, идеально все равно не получится, поскольку, если будет игра, использующая другой движок или необходимость другой кодировки (пусть и в нашем переводе), название сейва не будет отображаться нормально. Добавляем неправильное отображение сейвов у всех английских игр.
  4. Также, перевод латиницы может и будет отображать корректно переведенные названия сейвов, однако у пиратов и фанатов будет в 99% случаев отличаться кодировка (причем в первую очередь друг от друга, а не от нашей), поэтому мы, условно, правильно можем отобразить сейв Кудоса или Файркроса, но не обоих сразу.
  5. Поскольку биос реальной консоли (проверялось!) поддерживает кириллицу, найдя названия сейва в кодировке Shift-JIS, можно изменить его на кириллицу, предварительно закодировав ее в эту же кодировку. В биосе (или играх использующих шрифт биоса) название будет отображаться кириллицей, но вот в 90% игр название просто не будет отображаться, что иногда может затруднить понимание, к какой игре относится та или иная иконка (особенно когда ты сохранил игру, в которую играешь впервые в жизни, и которая была переведена фанатами, изменившими название сэйва на кириллицу, и не хочешь случайно перезаписать ее сейв Крэшем).
  6. Снова про кириллицу в биосе (если все же переводить) на примере Crash Team Racing и серии Tony Hawk's Pro Skater: в этих играх название делится на две части - фиксированную и динамическую. Например, в CTR, если правильно помню, название сейва призрака выглядит как "CTR: Crash Cove 100%", а в THPS - "THPS CARRER: CARRER A". То, что пишется до двоеточия - это в теории можно написать кириллицей в кодировке Shift-JIS. А вот то, что после двоеточия - это уже переведенное название уровня или карьеры обычной игровой кодировкой (той же латиницей, например), которая - не совпадает с кодировкой кириллицы в Shift-JIS. Исходя из этого, нужно не просто добавлять новые буквы, а заставить игру отображать текст в кодировке SHIFT-JIS. И даже если бы это получилось, нужно иметь в виду, что эта кодировка занимает больше места, и там, где есть жесткое ограничение размера блока, это может вызвать проблемы с наращиванием Русского текста. Если только в игру можно было встроить перекодировщик ANSI > Shift-JIS при сохранении названия на карту памяти по определенной таблице, но во-первых, это уже не только про ассемблер, но и мороку, во вторых тщательное тестирование игры на предмет того, что при сохранении в том или ином уровне мы не потерли часть игровых данных в памяти или наоборот новые загруженные не потерли наш машинный скрипт, вызвав зависание игры.
В общем, платформа PS1 имеет свои нюансы при переводе игр. Если в играх для PC и PS2 умляуты (которые можно поменять на кириллицу) стали стандартом, то на PS1 они попадаются лишь в некоторых играх, например, тех что переводили RGR, если даже плохо, то с добавлением новых символов (Harry Potter, The Need For Speed, Need For Speed: High Stakes, Peter Pen, NHL 2001, и т. д.).


Какое решение я считаю оптимальным? Пока три, в зависимости от ситуации:
  1. В идеале, конечно, хочется показать кириллицу в биосе (при условии отсутствия смешивания кодировок, а просто название игры). Но в этом случае другие игры не отобразят это название.
  2. Если при загрузке с карты памяти игра отображает название сейва, и при этом нет возможности разделения латиницы и кириллицы в игровом шрифте, то непереведенный сейв отобразится в игре абракадаброй, поэтому надо его перевести, допустив абракадабру в биосе. При этом названия остальных игр тоже будут в игре абракадаброй.
  3. Наиболее оптимальный вариант: добавить кириллицу в дополнение к латинице и вообще не переводить сейв. В этом случае сейв будет отображаться хоть и на английском, но корректно и в биосе, и в игре, и остальные названия игр будут также отображаться корректно. До кучи, сейв, сделанный в Русской версии, корректно отобразится и в английской, и даже в других играх (кроме пиратских с перерисованной латиницей).
Возвращаясь к первому Крэшу, есть нюанс: надо проверить, сохраняются ли названия уровней на карту памяти (не название самого сейва, а содержание, где количество собранных предметов - там могут лежать дополнительные строки). В этом случае, сейв может отображать абракадабру в английской версии.


И вот это все - просто про названия сейвов.


Конечно, хочется довести игру до идеала и обойти ограничения, скажем, синонимами, чтобы не показывать эти ограничения так явно, как это делали пираты. Но с некоторыми приходится считаться все равно.
__________________
Я - геймер с чувством юмора.
P.S.: C2 EE F2 20 F2 E0 Ea E0 FF 20 F3 20 EC E5 ED FF 20 EF EE E4 EF E8 F1 FC 20 3D 29

Русские и английские обложки PS1. Собственные сканы. Обновлено: 15.03.2024 =)
Список фанатских переводов PS1
SCPH-5502 C
SlavaVlasov вне форума  
Ответить с цитированием
Эти 2 пользователи сказали Спасибо SlavaVlasov за это сообщение:
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Crash Bandicoot [SCUS-94900] [RUSound] [MFS Khaos] MFS (PSX) Platform (RU) 47 11.07.2024 10:02
Crash Bandicoot [SCUS-94900] [Russian] [Paradox] DruchaPucha (PSX) Platform (RU) 74 10.01.2024 05:20
Crash Bandicoot [SCUS-94900] >Coolman< SONY PlayStation RIP Games 6 30.04.2022 21:35
Crash Bandicoot [SCUS-94900] [Russian] Dr.Who (PSX) Platform (RU) 10 20.03.2021 00:06
Crash Bandicoot [SCUS-94900] Aguia (PSX) Platform (U/C) 5 11.06.2019 18:37


Часовой пояс GMT +3, время: 23:05.


© PSX Planet Community 2003-2024

PSX Planet Banner W.M.C. Models Banner