PSX Planet Elite Supporter
Регистрация: 08.08.2008
Пол: Мужской 
Сообщений: 1,446
|
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
Если названия сейвов идеально и есть такая возможность - оставлять английскими - то получается в играх которые в качестве имен сейвов используют уровни, нужно оставлять уровни английскими? Это касается, правда, уже Crash Bandicoot 2. В CB1 названия уровней есть графикой, а есть текстом
|
|
 |
|
 |
|
Вот названия сэйвов - это на самом деле больная тема. Я даже всерьез задумывался над этим, но не пришел к окончательному идеальному выводу, поскольку: - Если подразумевается, что бОльшая часть сейвов на карте памяти должна быть на английском, то по-идее и шрифт, которым в меню карты памяти в игре пишутся шрифты, должен быть английским, а значит в игру нужно именно добавить Русские буквы, не меняя английские. В первом Крэше облегчает задачу то, что для сейвов используется другой шрифт (белый, печатный). Правда им пишется слово "EMPTY" при выборе пустого слота, который надо перевести, но, думаю, это решаемый вопрос.
- Если переводить названия уровней, в сейвы они все равно сохранятся абракадаброй, отображаемой в биосе и английских версиях других игр. При этом в игре (не проверял) может отсутствовать возможность разделить названия уровней для карты памяти и отображаемых в самой игре. И даже в этом случае, наша переведенная игра прочтет название сейва абракадаброй, если будут просто перерисована латиница без добавления новых символов.
- Если сделать эталонным именно свой перевод (что не очень уважительно к остальным фанатским переводам), и везде переводить игры с одинаковой кодировкой (что должно быть решено предварительно на берегу перевода ВСЕХ игр, а не одной, поскольку нужно будет усредненное решения из технических ограничений/особенностей каждой), то сейвы будут отображаться на Русском одинаково хорошо между разными играми. Однако, идеально все равно не получится, поскольку, если будет игра, использующая другой движок или необходимость другой кодировки (пусть и в нашем переводе), название сейва не будет отображаться нормально. Добавляем неправильное отображение сейвов у всех английских игр.
- Также, перевод латиницы может и будет отображать корректно переведенные названия сейвов, однако у пиратов и фанатов будет в 99% случаев отличаться кодировка (причем в первую очередь друг от друга, а не от нашей), поэтому мы, условно, правильно можем отобразить сейв Кудоса или Файркроса, но не обоих сразу.
- Поскольку биос реальной консоли (проверялось!) поддерживает кириллицу, найдя названия сейва в кодировке Shift-JIS, можно изменить его на кириллицу, предварительно закодировав ее в эту же кодировку. В биосе (или играх использующих шрифт биоса) название будет отображаться кириллицей, но вот в 90% игр название просто не будет отображаться, что иногда может затруднить понимание, к какой игре относится та или иная иконка (особенно когда ты сохранил игру, в которую играешь впервые в жизни, и которая была переведена фанатами, изменившими название сэйва на кириллицу, и не хочешь случайно перезаписать ее сейв Крэшем).
- Снова про кириллицу в биосе (если все же переводить) на примере Crash Team Racing и серии Tony Hawk's Pro Skater: в этих играх название делится на две части - фиксированную и динамическую. Например, в CTR, если правильно помню, название сейва призрака выглядит как "CTR: Crash Cove 100%", а в THPS - "THPS CARRER: CARRER A". То, что пишется до двоеточия - это в теории можно написать кириллицей в кодировке Shift-JIS. А вот то, что после двоеточия - это уже переведенное название уровня или карьеры обычной игровой кодировкой (той же латиницей, например), которая - не совпадает с кодировкой кириллицы в Shift-JIS. Исходя из этого, нужно не просто добавлять новые буквы, а заставить игру отображать текст в кодировке SHIFT-JIS. И даже если бы это получилось, нужно иметь в виду, что эта кодировка занимает больше места, и там, где есть жесткое ограничение размера блока, это может вызвать проблемы с наращиванием Русского текста. Если только в игру можно было встроить перекодировщик ANSI > Shift-JIS при сохранении названия на карту памяти по определенной таблице, но во-первых, это уже не только про ассемблер, но и мороку, во вторых тщательное тестирование игры на предмет того, что при сохранении в том или ином уровне мы не потерли часть игровых данных в памяти или наоборот новые загруженные не потерли наш машинный скрипт, вызвав зависание игры.
В общем, платформа PS1 имеет свои нюансы при переводе игр. Если в играх для PC и PS2 умляуты (которые можно поменять на кириллицу) стали стандартом, то на PS1 они попадаются лишь в некоторых играх, например, тех что переводили RGR, если даже плохо, то с добавлением новых символов ( Harry Potter, The Need For Speed, Need For Speed: High Stakes, Peter Pen, NHL 2001, и т. д.).
Какое решение я считаю оптимальным? Пока три, в зависимости от ситуации: - В идеале, конечно, хочется показать кириллицу в биосе (при условии отсутствия смешивания кодировок, а просто название игры). Но в этом случае другие игры не отобразят это название.
- Если при загрузке с карты памяти игра отображает название сейва, и при этом нет возможности разделения латиницы и кириллицы в игровом шрифте, то непереведенный сейв отобразится в игре абракадаброй, поэтому надо его перевести, допустив абракадабру в биосе. При этом названия остальных игр тоже будут в игре абракадаброй.
- Наиболее оптимальный вариант: добавить кириллицу в дополнение к латинице и вообще не переводить сейв. В этом случае сейв будет отображаться хоть и на английском, но корректно и в биосе, и в игре, и остальные названия игр будут также отображаться корректно. До кучи, сейв, сделанный в Русской версии, корректно отобразится и в английской, и даже в других играх (кроме пиратских с перерисованной латиницей).
Возвращаясь к первому Крэшу, есть нюанс: надо проверить, сохраняются ли названия уровней на карту памяти (не название самого сейва, а содержание, где количество собранных предметов - там могут лежать дополнительные строки). В этом случае, сейв может отображать абракадабру в английской версии.
И вот это все - просто про названия сейвов.
Конечно, хочется довести игру до идеала и обойти ограничения, скажем, синонимами, чтобы не показывать эти ограничения так явно, как это делали пираты. Но с некоторыми приходится считаться все равно.
|