![]() |
Need For Speed III: Hot Pursuit [SLUS-00620] [Russian] [ViT Co.]
Need For Speed III: Hot Pursuit [SLUS-00620] [Russian] [ViT Co.] http://psxplanet.ru/imagehost/upload...28Front%29.jpg http://psxplanet.ru/imagehost/upload...%28Back%29.jpg Замечательный подарок всем любителям запредельных скоростей и крутых поворотов. Выбирайте себе одну из девяти спортивных машин и вперед к финишу, на перегонки с соперниками, которые так же мечтают о победе. Но выиграть теперь сложнее, так как на дорогах появилась полиция, со своими мигалками, сиренами и кордонами на дорогах. И только сильнейший гонщик сможет преодолеть все препятствия и прийти к финишу первым. Удачи! О переводе: перевод текста - Maus (частично взято с ПК версии), графика/хакинг - ViT Co. Платформа: SONY PlayStation Формат Образа: BIN/CUE Статус: Полный Жанр: Racing Язык: Русский (текст) Локализатор: ViT Co. http://psxplanet.ru/?q=system/files/Flag/RGdb.png Need for Speed III: Hot Pursuit (RUS-03599) (ViT Co.) Издатель: Electronic Arts Разработчик: EA Canada |
Ответ: Need For Speed 3: Hot Pursuit [SLUS_006.20] [Russian] [ViT Co.]
Большое спасибо за релиз.
Пара личных замечаний по переводу
Все-таки "Забытый каньон" лучше, потому что "Заброшенный каньон" не влезает в экран, и почему "Каменный хребет" и "Акватика" не заменил на мной предложенные "Горная цепь" и "Аквапарк"? )
выберите или выберете
В меню настроек хар-ик машины "Типовой", предлагаю изменить на "стандарт". |
Ответ: Need For Speed 3: Hot Pursuit [SLUS_006.20] [Russian] [ViT Co.]
Xsive Pro, про "выберЕте" забыл. а названия трасс тут уж как кому нравится. я поправил названия по переводу Mausa. "Типовой" да, можно заменить на стандарт
|
Ответ: Need For Speed 3: Hot Pursuit [SLUS_006.20] [Russian] [ViT Co.]
Ну, если уже существует название трасс приближенных к оф. (много где фигурируют), то, зачем что-то придумывать свое?)
Aquatica - может там трасса как-то и связанная с аквапарком, но название ее акватика. Хотели бы разработчики назвать эту трассу аквапарком, так бы и написали. Redrock Ridge - это же название, а не смысловое предложение. Да и смотрим выше. PS: "Выберите гоночные покрышки." - приказ "Выберете гоночные покрышки или..." - предоставляется выбор. Если я ошибаюсь, тогда вот мой дневник и ухожу из класса. =) |
Ответ: Need For Speed 3: Hot Pursuit [SLUS_006.20] [Russian] [ViT Co.]
Цитата:
Выберете - сделаешь выбор. Потом выберешь, эти покрышки тебе нужны для езды в сухую погоду или другие. В данном случае дается совет выбрать гоночные покрышки, поэтому правильно - выберите. Вот если бы там подразумевалось "Сделаете выбор в пользу тех или иных покрышек" - было бы с "е". |
Ответ: Need For Speed 3: Hot Pursuit [SLUS_006.20] [Russian] [ViT Co.]
Fahri, да, всё верно.
Maus, вон из класса!) |
Ответ: Need For Speed 3: Hot Pursuit [SLUS_006.20] [Russian] [ViT Co.]
:fox_crazy_run:
|
Ответ: Need For Speed 3: Hot Pursuit [SLUS_006.20] [Russian] [ViT Co.]
исправил последние замечания, обновил ссылку
|
Ответ: Need For Speed 3: Hot Pursuit [SLUS_006.20] [Russian] [ViT Co.]
NFS4 не забудь обновить. )))
|
Ответ: Need For Speed 3: Hot Pursuit [SLUS_006.20] [Russian] [ViT Co.]
Все-таки, есть еще пара косяков в меню настроек машины обратите на левый нижний угол, сильно длинное название "Следующие настройки", и опять же выходит за рамки название трассы "Заброшенного каньона".
Переведите еще NFS2, лично я считаю ее тоже эталонными гоночками для первой PS. :Blush: |
Часовой пояс GMT +3, время: 00:39. |
Перевод: zCarot
Права | Copyright ©
© PSX Planet Community 2003-2024