
Во второй части многое изменили, помимо стиля рисовки, ещё и сюжет усложнили. Проходил в прошлом английскую версию, и поначалу старался вчитываться в сюжет, но ближе к середине политические интриги утомили, а увлекательный новый геймплей с попытками предугадать ход врага и прокачкой навыков привязанных к определённому оружию перетянули внимание на себя.
При переводе игр некоторые говорят про учёт длины строки. А, как переводчику понять какая длина необходима?
И, ещё следует разделять переводы игр на программные и текстовые. Одни внедряют в игры, а другие в текстовые блокноты. Это, как видео смотреть с переведёнными титрами на экране, или смотреть читая текст перевода из блокнота. Какой вариант предпочесть — дело личное, и навязывать свой взгляд остальным лишнее.