 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
Смотря как начитывает, конечно. Если не начитывает как бревно, а ещё и парится с дубляжом и "попаданием в губы", то сложность его работы в отдельных случаях сопоставима с работой переводчика, который разгребает тонны текста)
|
|
 |
|
 |
|
Были игры где рты никто не отрывал, ну ещё повествование, тоже lip synk не нужен. Ну от актёра зависит. Даже если вспомнить пиратские озвучки, где-то старались, а где-то те же актёры несли полный бред, даже странно что они начитывали такой текст. Фанаты больше творчески подходят к процессу перевода, в отличии от пиратов. А любители подзаработать
