На обложках есть логотип RGR. На экране запуска копирайт Timber Maniacs (возможно подразделение RGR, отвечавшее за перевод РПГ-игр). В отчёте MD5 - метка MEDIEVIL, характерная для RGR.
Данный перевод выходил на сборнике из двух дисков вместе с пятой частью, что видно по обложкам. В данной теме присутствует только шестая часть.
Перевод имеет ряд серьёзных минусов, свойственных пиратским переводам игр данного жанра:
- Перевод выполнен заглавными буквами. Буква
Ё отсутствует, буква
Й , как ни странно, на месте.
- Бестиарий переведён весьма специфически, в духе "от балды" с пропуском букв и неуместными сокращениями.
Полную версию можно посмотреть в первом видео.
- Очень часто пропускаются буквы в словах. Скорее всего связано с проблемой алфавита. Те буквы, что не удалось взломать, не захотелось \ "не успелось" перерисовать просто
- Названия пунктов меню повсеместно сокращаются, сокращений невероятно много в меню и режиме боя. Большинство из них сделано грамотно и понятно, но есть и исключения.
Кроме того, в боевом режиме
переведены не все пункты меню:
- Заставки
Из плюсов можно отметить:
- В диалогах стараются учитывать половую принадлежность персонажа. Диалоги не обрываются на середине, дописаны до конца, в них отсутствуют сокращения.
- Грамматические и синтаксические ошибки не бросаются в глаза, как это часто случается в пиратских переводах игр с большим количеством текста. Ошибки встречаются
и в основном носят пунктуационный характер.
Все эти недостатки и достоинства были выявлены лишь при проверке запуска игры.
Перевод в базе rgdb.info:http://rgdb.info/base/rus-01132