![]() |
Реклама | |
![]() |
![]() |
#24 |
PSX Planet Elite Supporter
![]() Регистрация: 25.11.2008
Адрес: BY, Minsk
Пол: Мужской
![]()
Сообщений: 2,778
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
всё исправил, осталась эта странная фраза "I can't believe things have gotten this out of hand". что с ней делать? там по сюжету игры что было, этот осколок стекла упал на неё сверху, или его кто-то воткнул в неё? хотя бы уже просто по смыслу перевести. Может, там что-то случилось "без помощи рук"?
|
![]() |
![]() |
Сказали спасибо ViToTiV |
![]() |
#25 |
PSX Planet Elite Supporter
![]() Регистрация: 07.07.2009
Адрес: Санкт-Петербург
Пол: Мужской
![]()
Сообщений: 656
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
ViToTiV, если по смыслу переводить, то какая-то нелепость получается.
может это какое-то крылатое выражение и дословно не переводится? знатока бы сейчас сюда) В интернете часто фигурирует данная фраза "things getting out of hand", в текстах песен например. нашёл несколько вариантов: 1. ПЕРЕВОД: HAND: GET OUT OF HAND [ИДИОМА] РАСПУСКАТЬСЯ; ОТБИТЬСЯ ОТ РУК; ВЫЙТИ ИЗ ПОДЧИНЕНИЯ; РАЗБАЛТЫВАТЬСЯ 2. Some guys started to fight, and then things really got out of hand. Какие-то парни затеяли драку, а потом все просто пошло наперекосяк. Примечание: Out of hand – пойти наперекосяк; выйти из-под контроля Например: The children were getting out of hand again. Дети опять выбились из-под контроля. сейчас ещё гляну... P.S. Пока склоняюсь к варианту: "Я не могу поверить, что всё вышло из-под контроля." Тут нужен опытный переводчик. |
![]() |
![]() |
![]() |
#26 |
Легенды PSX Planet
![]() Регистрация: 20.04.2010
Пол: Мужской
![]()
Сообщений: 9,148
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Это выражение означает "дела пошли не так как предполагалось"
"I can't believe things have gotten this out of hand" можно в этом случае перевести как "Не могу поверить, что всё так наперекосяк пошло" или типа того. "Не верится, что всё так может выйти из-под контроля". Или - "Не верю, что всё само по себе может пойти не так", типо "Думаю, всё это - не просто так.."
__________________
[SIZE=1][I][B][FONT=Georgia][COLOR=SlateGray]"Рукописи не горят", игровой программный код - не устаревает.[/COLOR][/FONT][/B][/I][/SIZE] |
![]() |
![]() |
Сказали спасибо shamalama |
![]() |
#28 |
Person Of The Community
![]() Регистрация: 25.01.2011
Адрес: Украина
Пол: Мужской
![]()
Сообщений: 464
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Может так? Не верится что до такого могло дойти.
Мол не верит своим глазам что из за чего то с человеком могло такое произойти ) Там же его чем то пробили если я правильно на скрине понял |
![]() |
![]() |
Сказали спасибо Clank676 |
![]() |
#29 |
PSX Planet Elite Supporter
![]() Регистрация: 07.07.2009
Адрес: Санкт-Петербург
Пол: Мужской
![]()
Сообщений: 656
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Clank676,
на скрине (спойлер)
Даниэллу проткнул осколок стекла. Но смысл фразы отражает то, что она слетела с катушек и к чему это всё привело.
"have gotten..." - это же какое-то время, как я понимаю (у меня всегда было плохо с временами по английскому ![]() можно было бы и это обыграть. А в общем, shamalama, ViToTiV, Clank676, все ваши варианты хороши потому, что они действительно передают смысл фразы. Но столько разных вариантов ещё раз говорит о том, как велик и могуч русский язык) И что дословно с английского никогда не переведёшь, можно лишь передать смысл. Это как, например, цветовосприятие у всех людей разное, и каждый, смотря на одно и то же, описывает это своими словами. |
![]() |
![]() |
![]() |
#30 |
Легенды PSX Planet
![]() Регистрация: 20.04.2010
Пол: Мужской
![]()
Сообщений: 9,148
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Vinlan, тогда по смыслу здесь нужно ещё знать эмоциональное состояние произносящего эту фразу. Можно ведь перевести и как - "Вай, кАкой кАшмАр!"
![]()
__________________
[SIZE=1][I][B][FONT=Georgia][COLOR=SlateGray]"Рукописи не горят", игровой программный код - не устаревает.[/COLOR][/FONT][/B][/I][/SIZE] |
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Haunting Ground [SLES-52877] [Russian] [NORG] | Sawyer | (PS2) Action/Adventure (RU) | 14 | 01.11.2022 20:06 |
Spyro - A Hero's Tail [SLUS-20884] [Russian] [ViT Company] | ViToTiV | (PS2) Platform (RU) | 18 | 16.12.2021 22:11 |
Marionette Company 2 [SLPS-02743] | volgame | (PSX) Action/Adventure (J) | 4 | 14.09.2018 09:33 |
Marionette Company [SLPS-02058] | Scatman | (PSX) Action/Adventure (J) | 2 | 14.09.2018 09:27 |
Battlefield:Bad Company | GreyFox | Miscellaneous Platforms - Guide & Manual | 0 | 04.02.2009 14:19 |