 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
Проблемы со словом Индастрис? И хотя во всех фильмах, Индастрис и Инкорпарейтед стараются оставлять как есть, так как в русском языке нет точного эквивалента этим словам, можно было бы логически перевести, как Компания, Фирма, любое из слов синонимов... Вы что написали? Часть? Какая часть? Чего часть? >< Дальше, выходит комната Директора/Начальника, но это если первую часть правильно перевести, так-то конечно президент. Хотя в России (ведь мы же переводим на русский верно? А значит и смысл у нас должен быть русский) президент сидит в гос. думе, но ни как не в компании и уж тем более не в части :D
|
|
 |
|
 |
|
Ну и как бы ты это перевёл художественно? Что-то не заметил твоего варианта перевода этого предложения, извени конечно.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
Изначально договорились переводить как Храм, а теперь "В пагоде", если DruchaPucha использовал
|
|
 |
|
 |
|
Договорились? Был же пост (ща его уже нет) в котором мне кажется чётко сказали - Пагода, она и в Африке - Пагода и ссылку на страничку из википедии дали. Вот я решил, что так надо и оставить - твои же слова -
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
И хотя во всех фильмах, Индастрис и Инкорпарейтед стараются оставлять как есть,
|
|
 |
|
 |
|
Ты же слово Internet не переводишь.:)
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
Проблема: В этом проекте задействовано несколько людей (много) и никакой организации. Почему я так говорю?
|
|
 |
|
 |
|
Если бы не было организации, то и проект стоял бы на одном месте. Я прав? ;)
З.Ы.:
rotazey, ты во многом прав. Но, как я уже и говорил, рано пока судить. После тестов посмотрим.