Вы уж меня покорнейше простите, но я буду откровенен.
2
BoreS, и всё-таки критика ваша скорее возмутительная, нежели конструктивная. Почему? А вы ("покажите как надо") вложите, что-то в данный проект и если на вашем фоне посторонняя работа будет выглядеть хуже, вот тогда и критикуйте хоть до позеленения. Ведь никто из присутствующих не лезет критиковать ваш труд, ага? В прочем как и пользоваться нашим тоже вроде бы насильно не заставляют. С другой стороны, если учитывать, что перевода этой игры на Русский нет никакого, то...
Я почитал ваши посты на вашем форуме, что бы составить представление о вас. Вы человек - полиглот, и вроде бы, как я успел заметить, занимаетесь вполне серьезными вещами. А ваш предыдущий каммент в этой теме, якобы критика, на фоне вашей серьезности, как-то....статутсу даже не соответствует. Зачем?!
PS: Симпатий или антипатий я не испытываю. Просто надеюсь, что мы друг друга поняли.
2
Karp, человек, который переводит с иностранного языка и при этом плохо знает родной - это печально. Но чего уж там, я Вас критиковать не собираюсь. Хотя и некоторые ПРОМТ-овские отпечатки, которые у вас получаются, вводят в кому

(и прямо-таки хочется подправить и честно сказать в этот момент я понимаю
BoreS). Look at this:
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
#101
Hayano Industries, the President's room.
- Часть Хайано, комната президента.
|
|
 |
|
 |
|
Проблемы со словом Индастрис? И хотя во всех фильмах, Индастрис и Инкорпарейтед стараются оставлять как есть, так как в русском языке нет точного эквивалента этим словам, можно было бы логически перевести, как Компания, Фирма, любое из слов синонимов... Вы что написали? Часть? Какая часть? Чего часть? >< Дальше, выходит комната Директора/Начальника, но это если первую часть правильно перевести, так-то конечно президент. Хотя в России (ведь мы же переводим на русский верно? А значит и смысл у нас должен быть русский) президент сидит в гос. думе, но ни как не в компании и уж тем более не в части :D
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
#100
Inside the Pagoda.
- В Пагоде.
|
|
 |
|
 |
|
Изначально договорились переводить как Храм, а теперь "В пагоде", если DruchaPucha использовал мою часть переводе, то выйдет весьма забавно. Хотя бы смотрите, как переводят и другие, учитывайте это. Это всё было замечено на первом что попалось.
На мой взгляд лучше уж как умеешь и медленно, но сам, чем так. Скорость видимо от сюда. Вы куда-то опаздываете?! Если да, то бросайте это дело, если нет, то будьте внимательны. Ваш перевод ни кто не отнимет - поверьте.
Проблема: В этом проекте задействовано несколько людей (много) и никакой организации. Почему я так говорю? Я участвовал ни в одном проекте по переводу (похвастаться так же как
BoreS, ссылкой не смогу, так как все результаты преведут на наши внутриобластные ресурсы, да и не для паблика это. Но если интересно, то это было несколько ММОРПГ-игр), у меня была не большая роль - маленькая роль, но я её строго знал! И ко мне постоянно обращались, для "сращивания" смысла участники с более большими ролями. В общем как мне видится строгое распределение труда способствует качеству. Просто уже вроде как пошло поехало, и мне не хотелось влезать с подобными предложениями дабы не спугнуть.
Для себя же я решил, что просто скачаю игру, сяду с блокнотиком и по перевожу с более художественным уклоном...Но это когда отосплюсь. Я думаю
DruchaPucha, не затруднит, если я его попрошу засунуть перевод "от себя".
PPS: Вы конечно можете не согласиться с моими словами. Но прошу на меня не обижаться. Всё что я сказал, я вижу...я ничего не придумал и намеренно ни кого обидеть не хотел. Так что если, то со зла это я. И вообще человеку двое суток не спавшему можно и простить кое-чего
PPPS: Для тех кто в танке и у кого вдруг возник вопрос: Ты что самый умный? Отвечу сразу: Да! ~_^