Показать сообщение отдельно
Старый 10.06.2009, 23:03   #35
PSX Planet Elite Supporter
 
Аватар для weberbor
 
Регистрация: 21.07.2008
Адрес: Земля Обетованная
Пол: Мужской Мужской
Сообщений: 877
weberbor репутация неоспоримаweberbor репутация неоспоримаweberbor репутация неоспоримаweberbor репутация неоспоримаweberbor репутация неоспоримаweberbor репутация неоспоримаweberbor репутация неоспоримаweberbor репутация неоспоримаweberbor репутация неоспоримаweberbor репутация неоспоримаweberbor репутация неоспорима
По умолчанию Ответ: Проект перевода OverBlood 2             

Цитата:
Сообщение от rotazey Посмотреть сообщение
На самом деле, то что звучит по английски всегда будет плохо звучать на русском при дословном переводе :) Хотя бы потому что конструкции предложений, по правилам языков, сильно отличаются (Как у нас: подлежащее сказуемое, верно? А у них так: существительное, местоимение, глагол - в строгом порядке). Именно поэтому кино переводят "художественным" переводом, это значит, что конечный смысл перевода может (да, и скорее всего так и будет) быть искажен.
Дословно перевести эту фразу (Used to open doors with card key locks) можно так: Используйте для того, что бы открыть дверь с замком ключа-карты (карты-ключа)/ключ-карты. Весьма красиво и с некоторой долей эрудиции будет перевод звучать так: Используйте этот предмет для открытия дверей с электронным замком.
Как-то так.
PS: В общем, я пока отошёл от перевода, до конца недели - дел много. как только весь этот кошмар кончится я вернусь :) I promise!
Вот и я про тоже !
weberbor вне форума