 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
Просто то , что хорошо звучит по-английски не всегда хорошо звучит по-русски , поэтому , просто попытался немного облагородить неблагозвучное звучание .
|
|
 |
|
 |
|
На самом деле, то что звучит по английски
всегда будет плохо звучать на русском при дословном переводе :) Хотя бы потому что конструкции предложений, по правилам языков, сильно отличаются (Как у нас: подлежащее сказуемое, верно? А у них так: существительное, местоимение, глагол - в строгом порядке). Именно поэтому кино переводят "художественным" переводом, это значит, что конечный смысл перевода может (да, и скорее всего так и будет) быть искажен.
Дословно перевести эту фразу (
Used to open doors with card key locks) можно так:
Используйте для того, что бы открыть дверь с замком ключа-карты (карты-ключа)/ключ-карты. Весьма красиво и с некоторой долей эрудиции будет перевод звучать так:
Используйте этот предмет для открытия дверей с электронным замком.
Как-то так.
PS: В общем, я пока отошёл от перевода, до конца недели - дел много. как только весь этот кошмар кончится я вернусь :) I promise!