Показать сообщение отдельно
Старый 03.09.2025, 23:26   #33
Person Of The Community
 
Регистрация: 08.09.2019
Пол: Неизвестно
Сообщений: 462
Go Ap за этого человека можно гордитсяGo Ap за этого человека можно гордитсяGo Ap за этого человека можно гордитсяGo Ap за этого человека можно гордитсяGo Ap за этого человека можно гордитсяGo Ap за этого человека можно гордитсяGo Ap за этого человека можно гордитсяGo Ap за этого человека можно гордитсяGo Ap за этого человека можно гордитсяGo Ap за этого человека можно гордится
По умолчанию Re: Crash Bandicoot [SCUS-94900] [FullRus] [boomerf90777]             

что английские титры будут аброкадаброй это из рус пираток известно :) легкое решение - перевести их тоже. Правильное по своему.
Нажмите
идеальное - не переводить и не портить при этом кириллицей. Можно пойти по легкому пути "лучшее враг хорошего" и избавится от латинки с пееводом всего и вся. Дареному коню же в зубы не смотрят. :) Но call spade a spade, есть вещи которые не переводятся и не переозвучиваются, даже если 99% официалов или неоф переводят и переозвучивают. Просто многие записывают недостатки в достоинства. "Переведено АБСОЛЮТНО все" - это явный недостаток, если действительно переведено все. :)

В кредитах этой игры есть японские имена. Это их сперва латинской ромадзи, а потом мы (ну то есть вы :p ) это кириллицей, да еще по разным "русским японским" системам. Идеально их не получится перевести, только как компромисс.

Чтобы не повторяться. Замечу что... Может быть? Не совсем идеально если названия уровней переведены. Точнее - перевод сейвов. Консоли не PC, мб тут неприменимо что названия сейвов не должны быть кириллицей. С другой стороны консоли - это тоже компьютеры, почему нет?
Я не определился не с личным мнением на этот счет, ни знаний техничных не хватает.

Если названия сейвов идеально и есть такая возможность - оставлять английскими - то получается в играх которые в качестве имен сейвов используют уровни, нужно оставлять уровни английскими? Это касается, правда, уже Crash Bandicoot 2. В CB1 названия уровней есть графикой, а есть текстом (на хабе архипелаге при выборе уровня). Графикой при загрузке перевести - для этого точно никаких технических ограничений почему так нельзя/не стоит не имеется, все окнорм. Но тут и сейвов вообще нет - можно смело и текстом переводить уровни.


В CB2 уже сейвы есть, названия уровней влияют на инфу в сейвах. И есть графикой. Правда не картинкой, а текстурами в хабе над порталами. Как я помню есть фанатский перевод с переводом текстур (MFS как раз, да? или это в NST ремейке было?). Обычно текстуры я б сказал тоже нельзя переводить (ПУЛС в GTA3 вместо LCPD, или "незавершенный" перевод Herc's Adventures от Brill(?)). Но не в этот раз. Я б никогда не сказал что нужно переводить названия порталов. Но если уже такой перевод есть, то в идеале тогда текстом уровни оставить оригиналами - для лучшей совместимости сейвов. Между версиями, хотя бы как этот довод.

Ну еще названия скирмиш карт не д0лжно переводиться, в тех играх где такое есть. Опять же помимо того что оно не требует перевода, это не сюжет, лучшая совместимость между версиями будет.


В общем. "Переведено абсолютно ВСЕ" =/= 100% качественный перевод. Весь текст - это техническая особенность или недостаток. В зависимости от желаний и возможностей. Плохим переводом я это не назову - нет-нет! Но и идеальным тоже. Это не претензия к переводу. Это к roadmap работы. Первым пунктом не должно быть "ликвидация английского и латинского из продукта".

И да. "Английской речи на заднем плане нет" - это тоже как минимум техническая особенность если не недостаток. Есть озвучка для NST трилогии от RGMVO, есть от как их там Ежик и FaCnC Family. Есть получше "падающий с дирижабля Кортех", есть похуже (RGMVO). Но - не идеально. Средний VO будет лучше среднего DUB (особенно официального на основе бланковой дорожки). Даже если DUB неофный и крик не заглушать и не переозвучивать, все равно найдется место где при тех же усилиях звукорежиссера дубляжа с VO результат был бы лучше. Но - с тихой английской "буржуйской!!111" речью на фоне. Англоненавистников посылать в сад для перевоспитания. А в работе же руководствоваться техческими факторами.

ЗЫ. На Рутрекере в теме репакнутой антологии Дюны на ПК на крайней странице один чел пишет что одна озвучка пиратов Dune 2000 лучше - хотя бы техически лучше сделано. Другой "технический специалист" - другую озвучку назвал. Мало того что сейчас 99,9% людей выдают желаемое за объективное и мнение используют как самоаргумент. Этот прямым текстом называет запоротую русскую(!!! там даже русских голосов толком не слышно sic!) озвучку, в ответ на то же самое подмеченное челом выше и названную технически худшей - называет самой корректной ТЕХНИЧЕСКИ (aaargh!!! ). Потому что не слышно английских голосов (с чего он взял что их там нет? там вообще нихрена не слышно, но зато не по буржуйски да). И такой "специалист" только в той теме - не один (Аватар-Лион такой же), развелось специалистов, блин.
Go Ap вне форума  
Ответить с цитированием