Показать сообщение отдельно
Старый 03.09.2025, 05:50   #30
Person Of The Community
 
Регистрация: 08.09.2019
Пол: Неизвестно
Сообщений: 462
Go Ap за этого человека можно гордитсяGo Ap за этого человека можно гордитсяGo Ap за этого человека можно гордитсяGo Ap за этого человека можно гордитсяGo Ap за этого человека можно гордитсяGo Ap за этого человека можно гордитсяGo Ap за этого человека можно гордитсяGo Ap за этого человека можно гордитсяGo Ap за этого человека можно гордитсяGo Ap за этого человека можно гордится
По умолчанию Re: Crash Bandicoot [SCUS-94900] [FullRus] [boomerf90777]             

все же хороший перевод это не тот, который стремится избавится от всего английского и даже латиницы в принципе как в 99,9% официальных и фанатских (чуть реже в пиратках) переводах. Имена не переводятся, а по хорошему- даже не транслитирируются. Меня, например, зовут не Andrei и Andrew - а Андрей. Иногда важно сохранять оригинальность написания имени, а иногда нет технической возможности и важно латинизировать. Правильно все же понимать когда можно транслитирировать, когда нельзя. Титры это как оф. документ - их переводить нельзя особенно.

А позиции в титрах просто непереводимы. У нас слишком разные смыслы в Director, Designer. И в играх разрабы могут еще неформально писать должности/секции(не только благодраности), целые секции могут быть вместо позиции - названия компаний (которые тем более не переводятся и не транслитирируются).


Единственное что. Основной источник инфы о создателях - внеигровая документация. Мануал - часть игры. И часть локализации. В одном месте сделать перевод, в другом нет (каком?).


В любом случае первичный фактор - возможность выбора переводить или нет в игре. Такого выбора может и не стоять, тк нет возможности.
Я б правда предположил, что такая возможность есть всегда, даже в американках. Делать русские шрифты - часть букв идентичны латинице, часть можно взамен иных символов, бо даже в американках на одном языке могут быть в таблице символов неиспользуемые (типа ¿ ).


Есть полу-техничный фактор - наличие желания искать такие неиспользуемые символы. И не техничный фактор - "полная локализация" призванная ликвидировать латиницу из таблицы символов как первичный этап локализации. Большинство переводов делают именно это первым делом.
Go Ap вне форума  
Ответить с цитированием
Сказали спасибо Go Ap