все же хороший перевод это не тот, который стремится избавится от всего английского и даже латиницы в принципе как в 99,9% официальных и фанатских (чуть реже в пиратках) переводах. Имена не переводятся, а по хорошему- даже не транслитирируются. Меня, например, зовут не Andrei и Andrew - а Андрей. Иногда важно сохранять оригинальность написания имени, а иногда нет технической возможности и важно латинизировать. Правильно все же понимать когда можно транслитирировать, когда нельзя. Титры это как оф. документ - их переводить нельзя особенно.
А позиции в титрах просто непереводимы. У нас слишком разные смыслы в Director, Designer. И в играх разрабы могут еще неформально писать должности/секции(не только благодраности), целые секции могут быть вместо позиции - названия компаний (которые тем более не переводятся и не транслитирируются).
Единственное что. Основной источник инфы о создателях - внеигровая документация. Мануал - часть игры. И часть локализации. В одном месте сделать перевод, в другом нет (каком?).
В любом случае первичный фактор - возможность выбора переводить или нет в игре. Такого выбора может и не стоять, тк нет возможности.
Я б правда предположил, что такая возможность есть всегда, даже в американках. Делать русские шрифты - часть букв идентичны латинице, часть можно взамен иных символов, бо даже в американках на одном языке могут быть в таблице символов неиспользуемые (типа ¿ ).
Есть полу-техничный фактор - наличие желания искать такие неиспользуемые символы. И не техничный фактор - "полная локализация" призванная ликвидировать латиницу из таблицы символов как первичный этап локализации. Большинство переводов делают именно это первым делом.
|