Поиграл я, значит, в эту версию перевода на эмуляторе и дошёл до шахт. У меня есть что сказать о данном переводе. Тут есть своя ложка дёгтя: какого же здесь отвратительного качества субтитры! Ох, мама родная! Их основная проблема в том, что сами субтитры идут без каких-либо пробелов. Из-за этого их тупо не успеваешь прочитать. И сам текст почему-то написан то обычными буквами, то капслоком. Из-за этого он иногда становится нечитаемым. А с каких пор, по мнению пиратов, Фрезерса Макгроу теперь зовут неким Фризерсом Макгрейем? Да и Уоллес иногда называет Фрезерса чёртовым. То, что здесь ОГРОМНОЕ количество бредятины, как, например, гайки теперь называются орехами. Из-за этого он выглядит как своеобразный потраченный перевод для Уоллеса и Громита. Хотя иногда бывает, что текст переведён адекватно, но таких моментов не то чтобы много.
|