Показать сообщение отдельно
Старый 11.07.2016, 11:09   #1878
Person Of The Community
 
Аватар для Cyberisolation
 
Регистрация: 11.07.2016
Пол: Мужской Мужской
Сообщений: 4
Cyberisolation на пути к лучшему
Лампочка Ответ: Перенос русской озвучки/текста из РС игр (PS1/PS2/PSP)             

Добрый день уважаемые форумчане!


Обращаюсь к вам с такой проблемой:
Есть одна замечательная игра Silent Hill 4: The Room,на консоли Playstation 2,и у нее есть хороший порт перевода,
от многоуважаемого victorsmail (Vit).
Вот ссылка на эту версию на рутрекер:https://rutracker.org/forum/viewtopi...81493&start=90
Так вот,эта версия игры хорошо переведена,нигде не виснет,полноценно проходится до конца,все видеоролики и прочее на месте!
НО!Данная локализация имеет ряд мелких проблем,и одну большую и весьма неприятную.
В теме по этой игре на рутрекере я описал проблему,повторюсь:
После окончании игры и просмотра финального ролика,на экране игровой статистики частично отсутствует текст,информация о пройденной игре!
Это весьма обидно и отторгает желание повторно проходить игру "качественно" со сбором всех предметов,и прочим.

Вот как это выглядит:
Фотки экрана статистики с двух концовок


Так же в игре есть кое какие мелкие орфографические ошибки,которые тоже требуют исправления,ошибки незначительные -
в паре мест неправильные буквы ("Идет проЫерка"),некоторые слова написаны со строчной буквы+кое где проблемы с вываливающимся текстом за экран,
так же в "Мире леса" есть проблема с определением пола автомобиля Джаспера.


По поводу основного грубого косяка с экраном статистики,есть мнение что проблема в шрифте,потому что в PC версии этой игры,
в переводах от пиратских студий данный косяк тоже встречается.


Вообщем прошу умельцев которые шарят,исправить данный косяк,чтобы получилась действительно качественная 100% Русская локализация данной игры!


По существу вкратце проблемы требующие правки (С моего дилетантского взгляда):
- Отображение информации на экране статистики в конце игры (Шрифт?)
- Исправление немногочисленных орфографических ошибок
- Исправление вываливающегося за экран текста (Опять же шрифт?)
- "Причесывание" некоторых фраз,где есть проблема с определением пола предмета.


К сожалению лично сам Vit не изьявил желания исправить проблему,я обратился за помощью к форумчанам с трекера,и уважаемый cetygamer посоветовал мне написать в данную тему.

От Vit'а есть переводы еще второй и третей части игры,и они очень хороши,поэтому на их фоне весьма обидно за The Room,игра вовсе не плоха,
и спустя 12 лет после релиза я думаю достойна иметь "причесанный" вид на PS2.
Ну и конечно же это просто вопрос эстетики,иметь в коллекции качественную локализацию любимой игры с оригинальным звуком и Русскими субтитрами.
Так же прошу вас не ударятся в лишние споры относительно того,что эта игра "худшая в серии" и прочее,
это сугубо личное,и не имеет совсем никакого отношения к данной проблеме.


Спасибо за внимание!
Очень надеюсь на инициативу умельцев!


Cyberisolation вне форума  
Ответить с цитированием