Вот смотрю я все переводы Гарри Поттеров и думаю... не напереводили ли какие-то современщики эту игрушку, используя Кудосовские "исходники" ?
Сколько роликов посмотрел... и знаю только два исходных кудосовскихх перевода:
Первая часть: КОГДА НИЧЕГО НЕ ПОДОЗРЕВАЮЩИЙ МУРГ УСНУЛ...
Вторая часть: ПЕРВЫЙ ГОД ГАРРИ ПОТТЕРА В ШКОЛЕ ХОГВАРТСА СРЕДИ МАГОВ И КОЛДУНОВ ЕМУ ОЧЕНЬ ПОНРАВИЛСЯ (правда буква "Л" была не такая "Λ", а типа "/|").
При этом в обоих частях:
- Английский звук
- Все написано заглавным шрифтом
- Шрифт какой-то коверканный
- Как полагается кудосу, поверх "S" нарисован "Ь" (мягкий знак), а вместо буквы "О" пишут цифру "0".
Когда брал первую игру, там на коробке вообще какой-то "Pinachet Games" был указан, но, включив игру, я сразу понял, что это Кудос.
Проверив все переводы первой и второй частей, какие есть на форуме, я понял, следующее:
- На Кудосовские переводы был наложен звук.
- Т.к. даже я не нашел способа, где лежат шрифты, чтобы их изменить, не удивительно, что новые переводчики оставляют старый Кудосовский шрифт, но пишут новый текст... а порой и просто старый текст зачитывают.
- В некоторых переводах шрифты лишь частично подкорректированы (изменена, например, буква "Л").
- Ну, Мегера-то точно не будет переводить коверканым заглавным шрифтом от Кудоса, да еще и писать 0 вместо O
)
В итоге:- Существуют только три первых и две вторых части, известных мне:
Первая:
- Kudos (МУРГ)
- Golden Leon (Мужская озвучка, заглавные и прописные буквы среди прописных "k" вместо "к")
- RGR Studio (до сих пор не нашел в инете... озвучка английская, Гермиону там перевели как "Хермиона", буквы заглавные и прописные, а вначале "Когда Мугглы уснули...");
Вторая:
- Kudos (ПЕРВЫЙ ГОД ГАРРИ ПОТТЕРА)
- Golden Leon (мужская озвучка).
- Все остальные переводы сделаны из Кудосовских, с небольшими корректировками текста, шрифта, а также добавлением своей озвучки.
P.S. Существует еще и такой перевод игры. Автор неизвестен: