PSX Planet: SONY PlayStation Community

PSX Planet: SONY PlayStation Community (https://psxplanet.ru/forum/index.php)
-   (PSX) Strategy (RU) (https://psxplanet.ru/forum/forumdisplay.php?f=63)
-   -   Vandal Hearts II [SLUS-00940] [Russian] [FireCross] (https://psxplanet.ru/forum/showthread.php?t=2726)

Den_t 07.11.2023 10:09

Ответ: Vandal Hearts II [SLUS-00940] [Russian] [FireCross]
 
Цитата:

Сообщение от dreamdawn (Сообщение 298568)
Могу просмотреть текст, если он есть в отдельном виде.


В отдельном виде нет, только если по ходу прохождения косяки вылезут.





Цитата:

Сообщение от dreamdawn (Сообщение 298568)
Надеюсь, названия доспехов и оружия остались без перевода.


Нет, не остались. Я перед началом перевода об этом думал, как лучше поступить - переводить название оружия и доспехов или оставить на английском. В итоге всё-таки перевел. Я взял за основу русскую версию и хотел перевести только не переведенную часть игры, а не с нуля переводить английскую версию. Иначе объем работы был бы гораздо больше. А в русской версии большая часть названий оружия и доспехов уже была переведена, так что решил перевести названия.


Понимаю, что это спорное решение, но как я уже говорил - делал перевод больше для себя, я все-таки не профессиональный переводчик. А переводом решил поделиться со всеми, поскольку другого полного перевода нет, и многие из-за этого забрасывают прохождение, когда начинается английский текст и теряется понимание сюжета.

dreamdawn 07.11.2023 14:32

Ответ: Vandal Hearts II [SLUS-00940] [Russian] [FireCross]
 
Все названия доспехов и оружия в сокращениях на английском, неблагодарное дело их переводить на русский. Описание к ним, да, надо переводить. Насчёт текста - плохо, сложнее будет сравнивать с английским текстом. Просто если ты(ничего если на ты?) действительно можешь менять текст в игре, можно было бы сделать более-менее понимаемый перевод, я не пишу что высокохудожественный и высокоточный, но вполне осмысленный. Просто перевод пиратов был тем ещё куском и хотелось бы как-то изменить ситуацию.

dreamdawn 09.11.2023 08:05

Ответ: Vandal Hearts II [SLUS-00940] [Russian] [FireCross]
 
Посмотрел, немного поиграл, честно говоря, мне не понравилось. Думал, всё лишили меня работы на переводом. Вообщем, может за полгодика осилю, а может и нет, не знаю. Дибилы в интернете кричат, что старфилд нейросетью за три дня перевели, ну так я как раз нейросетью и делаю, только править очень много вручную приходится. Вот небольшая демка переведенного скрипта, лично я был бы рад и такому варианту. И на английском играю и сюжет понимаю, а что ещё надо?

59z 09.11.2023 08:43

Ответ: Vandal Hearts II [SLUS-00940] [Russian] [FireCross]
 
Цитата:

Сообщение от dreamdawn (Сообщение 298612)
Посмотрел, немного поиграл, честно говоря, мне не понравилось. Думал, всё лишили меня работы на переводом. Вообщем, может за полгодика осилю, а может и нет, не знаю. Дибилы в интернете кричат, что старфилд нейросетью за три дня перевели, ну так я как раз нейросетью и делаю, только править очень много вручную приходится. Вот небольшая демка переведенного скрипта, лично я был бы рад и такому варианту. И на английском играю и сюжет понимаю, а что ещё надо?

Надо ещё учитывать ограничение на количество символов в каждом диалоге.

dreamdawn 09.11.2023 09:00

Ответ: Vandal Hearts II [SLUS-00940] [Russian] [FireCross]
 
Э, нет. Это будет учитывать ромхакер, которому предстоит вставлять текст в игру, а у меня, как у сценариста, руки развязаны. Там вообще много ограничений по тексту будет, я же уже упоминал про сокращённые названия оружия и доспехов.

Bambuch0 09.11.2023 10:21

Ответ: Vandal Hearts II [SLUS-00940] [Russian] [FireCross]
 
Цитата:

Сообщение от dreamdawn (Сообщение 298614)
Это будет учитывать ромхакер, которому предстоит вставлять текст в игру, а у меня, как у сценариста, руки развязаны.

Неправильная позиция. Работа должна вестись вместе. И если поинтеры не найдены, или не будут найдены, то все надо учитывать заранее, в том числе и длину текста, иначе ромхакеру просто придется твои развязанные руки завязать.

dreamdawn 09.11.2023 10:26

Ответ: Vandal Hearts II [SLUS-00940] [Russian] [FireCross]
 
Не согласен. Ромхакера для этой игры нет. Это раз. Текста в игре дофига и больше. Это два. Делать буду, в первую очередь, для себя. Это три. Никто не запрещает вам делать свою версию. Это четыре.

Короче, Бамбучо ворвался, не зная ситуации, решил поумничать. Нет у меня текста из игры. Нет. Есть текст сценария из гамефакс, его и буду переводить. А игру скачай, проверь, что выше выложена, там, на мой взгляд, не далеко от пиратского перевода ушло. Вот заходят всякие с умным видом, учить пытаются. Хочется материться. Ну ладно, пока сдержусь :Censoded:

Bambuch0 09.11.2023 12:45

Ответ: Vandal Hearts II [SLUS-00940] [Russian] [FireCross]
 
Цитата:

Сообщение от dreamdawn (Сообщение 298614)
Это будет учитывать ромхакер, которому предстоит вставлять текст в игру

Цитата:

Сообщение от dreamdawn (Сообщение 298617)
Ромхакера для этой игры нет. Это раз.

Ну и где последовательность? Как тебя понимать, если ты пишешь, то одно, то другое?. Сначала пишут про ромхакера, потом тыкают, что его нет вообще-то, еще и обвиняют, что кто-то ворвался.
Не ворвался, а написал мнение, это форум, тут это можно делать.

Моя мысль была - что ты переведешь развернуто, красиво, а потом ромхакеру все это придется ужимать, перефразировать предложения, чтобы влезть в лимит, особенно, если он не найдет поинтеры. Т.е. ты взвалишь на ромхакера дополнительную работу. Ну а если ты один, то конечно, без вопросов, тебе все карты в руки.
Цитата:

Сообщение от dreamdawn (Сообщение 298617)
Никто не запрещает вам делать свою версию.

Нет уже, спасибо, не интересует.

Если задело чувства "сценариста" - проще надо быть.

dreamdawn 09.11.2023 12:54

Ответ: Vandal Hearts II [SLUS-00940] [Russian] [FireCross]
 
Последовательность в том, что его, ромхакера, нет и не предвидится. Я скинул ведь листы со сценарием, а не скриншоты из игры. Мнение писать, конечно, можно. Только надо в начале разобраться в ситуации.

Den_t 02.12.2023 12:55

Ответ: Vandal Hearts II [SLUS-00940] [Russian] [FireCross]
 
Цитата:

Сообщение от Bambuch0 (Сообщение 298616)
Неправильная позиция. Работа должна вестись вместе. И если поинтеры не найдены, или не будут найдены, то все надо учитывать заранее, в том числе и длину текста, иначе ромхакеру просто придется твои развязанные руки завязать.


Bambuch0 всё правильно сказал. Длина текста и длина строки (а у данной игры в разных диалогах и она разная - где максимум 20 символов в строку влезет, а где-то и 31) - от этого и приходится плясать. По строке не уместился, хочешь перенос слова сделать - значит ещё минус 2 символа у тебя на перевод осталось.
На нотабеноиде тоже разные переводчики попадались. Некоторые гуглпереводчиком фразу перевели, ещё и время потратить, чтобы перевод сократить. А были и такие, что и текст хорошо переводят и длиной фраза такой же получалась. Одно удовольствие такие переводы в игру вносить.


В Вашем варианте перевода "крепкий мальчик" и "щуплый мальчик" в строку в игре никак не влезут, только "крепыш" или "дохляк" и уместятся.


Часовой пояс GMT +3, время: 16:29.

Перевод: zCarot
Права | Copyright ©
© PSX Planet Community 2003-2024