![]() |
Ответ: Vandal Hearts II [SLUS-00940] [Russian] [FireCross]
Цитата:
В отдельном виде нет, только если по ходу прохождения косяки вылезут. Цитата:
Нет, не остались. Я перед началом перевода об этом думал, как лучше поступить - переводить название оружия и доспехов или оставить на английском. В итоге всё-таки перевел. Я взял за основу русскую версию и хотел перевести только не переведенную часть игры, а не с нуля переводить английскую версию. Иначе объем работы был бы гораздо больше. А в русской версии большая часть названий оружия и доспехов уже была переведена, так что решил перевести названия. Понимаю, что это спорное решение, но как я уже говорил - делал перевод больше для себя, я все-таки не профессиональный переводчик. А переводом решил поделиться со всеми, поскольку другого полного перевода нет, и многие из-за этого забрасывают прохождение, когда начинается английский текст и теряется понимание сюжета. |
Ответ: Vandal Hearts II [SLUS-00940] [Russian] [FireCross]
Все названия доспехов и оружия в сокращениях на английском, неблагодарное дело их переводить на русский. Описание к ним, да, надо переводить. Насчёт текста - плохо, сложнее будет сравнивать с английским текстом. Просто если ты(ничего если на ты?) действительно можешь менять текст в игре, можно было бы сделать более-менее понимаемый перевод, я не пишу что высокохудожественный и высокоточный, но вполне осмысленный. Просто перевод пиратов был тем ещё куском и хотелось бы как-то изменить ситуацию.
|
Ответ: Vandal Hearts II [SLUS-00940] [Russian] [FireCross]
Посмотрел, немного поиграл, честно говоря, мне не понравилось. Думал, всё лишили меня работы на переводом. Вообщем, может за полгодика осилю, а может и нет, не знаю. Дибилы в интернете кричат, что старфилд нейросетью за три дня перевели, ну так я как раз нейросетью и делаю, только править очень много вручную приходится. Вот небольшая демка переведенного скрипта, лично я был бы рад и такому варианту. И на английском играю и сюжет понимаю, а что ещё надо?
|
Ответ: Vandal Hearts II [SLUS-00940] [Russian] [FireCross]
Цитата:
|
Ответ: Vandal Hearts II [SLUS-00940] [Russian] [FireCross]
Э, нет. Это будет учитывать ромхакер, которому предстоит вставлять текст в игру, а у меня, как у сценариста, руки развязаны. Там вообще много ограничений по тексту будет, я же уже упоминал про сокращённые названия оружия и доспехов.
|
Ответ: Vandal Hearts II [SLUS-00940] [Russian] [FireCross]
Цитата:
|
Ответ: Vandal Hearts II [SLUS-00940] [Russian] [FireCross]
Не согласен. Ромхакера для этой игры нет. Это раз. Текста в игре дофига и больше. Это два. Делать буду, в первую очередь, для себя. Это три. Никто не запрещает вам делать свою версию. Это четыре.
Короче, Бамбучо ворвался, не зная ситуации, решил поумничать. Нет у меня текста из игры. Нет. Есть текст сценария из гамефакс, его и буду переводить. А игру скачай, проверь, что выше выложена, там, на мой взгляд, не далеко от пиратского перевода ушло. Вот заходят всякие с умным видом, учить пытаются. Хочется материться. Ну ладно, пока сдержусь :Censoded: |
Ответ: Vandal Hearts II [SLUS-00940] [Russian] [FireCross]
Цитата:
Цитата:
Не ворвался, а написал мнение, это форум, тут это можно делать. Моя мысль была - что ты переведешь развернуто, красиво, а потом ромхакеру все это придется ужимать, перефразировать предложения, чтобы влезть в лимит, особенно, если он не найдет поинтеры. Т.е. ты взвалишь на ромхакера дополнительную работу. Ну а если ты один, то конечно, без вопросов, тебе все карты в руки. Цитата:
Если задело чувства "сценариста" - проще надо быть. |
Ответ: Vandal Hearts II [SLUS-00940] [Russian] [FireCross]
Последовательность в том, что его, ромхакера, нет и не предвидится. Я скинул ведь листы со сценарием, а не скриншоты из игры. Мнение писать, конечно, можно. Только надо в начале разобраться в ситуации.
|
Ответ: Vandal Hearts II [SLUS-00940] [Russian] [FireCross]
Цитата:
Bambuch0 всё правильно сказал. Длина текста и длина строки (а у данной игры в разных диалогах и она разная - где максимум 20 символов в строку влезет, а где-то и 31) - от этого и приходится плясать. По строке не уместился, хочешь перенос слова сделать - значит ещё минус 2 символа у тебя на перевод осталось. На нотабеноиде тоже разные переводчики попадались. Некоторые гуглпереводчиком фразу перевели, ещё и время потратить, чтобы перевод сократить. А были и такие, что и текст хорошо переводят и длиной фраза такой же получалась. Одно удовольствие такие переводы в игру вносить. В Вашем варианте перевода "крепкий мальчик" и "щуплый мальчик" в строку в игре никак не влезут, только "крепыш" или "дохляк" и уместятся. |
Часовой пояс GMT +3, время: 16:29. |
Перевод: zCarot
Права | Copyright ©
© PSX Planet Community 2003-2024