PSX Planet: SONY PlayStation Community

PSX Planet: SONY PlayStation Community (https://psxplanet.ru/forum/index.php)
-   (PSX) RUS-de-RUS Section (https://psxplanet.ru/forum/forumdisplay.php?f=253)
-   -   Проект перевода OverBlood 2 (https://psxplanet.ru/forum/showthread.php?t=9433)

Karp 16.06.2009 21:47

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Цитата:

Сообщение от DruchaPucha (Сообщение 60891)
Небольшая демонстрация перевода.=)

::Declare::::super::::Hooray::
Класс!!!

BalthieR 17.06.2009 17:33

Ответ: Перевод № 3 текста от BalthieR от 14.06.2009, 02:18.
 
Karp, пока вообще кроме тебя никто текст не берет, так что можешь брать любой =)
Что касается текста на главной странице, то да там повторяется с теми что ты уже переводил. Так что тут твоя задача, наверно, будет сравнить с теми что ты уже переводил и пропустить их, а те что еще не переводил то перевести.
Да, с такими темпами можно будет скоро первый диск закончить =)
Сегодня выложу уже побольше диалогов и надеюсь они не будут так похожи на предыдущие, ато такое впечатление что в игре говорится только об одном и том же, только с небольшими отличиями...

Karp 17.06.2009 17:46

Ответ: Перевод № 3 текста от BalthieR от 14.06.2009, 02:18.
 
Цитата:

Сообщение от BalthieR (Сообщение 61032)
Karp, пока вообще кроме тебя никто текст не берет, так что можешь брать любой =)
Что касается текста на главной странице, то да там повторяется с теми что ты уже переводил. Так что тут твоя задача, наверно, будет сравнить с теми что ты уже переводил и пропустить их, а те что еще не переводил то перевести.
Да, с такими темпами можно будет скоро первый диск закончить =)
Сегодня выложу уже побольше диалогов и надеюсь они не будут так похожи на предыдущие, ато такое впечатление что в игре говорится только об одном и том же, только с небольшими отличиями...

Аха. Ладно. Постораюсь побыстрее с твоим последним и на главной странице закончить и начать следующий.

Согласен с тем, что очень много похожих фраз.

Как на счёт того, чтобы то средство передвижения "... Blade" - назвать - "Глайдерами". Типо - Глайдер.?::Declare::

Karp 17.06.2009 20:33

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Кстати, есть идея и по названию.
OverBlood можно перевести и как - "Высшая Раса".::Declare::
И на начальной картинке, вместе с новым (переведённым) названием, имхо, нужно оставить и оригинальное название (Over Blood). А то люди могут не понимать. =)

DruchaPucha 17.06.2009 23:23

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Текст, который идёт через пунктир переводить не надо. Karp - молодец, быстро переводишь.

Karp 18.06.2009 05:58

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Цитата:

Сообщение от DruchaPucha (Сообщение 61079)
Текст, который идёт через пунктир переводить не надо. Karp - молодец, быстро переводишь.

Ты про такие фразы - "--(Dialog customers)-----------" ? =)

DruchaPucha 18.06.2009 14:05

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Цитата:

Сообщение от Karp (Сообщение 61100)
Ты про такие фразы - "--(Dialog customers)-----------" ? =)
Как на счёт того, чтобы то средство передвижения "... Blade" - назвать - "Глайдерами". Типо - Глайдер.?::Declare::

Да это оно. Название сойдёт. Темку подчистил. Диалоги находятся на главной странице, остальная часть текст будет найдена при тестировании.

Karp 18.06.2009 18:08

Перевод № 4
 
Очередной перевод на последний текст от BalthieR.

DruchaPucha тему так дико почистил, что теперь трудно понять где про что писали. :dntknw:

Перевод №4

-----------------Dialog (Acarno)------------------

#001
#002
#003

"Kawabata enters"

When he wants to go to 9th floor, he comes from the 8th floor escalator.

- (Кавабата входит)

- Когда он захочет попасть на 9-й этаж, то он должен использовать эскалатор 8-го этажа.

#004

I looked around, but there is nothing at up-stair.

- Я огляделся, но никого не увидел.

-------------(Chris standing behind the bar)------------

She is looking on the sofa where Belter had sat.

- Она осмотрела диван, на котором сидел Белтер.

#010

Go away! I am busy now.

- Убирайся! Я сейчас занят.

-------------Dialog (customer)-----------------------

#011

Who are you? Can you see?

I am calling.

- Кто ты? Ты видишь?

- Я звоню.

#012

I am in harry. I'm sorry but can you do it later?

- Я измотан. Мне жаль, но не могли бы вы придти позже?

#013

I came to see a Junk Blade.

Seems to me, you too.

- Я приехал посмотреть на Глайдеры.

- Мне кажется, что ты тоже.

#014

Here is the golden city, East Edge. I will be famous in this city soon.

- Вот он – золотой город, Восточный край. Скоро здесь я стану известен.

#015

What a great city! The center of the world.

Also there is a head quarter of that Hayano industry, you know.

- Какой огромный город! Центр мира.

- А также здесь индустриальный штаб Хайано, ты знал.

#016

Who are you? You must be mistaking me for someone else.

- Кто ты? Ты похоже обознался.

#017

Move. You are on my way.

- Убирайся! Ты на моём пути.

#018

Oops, sorry.

- Ой, простите.

----------------For a fat woman;

#019

Oh, sweetty, can I help you?

- Ох, красавчик, могу чем-нибудь помочь?

#020

Ѓ-You don't know? If you keep on pushing * and * buttons and push a direction key, you can see the over view.

Everybody knows it, you know.

- Ты не в курсе? Если ты продолжишь жать * и * кнопки и двигать кнопки направления, то сможешь оглядеться.

- Это ж все знают! А ты?

------------In front of the vending machine;


#021

Ѓ-Well, the other side is empty. Use credit chips of ??? category from item window.

Now you should be able to buy a juice by yourself.

- Ну, в общем, другая сторона пуста. Ты использовал кредиты? Из списка в окне.

#022

Let me see.

- Дай посмотреть.

#023

You know, the Christmas is coming so soon. Don't you feel excited about it?

- Ты знаешь, что скоро Рождество! Разве ты не взволнован?

----------------For woman;

#024

Oh, sorry.

- Ой, прости.

----------------For man;

#025

Oh my god, it's dangerous. Be careful.

- Ооо, мой, Бог. Это же опасно! Будь осторожен.

------------------Tutorial type'

#026

Ѓ-As you already know, if you talk with someone, you must stand in front of the person and push * button. This is manor.

Ѓ-Off-course, when you want to pick up something, push * button. But, I lost it around here. Do you know?

- Как ты уже знаешь, чтобы заговорить с человеком, нужно нажать на кнопку *. Это основа.

- Если ты хочешь поднять что-нибудь, то просто нажми *. Я как раз здесь потерял кое-что. Поможешь?

#027

Ѓ-Use * buttons for changing the camera mode. The camera mode has two kinds: FREE and AUTO.

In FREE mode, with * the camera rotates up and down. In the AUTO mode, the camera moves automatically by the motion of the character.

But also in the AUTO mode, with * the camera rotates. Am I speaking too much? Sorry about that.

- Используй *, чтобы изменить режим камеры. У камеры есть 2 режима: Автоматический и свободный.

- В свободном режиме, используя *, ты перемещаешь обзор камеры вверх и вниз. В Автоматическом – камера двигается в зависимости от твоего движения.

- Но и в автоматическом режиме, если ты используешь *, то камера вращается. Я много разговариваю? Ой, прости.

#028

Ѓ-If you want to use the items you have, the item window opens with * button. You already know this.

If you don't know how to use the items, you can check it up from the item dictionary window.

- Если у тебя есть очки опыта (?), то ты можешь их использовать в окне при нажатии на *. Ты же это знаешь!

- Если ты не знаешь как использовать эти очки, то можешь посмотреть нужную тебе информацию в помощи окна.

#029

East edge finally I came here. My new life will begin from here.

Ѓ-By the way, if you are in hurry, you can run by keeping on pushing * and with direction key.

With analog control, he walks if you put down the left stick a little bit, and he runs if you put it down a lot.

So, you can run without pushing * button. Don't forget to switch on the ANALOG mode and to flash on the LED.

- Восточный Край, наконец-то я здесь! Здесь начнётся моя новая жизнь.

- Между прочим, если ты спешишь, то ты побежишь, если будешь нажимать вместе с кнопкой движения и кнопку *.

- Используя аналоговый контроллер, наклоните его немного, для того чтобы идти. А если нажмёшь до упора, то ты побежишь.

- Так ты можешь бежать, не используя кнопку *. Не забывай включать аналоговое управление, о включении которого, свидетельствует светодиод.

#030

Ѓ-with * you can jump. You can climb by keeping on pushing. But don't jump onto the vending machine, OK!?

- Кнопка *, используется для прыжков. И с её помощью, ты можешь подниматься вверх. Только не залазь на торговые автоматы.

---------------------------------------------------------------------------

#128

Test Test

- Испытания

#129

Test Host

- Главное испытание

#050-#068

#080

West terminal tower 8F

- Терминал восточной башни 8F

---------------------------System----------------------------

#101

There is no special change. There are full of interesting things.

- Изменений нет. Но там много интересного.

#102

I am bored.

- Мне надоело.

#103

What a East Edge!

- Какой же он – Восточный Край.

#108

There is a vending machine. It's a slot.

- Есть торговые автоматы. В них есть паз.

#109

There is no special person to call.

- Некому звонить.

#110

I'm tired. I will rest a little bit.

- Я устал. И хочу отдохнуть.

#111

Will you walk around a bit.

- Хочешь вокруг прогуляться?

#112

Yes, it's a good idea.

- Да, это хорошая идея.

#113

Elevator?

- Лифт?

#114

Right now, I came from the shuttle.

- Только что я вышел из шатла.



Я уже на 80% перевёл текст, который вчера был на главной странице - а щас чёт там уже не тот текст?
:Agree:
Чё за приколы? В том тексте примерно половина или чуть больше повторялась с теми, что я уже перевёл из текстов BalthieR. Я чёт не доганяю - вы не вместе делаете или как? :dntknw:
Тот текст, что сейчас на первой странице, он как соотносится с теми, что я уже перевёл?
Что с тем вариантом названия "Высшая раса", который я предложил. Кто проходил игру - в игрушке что-нибудь про сверхлюдей говорится?

BalthieR 18.06.2009 18:30

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Цитата:

Сообщение от Karp
DruchaPucha тему так дико почистил, что теперь трудно понять где про что писали.

Согласен, думаю не стоит этого делать больше. Те кто захотят помочь с переводом должны иметь представление об истории проекта и что здесь происходило, к тому же флуда в теме я не замечал особо...
Цитата:

Сообщение от Karp
Я уже на 80% перевёл текст, который вчера был на главной странице - а щас чёт там уже не тот текст?

По всей видимости, там текст который только и осталось перевести.
Цитата:

Сообщение от Karp
Я чёт не доганяю - вы не вместе делаете или как?

Мы вместе, но я ищу диалоги, потом выкладываю отдельным постом, далее DruchaPucha редактирует и добавляет в шапку.
Цитата:

Сообщение от Karp
Что с тем вариантом названия "Высшая раса", который я предложил. Кто проходил игру - в игрушке что-нибудь про сверхлюдей говорится?

Насчет этих названий к DruchaPucha, как по мне и так нормально =)

А вообще, в целом, касаемо перевода, все идет в норме, довольно быстро и по плану. Так что особо не надо паниковать. Сейчас нужно протестировать то что перевели, найти кое-какой текст, исправить недочеты и снова в бой =) Временно текст выкладываться не будет, пока мы это не сделаем, но проект жив как никогда =)

Karp 18.06.2009 18:53

Перевод № 5
 
Вот и перевод со вчерашней начальной странице. Короче, в нём полностью первые 3 текста\перевода + то, что не было до этого. Текста № 4 (который я недавно выложил) там нет.

Нажмите

(Dialog Acarno)--------------------

#003

"Kawabata enters"

When he wants the 9th floor, he comes via the 8th floor escalator.

- (Кавабата входит)
- Когда он захочет попасть на 9-й этаж, то он должен использовать эскалатор 8-го этажа.

#004

I've looked around, but there is nothing to see upstairs.

- Я оглянулся вокруг, но ничего не увидел.

;-------------(Chris standing behind the bar)------------

; She is looking on the sofa where Veltor had sat.

- Она осмотрела диван, на котором сидел Велтор.

#010

Hey go away! I'm busy.

- Умитайтесь! Я занят!

#011

Who are you?

Can't you see I'm on the telephone?

- Кто ты?

- Разве ты не видишь, что я разговариваю по телефону?!

#012

I'm sorry, but I can't talk just now.

I'm in such a hurry.

- Извините, но я не смогу сейчас поговорить.

- Я спешу.

#013

I came to see the Junk Blade racing, it looks like you did too.

- Я приехал, чтобы посмотреть гонки Глайдеров, и как я вижу – ты тоже.

#014

So this is the golden city, East Edge. I'll be famous in this city soon.

- Итак – это Золотой Город, Восточный Край.

#015

What a great city. The centre of the world!

The headquarters of Hayano Industries are here.

- Какой огромный город! Центр мира!

- Здесь индустриальный штаб Хайано.

#016

Who are you?

You must have mistaken me for someone else.

- Кто ты?

- Ты похоже обознался.

#017

Move along there. You are in my way.

- Проходите. Вы на правильном пути.

#018

Oops, sorry. (For Fat Woman)

- Ой, прости.

#019

Ooh sweetie, can I help you?

- Ооо! Сладенькая, я могу тебе чем-нибудь помочь?

#020

Didn't you know?

If you hold the * and * buttons, it shows the hero's view point.

Hold the *{* buttons and push a directional button to see the overview.

I thought everyone knew that! (In front of the vending machine)

- Ты не знал?

- Если ты нажмёшь * и * кнопки, то увидите направление взгляда героя.

- Зажмите ** кнопки и нажмите на одну из кнопок направления, чтобы осмотреться.

- А я думал, что все это уже знают! (Перед торговым автоматом.)

#021

To buy yourself some juice, use credit chips from the inventory window.

- Чтобы купить себе немного сока, используй часть кредитов из окна инвентаря.

#022

Now let me see.

- Теперь позволь мне взглянуть.

#023

Hey! Christmas is almost here.

Aren't you excited about it? (For woman)

- Эй! Рождество уже близко.

- Ты не взволнован?

#024

Oh, sorry. (For man)

- Ох, простите.

#025

My goodness, it's dangerous.

Be careful. (Tutorial type)

- Ваше величество, это опасно.

- Будьте осторожны.

#026

As you already know, if you want to talk to someone, you must stand in front of them and push the * button.

It's simply a question of good manners.

When you want to pick something up, push the * button. I've lost something around here, maybe you can find it.

- Как ты уже знаешь, чтобы с кем-то поговорить, то ты должен встать лицом перед ним и нажать на кнопку *.

- Это просто вопрос хороших манер.

- Если ты хочешь, что-нибудь поднять, нажми *. Кстати, я потерял здесь кое-что – не поможешь найти?

#027

Use the * buttons for changing the camera mode.

The camera has two modes: FREE and AUTO In FREE mode, the camera rotates left and right with *, up and down with *‚.

In the AUTO mode, the camera moves automatically with the motion of the character. But by using *‚ you can also rotate the camera manually.

Am I speaking too much?

Sorry about that.

- Используй кнопку *, чтобы изменить обзор камеры.

- У камеры есть 2 режима: свободный и автоматический. В свободном режиме, камера повернётся в лево и вправо при движении джойстика в **, вверх и вниз - ** соответственно.

- В автоматическом режиме, камера перемещается в зависимости от твоего положения. Но при использовании ****, ты можешь вращать камеру вручную.

- Я несу чушь?

- Тогда мне очень жаль?

#028

If you want to use the items you have, the * button opens the inventory.

It also contains hints on using the items.

- Если ты хочешь использовать какой-нибудь предмет, то просто нажми на * и откроется инвентарь.

- Он тоже содержит подсказки.

#029

East Edge..I've finally arrived.

My new life will begin right here.

By the way, if you are in a hurry, you can run by holding * and a directional button.

With an Analog Controller, push the left stick a little to walk, more to run.

So, you can run without pushing the * button. Don't forget to switch to the ANALOG mode!

- Восточный край… Я наконец-то прибыл.

- Я начну новую жизнь прямо здесь. Кстати, если ты спешишь, то нажми на * и кнопку направления, для того чтобы побежать.

- Используя аналоговый джойстик наклони аналог немножко, для того чтобы пойти пешком и отклони его до упора – чтобы бежать.

- Так ты можешь бежать, не используя кнопку *. Не забывай включать аналоговое управление.

#030

Use * to jump.

You can climb by holding longer.

Don't jump onto the vending machine, OK!?

- Нажми на *, чтобы подпрыгнуть.

- Можешь прыгнуть выше, если зажмёшь её.

- Только не прыгай на торговый автомат, ОК?!

#128

The Test

- Испытание

#129

The Host

- Главный (основной, хозяин)

#050

Alex Holden

- Алекс Холден

#051

Ferret

- Феррет

#052

Gerry Kersey

- Гарри Керси

#053

Graham Hawley

- Грэфем Хоули

#054

Jocelyn Hammock

- (?) Хеммок

#055

Joe Simpson

- Джо Симпсон

#056

John Langford

- Джон Ленгфорд

#057

John Tearney

- Джон Тирни

#058

Lee Chapman

- Ли Чепмен

#059

Mark Estdale

- Марк Эстдейл

#060

Mark Scott

- Марк Скот

#061

Mike Timm

- Майк Тим

#062

Miles Bentley

- Майлс Бэнтли

#063

Norman Mills

- Норман Майлс

#064

Pete Hope

- Пит Хоп

#065

Q

- Къю (что за прикол? )

#066

Richard Avery

- Ричард Эйвери

#067

Sian Wilmshurst

- Сайан Вайлмхарст

#068

Tanya Myers

- Таня Майерс

#080

West Terminal Tower 8F.

- Терминал западной башни – 8F.

#101

There is no special change.

There are lots of interesting things.

- Там нет изменений.

- Но там много интересного.

#102

I am bored.

- Мне надоело.

#103

Wow, East Edge!

- Ух ты! Восточный Край!

#108

There's a vending machine.

It has a slot.

- Есть торговые автоматы.

- Там есть паз.

#109

I don't have anyone to call.

- Мне некому звонить.

#110

I'm tired. I think I'll rest a while.

- Я устал. Так что отдохну пока.

#111

Will you move up a bit?

- Хочешь немного прогуляться?

#112

Yes, that's a good idea.

- Да! Это отличная мысль.

#113

Elevator?

- Лифт?

#114

That's where I came from after I got off the shuttle.

- Это то место, куда я пошёл, покинув шатл.

--(Dialog customers)-----------

#001

Hayano's new latest design Junk Blade has recently been introduced.

Its name was..Monster wasn't it?

- Недавно представлен новый Глайдер – Хайано.

- Какой-то монстр имел такое же имя, не так ли?

#002

Who are you? Can I help you?

- Кто ты? Я могу тебе чем-нибудь помочь?

#003

Hello, I am a detective looking for Siver Otakky. He's a computer criminal.

He must be hiding somewhere.

- Привет, я – детектив. Ищу Сайвер Отейку. Он киберпреступник.
- Он должен быть где-то здесь.

#004

It'll be Christmas soon. I'm going away.

- Скоро Рождество. Я ухожу.

#005

East Edge..it's the centre of the world.

I came here to make my mark too.

- Восточный Край – центр мира.

- Я тоже сюда приехал, чтобы подзаработать.

#006

This city is divided into the Central Block and the suburban Downtown Block.

Unlike the gracious Central Block, the Downtown Block is dark and deserted.

- Город разделён на Центр и Пригород.

- В отличие от густонаселённого Центра, Пригород – заброшен и пустынен.

#007

Do you know Y.O. Muromachi?

It's a very popular store, people visit it from all over the world.

- Ты знаешь магазинчик Муромаччи?

- Он очень популярен, чтобы в нем побывать люди приезжают со всех частей света.

#008

I came to see the Junk Blade tournament.

What do you think will happen?

I think our unbeatable champion Lightning Tamaguchi will win again.

- Я прибыл, чтобы посмотреть гоночный турнир Глейдеров.

- Ты думаешь, что произойдет что-то новое?

- По моему мнению – снова выиграет наш чемпион - Молниеносный Тамагуч.

#009

Actually, I'm from New York.

I moved to East Edge because life here is so great. What about you?

- Фактически, я из Нью-Йорка.

- Но сюда прибыл, потому что жизнь здесь намного лучше. А ты как думаешь?

#010

I have a feeling that this Christmas something weird is going to happen.

Know what I mean?

- У меня такое чувство, что на это Рождество произойдет что-то странное.

- Догадываешься, о чём я говорю?

#011

I cannot believe that he forgot my birthday! Oops, sorry,

I'm talking to someone I don't know!

- Я не могу поверить в то, что он забыл про мой День Рождения!

- Ой, извините, я вас не знаю.

#012

What a beautiful costume!

- Какой великолепный костюм!

#013

What a hellhole this city is!

- Это не город, а какой-то притон!

#014

My goodness, what a strange hairstyle!

How cute!

- ООО, мой Бог! Вот это причёска!

- Красота!

#015
Excuse me.

- Простите.

#016

Hmmm..you're a pretty good looking guy you know.

- Мммм… А ты красавчик. Ты об этом знаешь?

#017

You are in my way. Move!

- Уйди с моей дороги!

#018

Can you recommend a good restaurant around here?

- Не порекомендуешь ли хороший ресторан поблизости?

#019

This city needs something totally new.

Anyone who comes up with the right idea has got it made.

- Этому городу нужны кардинальные изменения.

- И каждый, кто имеет хорошие идеи, может здесь преуспеть.

#020

I'm just killing time until my bus comes.

- Я жду прибытие автобуса.

#021

Nowadays, I just don't feel relaxed.

Those terrorists continue to destroy our cities...it's just chaos.

- Сейчас у меня нет времени расслабляться.

- Террористы продолжают разрушать наши города и повергать их в хаос.

;----------(After confused dialog)--------------

#030

What!? What's happening?!

- Что… Что произошло?!!!

#031

What's going on?!

- Что случилось?!

#032

Sorry. I don't want to get involved.

- Прости. Но я не хочу в этом участвовать.

#033

A Gun!! Don't kill me. Please.

- Оружие!! Не убивайте меня! Пожалуйста.

;-------------(System)------------------

#050

Use the * button to attack with the weapons that you have chosen.

Aim at the enemy by pushing *‚.

Acarno is equipped with an antique gun.

As well as inflicting damage on the enemy, this gun is useful for breaking glass.

- Нажмите *, чтобы атаковать выбранным оружием.

- Выбирайте цель, используя *.

- У Акарно есть старое ружье.

- Его можно использовать не только против врагов, но и разбивать стёкла (?).

;--------------(Research)------------

#101

There's no special change.

- Специальных изменений (специальность) не т (не изменилась)

#102

I am bored.

- Я скучаю. (Мне скучно)

#103

What a cosmopolitan city!

So many interesting things.

- Какой футуристичный город!

- Здесь столько интересного.

#108

There is a vending machine.

It has a slot.

- Есть торговые автоматы (?).

- В них есть паз.

#109

I don't have anyone to call.

- Мне некому звонить.

#110

I'm tired. I am going to rest for a while.

- Я устал. Так что отдохну пока.

#111

Will you move up a bit?

- Хочешь немного прогуляться?

#112

See, it's a good idea.

- Да! Это отличная мысль.

#113

Elevator?

- Лифт?

#114

There's no point in staying at the terminal.

- Бессмысленно находиться в терминале.

;----------(After the research panic)--------

#120

This is no time to do that.

- Время пока не пришло.

;---------------(A moment you want to go to up-stare)--------

#121

There's that guy upstairs.

Maybe you should go downstairs.

- Наверху тот парень.

- Может пойдешь вниз?

(Dialog customers)----------

#001

You know, the members of the continental assembly are the highest elite from all over the world. International problems are discussed in this continental assembly.

- Знаешь, члены континентального собрания – эта элита всего мира. На этой встрече обсуждались международные проблемы.

#002

Nowadays, Hayano Industries is a big company with influence all over the world.

They are the majority shareholders in the fly-mobile industry.

Not only that, they are the ones who invented the anti-pressure instrument.

- На сегодняшний день, промышленная компания Хайано, имеет влияние во всём мире.

- Она владеет контрольным пакетом акций мобильной авиапромышленности.

- Но не только они изобрели антиграв.

#003

Don't you think that our President is a little unreliable?

On the other hand they say that Minister of Defence Conrad,who is rumoured to be the brains behind
the President, is a very able person.

- Ты не считаешь, что наш президент немного не компетентен?

- А с другой стороны, я слышал, что министр обороны, Конрад, стоящий за президентом, очень умный и талантливый человек.

#004

East Edge is one of the few remaining habitable places on earth.

There are only 87 places left where people can live on this planet.

- Восточный Край – одно из немногих, пригодных для жизни, мест на планете.

- А вообще, таких мест на планете всего 87.

#005

Someone said that the air cooling machine of East Edge is extraordinary.

Really? What's so extraordinary about it?

I don't know.

- Мне говорили, что машины, охолождающие Восточный Край, довольно необычны.

- Правда? И что в них такого необычного?

- Я не знаю.

#006

Who do you think is going to win in the next Junk Blade race?

Maybe Lightning Tamaguchi again?

- Ну и как ты думаешь, кто победит в следующей гонке Глайдеров?

- Может быть Молниеносный Тамагуч?

#007

Who are you?

I don't know you.

- Кто ты?

- Я не знаю.

#008

You know, ever since I got here I've wanted to go shopping at Muromachi.

But, where is it?

- Знаешь? С тех пор как я сюда приехал, то всё хочу пройтись по магазинам Муромачи.

- Но где он?

#009

I'm sure I've seen you somewhere.

Where was it?

- Могу поклясться, что где-то вас видел.

- И где же я вас мог лицезреть?

#010

Oops, sorry.

- Ой, извините.

#011

Excuse me. I am in a hurry.

- Простите, но я спешу.

#012

Excuse me... would you let me pass?

- Извините… не позволите пройти?

#013

Don't you think the young President of Hayano is cute?

He looks nothing like you.

- Ты заметил, что новый президент Хайано очень симпатичный?

- Он совсем не похож на тебя.


#014

I have heard there is a mafia family called Neongoot in East Edge.

Scary isn't it?

- Я слышал, что в Восточном Краю всем заправляет мафиозная группировка Ноугут.

- Страшно. Не так ли?

#015

I've heard that 13th street is very dangerous. My dad said I should never go there.

But saying that just makes me curious.

- Мне говорили, что на 13-ой улице очень опасно. Мой папа мне запретил туда ходить.

- Твои слова меня заинтересовали.

#016

Can you move a little?

- Не мог бы ты подвинуться?

#017

Who the hell do you think you are?

You'd better stop running around me like that or else!

- Какого дьявола вы о себе думаете?

- Прекратите здесь ходить!

#018

Have you heard? There's a rumour that the Odory foundation is producing commercial androids illegally.

- Слышал? Говорят, что завод Одори нелегально производит андройдов.

#019

Ѓ–I thought I saw an old man with a maroon shirt upstairs.

I think I have seen this man before.

Now where was it...?

- Мне кажется, что я видел старика в бордовой рубашке.

- Возможно я его видел раньше.

- Недавно? Где?

#020

Hayano is the majority shareholder in the fly-mobile industry, but the new Junk blade is a different story.

Hayano shares the stock with Harvest and Omega Planet.

- Хайано конечно владеет контрольным пакетом акций мобильной авиопромышленности, но гонки на Глайдерах – это другая тема.

- Хайано делит акции с планетами Харвест и Омега.

#021

Well, I'm going to sell Junk blades and make a fortune.

- Отлично! Я продам Глайдер и обогащусь.

;-----------------(After the confused dialog)---------------

#030

Oops.

- Ой.

#031

I'm innocent.

- Я невиновен.

#032

What is it! Do it over there.

- Что это! Сделайте же что-нибудь.

#033

Don't! Don't shoot me.

I'll give you my money!

- Стой! Не стреляй!

- Я отдам тебе свои деньги!

;--------------(Research)-----------

#101

There is no special change.

- Там нет изменений.

#102

I am bored.

- Мне надоело.

#103

What a cosmopolitan city!

It's full of interesting things.

- Какой футуристичный город

- Здесь столько интересного.

#108

There is a vending machine.

It sells juice.

- Есть торговые автоматы.

- Этот, продаёт сок.

#109

I have nobody to call now.

- Мне некому звонить.

#108

A vending machine. It's a slot type.

- Торговые автоматы.

- В них есть паз.

#109

I have nobody special to call.

- Мне особо некому сейчас звонить.

#110

I'm tired. I'll rest for a while.

Я устал. Пока отдохну.

#111

Will you move up a bit?

- Подвинтесь.

#112

Yes, it's a good idea.

- Да! Это отличная идея.

#113

Elevator?

- Лифт?

#114

I have no reason to stay here at the terminal

- У меня нет причин оставаться у терминала.

;----------(After the research panic)--------

#120

This no time to do that.

- Пока не время для этого.

;---------------(A moment you want to go up-stare)--------

#121

There's that guy upstairs.

Maybe you should go downstairs.

- Тот парень наверху.

- Может ты пойдёшь вниз?

------------The dialog (customers)------------

#001

I guess this building's layout is a little complicated for a first time visitor.

- Я думаю, что в ближайшее время будет сложновато посетить это здание.

#002

Don't worry, the bus hasn't arrived yet.

- Не беспокойтесь, автобуса ещё нет.

#003

Why don't you take a look outside.

It's very relaxing.

- Почему ты не осмотрелся снаружи?

- Это расслабляет.

#004

Ѓ-Oh, just a minute ago there was a very strange old man here.

He was sitting on the sofa near the window and muttering.

By the way, this is the 5th floor.

- Опа, только что здесь был очень странный старик.

- Он сидел на диване около окна и что-то бормотал.

- Между прочим – это 5-ый этаж.

#005

From this floor, we can go to the bus terminal that serves the central block.

But not yet.

The gate hasn't been opened.

- На этом этаже мы можем пойти на автовокзал, который возле центрального блока.

- Пока нет.

- Ворота были закрыты.

#006

The Pagoda is the world's largest building, built only with the latest technology.

I came here just to see it.

- Пагода – самое большое в мире здание, построенное по последним технологиям.

- Я приехал сюда, только для того, чтобы увидеть его.

#007

The Junk Blade World Championship will finish soon.

I always feel that it signifies the end of the year.

- Чемпионат мира гонок на Глайдерах скоро закончится.

- Я знаю. Это означит, что скоро конец года.

#008

Aah soon it'll be Christmas.

But I have to work. Poor me.

- Скоро Рождество!!!

- Но я должен работать. Я беден.

#009

What? What's the matter?

- Что? В чём дело?

#010

I always dreamed of coming to East Edge, and now my dream has come true.

I'm going to be a famous designer like Y.O. Laivan.

- Я давно мечтал приехать в Восточный Край и вот моя мечта осуществилась.

- Я хочу стать известным дизайнером (конструктором), как Лейвен.

#011

Sorry, but just don't talk to me.

- Я прошу прощения, но не говорите со мной.

#012

Aqua Liberty is a commercial park at the Ocean Floor in East Edge.

Remember that!

- Вольная вода – это коммерческий парк на этаже Океан в Восточном Краю.

- Помни это!

#013

Ѓ-That old man with the maroon shirt was the one on the TV wasn't he?

Or could I be getting confused?

- Человек по телевидению и тот старик в бардовой рубашке не один и тот же человек?

- Или я не прав?

#014

Oh, sorry.

- Ой, простите.

#015

Let me see, who were you again?

- Можно мне ещё раз увидеть того, кто был с вами?

#016

The subway in this city is still running on wheels!

Ha ha I can't believe it!

- В этом городе метро всё ещё передвигается на колёсах.

- Ха-ха-ха! Я не могу в это поверить!

#017

I've heard Gloom Alley is a very dangerous area of this city.

But where is it? Do you know?

- Я слышал, что самая опасная часть города – это Переулок Мрака.

- Но где это? Ты знаешь?

#018

Is it your first time here?

It seems confusing I know, but this city is great fun.

- Вы здесь первый раз?

- Я знаю, что запутан, но этот город довольно забавный. (? – смотреть на ситуацию надо, может быть и другой смысл )

#019

Hi, is this your first time here? Mine too.

- Привет, ты здесь первый раз? Родился здесь?

#020

Although I came here on business, I always like East Edge because I never get bored.

- Хоть я и приехал сюда по делу, мне всегда нравился Восточный Край, так как здесь не бывает скучно.

#021

I've heard that in Downtown you can get stuff cheaply and conveniently.

Do you want to go?

- Я слышал, что в центре города ты можешь приобрести нужный тебе товар дёшево и просто.

- Ты уходишь?

------------After confused dialog------------

#030

Oops.

- Ой.

#031

I'm innocent.

- Я невиновен.

#032

What is it! Try over there.

- Что это! Посмотрите туда.

#033

Don't! Don't shoot me. I'll give you my money!

- Стой! Не стреляй! Я отдам тебе свои деньги!

------------Research------------

#101

There is no special change.

- Там нет изменений.

#102

I am bored.

- Мне надоело.

#103

What a cosmopolitan city!

There's so many interesting things.

- Какой футуристичный город

- Здесь столько интересного.

#108

There is a vending machine. It sells juice.

- Есть торговые автоматы. Этот, продаёт сок.

#109

I have nobody special to call right now.

- Мне особо некому сейчас звонить.

#110

I'm tired. I'll rest a little bit.

- Я устал. И хочу немного отдохнуть.

#111

Will you walk around a bit?

- Хочешь прогуляться вокруге?

#112

Yes, it's a good idea.

- Да! Это отличная идея.

#113

Elevator?

- Лифт?

#114

I have no reason for staying at the terminal.

- У меня нет причины, чтобы быть в этом терминале.

----------After the research panic----------

#120

Now is not the time to do such things.

- Уже поздно что-то делать.

----------A moment you want to go upstairs----------

#121

There's that guy upstairs.

Maybe you should go downstairs.

- Тот парень наверху.

- Может ты пойдёшь вниз?








То что сейчас на главной странице переводить? Никто не переводит? Там текста № 4 нет?

Согласен с BalthieR, что тему больше ненадо чистить и с тем, что как первый диск допереведём, то надо тестить. И мне, как переводчику, на втором диске будет проще ориентироваться в терминах игры и её стилях. Также характер персонажей не знаю.

DruchaPucha - ты тогда текст, который нужно перевести, выкладывай на главную, но кусками, примерно как тексты № 3 и 4. Это для того, чтобы если ещё кто очухается и будет переводить, то разделение труда было и не получалось бы так, что один и тот же текст несколько человек переводили. Ну и обьём за вечер нормальный, а больше - уже многовато пока. Не так хорошо я ещё знаю анг. яз.

Вообще просветите, примерно на сколько процентов уже переведён первый диск. А то уже погамать охото. :)

DruchaPucha 18.06.2009 19:43

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Потёр, так-как есть исходники, кто помагал я помню. Насчёт "Высшая раса", об инопланетянах в игре ни слова, да и прочей нечисти:Laugh:. С названием можно в конце разобраться. Проект забрасывать никто не собирается, так-как всё идёт отлично.:GoodThree:

Karp 18.06.2009 19:54

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Я беру переводить текст который сейчас на главной странице.

!!! Там начало, как и у текста № 2. Это просто совпадение?

BoreS 18.06.2009 20:35

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
ну перерисуйте же вы шрифт. просто страшно смотреть ??psix??

BalthieR 18.06.2009 20:41

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Да ладно, нормальный шрифт =) И вообще красивые шрифты перерисовываются после того как закончен перевод.

Asket 18.06.2009 21:09

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
to DruchaPucha

Убери меня из переводчиков с первого поста ))) Я скорее корректор и редактор ))

DruchaPucha 18.06.2009 21:17

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Цитата:

Сообщение от Karp (Сообщение 61190)
Я беру переводить текст который сейчас на главной странице.

!!! Там начало, как и у текста № 2. Это просто совпадение?

Удалил то что уже было.

Зачем перерисовывать шрифты заново, так-как я и так намучился с нахождением ячеек, чтобы подставить правильно буквы. Шрифт нормальный.

Karp 18.06.2009 21:24

Перевод
 
Вот перевод с начальной страницы. Всё тоже самое, только пересортированное.

Нажмите

-------------Dialog (customers)-----------

#001

Hayano's new latest design Junk Blade has recently been introduced.

Its name was..Monster wasn't it?

- Недавно представлен новый Глайдер – Хайано.

- Один монстр имел такое же имя, не так ли?

#002

Who are you? Can I help you?

- Кто ты? Я могу тебе чем-нибудь помочь?

#003

Hello, I am a detective looking for Siver Otakky.

He's a computer criminal.

He must be hiding somewhere.

- Привет, я – детектив. Ищу Сайвер Отейку.

- Он киберпреступник.

- И должен быть где-то здесь.

#004

It'll be Christmas soon. I'm going away.

- Скоро Рождество. Я ухожу.

#005

East Edge..it's the centre of the world.

I came here to make my mark too.

- Восточный Край – центр мира.

- Я тоже сюда приехал, чтобы подзаработать.

#006

This city is divided into the Central Block and the suburban Downtown Block.

Unlike the gracious Central Block, the Downtown Block is dark and deserted.

- Город разделён на Центр и Пригород.

- В отличие от густонаселённого Центра, Пригород – заброшен и пустынен.

#007

Do you know Y.O. Muromachi?

It's a very popular store, people visit it from all over the world.

- Ты знаешь магазинчик Муромаччи?

- Он очень популярен, чтобы в нем побывать люди приезжают со всех частей света.

#008

I came to see the Junk Blade tournament.

What do you think will happen?

I think our unbeatable champion Lightning Tamaguchi will win again.

- Я прибыл, чтобы посмотреть гоночный турнир Глайдеров.

- Ты думаешь, что произойдет что-то новое?

- По моему мнению – снова выиграет наш чемпион - Молниеносный Тамагуч.

#009

Actually, I'm from New York.

I moved to East Edge because life here is so great. What about you?

- Фактически, я из Нью-Йорка.

- Но сюда прибыл, потому что жизнь здесь намного лучше. А ты как думаешь?

#010

I have a feeling that this Christmas something weird is going to happen.

Know what I mean?

- У меня такое чувство, что на это Рождество произойдет что-то странное.

- Догадываешься, о чём я говорю?

#011

I cannot believe that he forgot my birthday! Oops, sorry,

I'm talking to someone I don't know!

- Я не могу поверить в то, что он забыл про мой День Рождения! Ой, извините.

- Я вас не знаю.

#012

What a beautiful costume!

- Какой великолепный костюм!

#013

What a hellhole this city is!

- Это не город, а какой-то притон!

#014

My goodness, what a strange hairstyle!

How cute!

- ООО, мой Бог! Вот это причёска!

- Красота!

#015

Excuse me.

- Простите.

#016

Hmmm..you're a pretty good looking guy you know.

- Мммм… А ты красавчик. Ты об этом знаешь?

#017

You are in my way. Move!

- Уйди с моего дороги!

#018

Can you recommend a good restaurant around here?

- Не порекомендуешь ли хороший ресторан поблизости?

#019

This city needs something totally new.

Anyone who comes up with the right idea has got it made.

- Этому городу нужны кардинальные изменения.

- И каждый, кто имеет хорошие идеи, может здесь преуспеть.

#020

I'm just killing time until my bus comes.

- Я жду, пока автобус не прибудет.

#021

Nowadays, I just don't feel relaxed.

Those terrorists continue to destroy our cities...it's just chaos.

- У меня нет времени сейчас расслабляться.

- Террористы продолжают разрушать наши города и повергать их в хаос.

;----------After confused dialog--------------

#030

What!? What's happening?!

- Что… Что произошло?!!!

#031

What's going on?!

- Что происходит?!

#032

Sorry. I don't want to get involved.

- Прости. Но я не хочу в этом участвовать.

#033

A Gun!! Don't kill me. Please.

- Оружие!! Не убивайте меня! Пожалуйста.

;-------------System------------------

#050

Ѓ–Use the Ѓ› button to attack with the weapons that you have chosen.

Aim at the enemy by pushing *.

Ѓ–Acarno is equipped with an antique gun.

As well as inflicting damage on the enemy, this gun is useful for breaking glass.

- Нажмите *, чтобы атаковать выбранным оружием.

- Выбирайте цель, используя *.

- У Акарно есть старое ружье.

- Его можно использовать не только против врагов, но разбивать стёкла (?).

;--------------Research------------

#101

There's no special change.

- Специальных изменений (специальность) не т (не изменилась)

#102

I am bored.

- Я скучаю.

#103

What a cosmopolitan city!

So many interesting things.

- Какой футуристичный город!

- Здесь столько интересного.

#108

There is a vending machine.

It has a slot.

- Есть торговые автоматы (?).

- В них есть паз.

#109

I don't have anyone to call.

- Мне некому звонить.

#110

I'm tired. I am going to rest for a while.

- Я устал. Так что отдохну пока.

#111

Will you move up a bit?

- Хочешь немного прогуляться?

#112

See, it's a good idea.

- Да! Это отличная мысль.

#113

Elevator?

- Лифт?

#114

There's no point in staying at the terminal.

- Бессмысленно находиться в терминале.

;----------After the research panic--------

#120

This is no time to do that.

- Время пока не пришло.

;---------------A moment you want to go to up-stare--------

#121

There's that guy upstairs.

Maybe you should go downstairs.

- Наверху тот парень.

- Может пойдешь вниз?

;-----------Dialog (customers)----------

; (EV No.102)

#001

You know, the members of the continental assembly are the highest elite from all over the world.
International problems are discussed in this continental assembly.

- Знаешь, члены континентального собрания – эта элита всего мира.

- На этой встрече обсуждались международные проблемы.

#002
Nowadays, Hayano Industries is a big company with influence all over the world.

They are the majority shareholders in the fly-mobile industry.

Not only that, they are the ones who invented the anti-pressure instrument.

- На сегодняшний день, промышленная компания Хайано, имеет влияние во всём мире.

- Она владеет контрольным пакетом акций мобильной авиапромышленности.

- Но не только они изобрели антиграв.

#003

Don't you think that our President is a little unreliable?

On the other hand they say that Minister of Defence Conrad, who is rumoured to be the brains behind the President, is a very able person.

- Ты не считаешь, что наш президент немного не компетентен?

- А с другой стороны, я слышал, что министр обороны, Конрад, стоящий за президентом, очень умный и талантливый человек.

#004

East Edge is one of the few remaining habitable places on earth.

There are only 87 places left where people can live on this planet.

- Восточный Край – одно из немногих, пригодных для жизни, мест на планете.

- А вообще, таких мест на планете всего 87.

#005

Someone said that the air cooling machine of East Edge is extraordinary.

Really? What's so extraordinary about it?

I don't know.

- Мне говорили, что машины, охолождающие Восточный Край, довольно необычны.

- Правда? И что в них такого необычного?

- Я не знаю.

#006

Who do you think is going to win in the next Junk Blade race?

Maybe Lightning Tamaguchi again?

- Ну и как ты думаешь, кто победит в следующей гонке Глайдеров?

- Может быть Молниеносный Тамагуч?

#007

Who are you?

I don't know you.

- Кто ты?

- Я не знаю.

#008

You know, ever since I got here I've wanted to go shopping at Muromachi.

But, where is it?

- Знаешь? С тех пор как я сюда приехал, то всё хочу пройтись по магазинам Муромачи.

- Но где он?

#009

I'm sure I've seen you somewhere.

Where was it?

- Могу поклясться, что где-то вас видел.

- И где же я вас мог лицезреть?

#010

Oops, sorry.

- Ой, извините.

#011

Excuse me. I am in a hurry.

- Простите, но я спешу.

#012

Excuse me... would you let me pass?

- Извините… не позволите пройти?

#013

Don't you think the young President of Hayano is cute?

He looks nothing like you.

- Ты заметил, что новый президент Хайано очень симпатичный?

- Он совсем не похож на тебя.

#014

I have heard there is a mafia family called Neongoot in East Edge.

Scary isn't it?

- Я слышал, что в Восточном Краю всем заправляет мафиозная группировка Ноугут.

- Страшно. Не так ли?

#015

I've heard that 13th street is very dangerous.

My dad said I should never go there.

But saying that just makes me curious.

- Мне говорили, что на 13-ой улице очень опасно.

- Мой папа мне запретил туда ходить.

- Твои слова меня заинтересовали.

#016

Can you move a little?

- Не мог бы ты подвинуться?

#017

Who the hell do you think you are?

You'd better stop running around me like that or else!

- Какого дьявола вы о себе думаете?

- Прекратите здесь ходить!

#018

Have you heard? There's a rumour that the Odory foundation is producing commercial androids illegally.

- Слышал? Говорят, что завод Одори нелегально производит андройдов.

#019

Ѓ–I thought I saw an old man with a maroon shirt upstairs.

I think I have seen this man before.

Now where was it...?

- Мне кажется, что я видел старика в бордовой рубашке.

- Возможно я его видел раньше.

- Недавно? Где?

#020

Hayano is the majority shareholder in the fly-mobile industry, but the new Junk blade is a different ы ы story.

Hayano shares the stock with Harvest and Omega Planet.

- Хайано конечно владеет контрольным пакетом акций мобильной авиопромышленности, но гонки на Глайдерах – это другая тема.

- Хайано делит акции с планетами Харвест и Омега.

#021

Well, I'm going to sell Junk blades and make a fortune.

- Отлично! Я продам Глайдер и обогащусь.

;-----------------After the confused dialog---------------

#030

Oops.

- Ой.

#031

I'm innocent.

- Я невиновен.

#032

What is it! Do it over there.

- Что это! Сделайте же что-нибудь.

#033

Don't! Don't shoot me.

I'll give you my money!

- Стой! Не стреляй!

- Я отдам тебе свои деньги!

;--------------Research-----------

#101

There is no special change.

- Там нет изменений.

#102

I am bored.

- Мне надоело.

#103

What a cosmopolitan city!

It's full of interesting things.

- Какой футуристичный город

- Здесь столько интересного.

#108

There is a vending machine.

It sells juice.

- Есть торговые автоматы.

- Этот, продаёт сок.

#109

I have nobody to call now.

- Мне некому звонить.

#108

A vending machine.

- It's a slot type.

- Торговые автоматы.

- В них есть паз.

#109

I have nobody special to call.

- Мне особо некому сейчас звонить.

#110

I'm tired. I'll rest for a while.

Я устал. Пока отдохну.

#111

Will you move up a bit?

- Подвинтесь.

#112

Yes, it's a good idea.

- Да! Это отличная идея.

#113

Elevator?

- Лифт?

#114

I have no reason to stay here at the terminal

- У меня нет причин оставаться у терминала.

;----------After the research panic--------

#120

This no time to do that.

- Пока не время для этого.

;---------------A moment you want to go up-stare--------

#121

There's that guy upstairs.

Maybe you should go downstairs.

- Тот парень наверху.

- Может ты пойдёшь вниз?

----------Dialog (Acarno)--------------------
#001
#002
#003
; (Вхoдит Кавабата)
; When he wants to go to 9th floor, he comes from 8th floor escalator.

- (Кавабата входит)
- Когда он захочет попасть на 9-й этаж, то он должен использовать эскалатор 8-го этажа.

#004

I looked around, but there is nothing at up-stair.

- Я оглянулся вокруг, но ничего не увидел.

;-------------Chris standing behind the bar------------

; She is looking on the sofa where Belter had sat.

- Она осмотрела диван, на котором сидел Велтор.

;(EV No. 103)
#010

Go away! I am busy now.

- Убирайтесь! Я занят.

;---------------Dialog (customer)-------------

; (EV No. 105)
#011

Who are you? Can you see?

I am calling.

- Кто ты?

- Разве ты не видишь, что я разговариваю по телефону?!

; (EV No. 107)
#012

I am in harry. I'm sorry but can you do it later?

- Я измотан. Мне жаль, но не могли бы вы придти позже?

#013

I came to see a Junk Blade.

Seems to me, you too.

- Я приехал посмотреть на Глайдеры.

- Мне кажется, что ты тоже.

; (EV No. 121)
#014

Here is the golden city, East Edge. I will be famous in this city soon.

- Вот он – золотой город, Восточный край. Скоро здесь я стану известен.

; (EV No. 110)
#015

What a great city! The center of the world. Also there is a head quarter of that Hayano industry, you know.

- Какой огромный город! Центр мира.

- А также здесь индустриальный штаб Хайано, ты знал.

; (EV No. 108)
#016

Who are you? You must be mistaking me for someone else.

- Кто ты? Ты похоже обознался.

#017

Move. You are on my way.

- Убирайся! Ты на моём пути.

#018

Oops, sorry.

- Ой, простите.

;------------For a fat woman
; (EV No. 117)
#019

Oh, sweetty, can I help you?

- Ох, красавчик, могу чем-нибудь помочь?

; (EV No. 118)
#020

Ѓ–You don't know? If you keep on pushing ЃoЃp and Ѓ{ЃЂ buttons, it shows the hero's view point.
Ѓ–When you keep on pushing ЃoЃpЃ{ЃЂ buttons and push a direction key, you can see the over view.
Everybody knows it, you know.

- Ты не в курсе? Если ты продолжишь жать * и * кнопки и двигать кнопки направления, то сможешь оглядеться.

- Это ж все знают! А ты?

;----------In front of the vending machine
; (EV No. 106)
#021

Ѓ–Well, the other side is empty. Use credit chips of ??? category from item window.

Now you should be able to buy a juice by yourself.

- Ну, в общем, другая сторона пуста. Ты использовал кредиты? Из списка в окне.

#022

Let me see....

- Дай посмотреть.

; (EV No. 116)
#023

You know, the Christmas is coming so soon. Don't you feel excited about it?

- Ты знаешь, что скоро Рождество! Разве ты не взволнован?

;---------For woman
;(EV. No. 119)
#024
Oй, прoсти
;--------For man
#025

Oh my god, it's dangerous. Be careful.

- Ооо, мой, Бог. Это же опасно! Будь осторожен.

;--------------Tutorial type
;(EV. No. 122)
#026

Ѓ–As you already know, if you talk with someone, you must stand in front of the person and push Ѓ›button. This is manor. Ѓ–Off-course, when you want to pick up something, push Ѓ›button. But, I lost it around here. Do you know?

- Как ты уже знаешь, чтобы заговорить с человеком, нужно нажать на кнопку *. Это основа.

- Если ты хочешь поднять что-нибудь, то просто нажми *. Я как раз здесь потерял кое-что. Поможешь?

; (EV No. 109)
#027
Ѓ–Use Ѓ…Ѓ†buttons for changing the camera mode. The camera mode has two kinds: FREE and AUTO. In FREE mode, with ЃoЃpЃ{ЃЂ the camera rotates left and right, and with Ѓ‰ЃЉЃЃЃ‚ the camera rotates up and down. In the AUTO mode, the camera moves automatically by the motion of the character. But also in the AUTO mode, with ЃoЃpЃ{ЃЂЃ‰ЃЉЃЃЃ‚ the camera rotates.Am I speaking too much? Sorry about that.

- Используй *, чтобы изменить режим камеры. У камеры есть 2 режима: Автоматический и свободный.

- В свободном режиме, используя *, ты перемещаешь обзор камеры вверх и вниз. В Автоматическом – камера двигается в зависимости от твоего движения.

- Но и в автоматическом режиме, если ты используешь *, то камера вращается. Я много разговариваю? Ой, прости.

;(EV No. 120)
#028
Ѓ–If you want to use the items you have, the item window opens with Ѓўbutton.You already know this. If you don't know how to use the items, you can check itup from the item dictionary window.

- Если у тебя есть очки опыта (?), то ты можешь их использовать в окне при нажатии на *. Ты же это знаешь!

- Если ты не знаешь как использовать эти очки, то можешь посмотреть нужную тебе информацию в помощи окна.

; (EV No. 114)
#029
East edge...finally I came here. My new life will begin from here. Ѓ–By the way, if you are in hurry, you can run by keeping on pushing Ѓ~ and with the direction key. With analog control, he walks if you put down the left stick a little bit, and he runs if you put it down a lot. So, you can run without pushing ~button. Don't forget to switch on the ANALOG mode and to flash on the LED.

- Восточный Край, наконец-то я здесь! Здесь начнётся моя новая жизнь.

- Между прочим, если ты спешишь, то ты побежишь, если будешь нажимать вместе с кнопкой движения и кнопку *.

- Используя аналоговый контроллер, наклоните его немного, для того чтобы идти. А если нажмёшь до упора, то ты побежишь.

- Так ты можешь бежать, не используя кнопку *. Не забывай включать аналоговое управление, о включении которого, свидетельствует светодиод.

; (EV No. 115)
#030

Ѓ–with Ѓ you can jump. You can climb by keeping on pushing. But don't jump onto the vending machine, OK!?

- Кнопка *, используется для прыжков. И с её помощью, ты можешь подниматься вверх. Только не залазь на торговые автоматы.

;---------------------------------
#128

Test Test

- Испытания

#129

Test Host

- Главное испытание

#080

West terminal tower 8F

- Терминал восточной башни 8F
;-------------System-----------
#101

There is no special change. There are full of interesting things.

- Изменений нет. Но там много интересного.

#102

I am bored.

- Мне надоело.

#103

What a East Edge!

- Какой же он – Восточный Край.

#108

There is a vending machine. It's a slot.

- Есть торговые автоматы. В них есть паз.

#109

There is no special person to call.

- Некому звонить.

#110

I'm tired. I will rest a little bit.

- Я устал. И хочу отдохнуть.

#111

Will you walk around a bit.

- Хочешь вокруг прогуляться?

#112

Yes, it's a good idea.

- Да, это хорошая идея.

#113

Elevator?

- Лифт?

#114

Right now, I came from the shuttle.

- Только что я вышел из шатла.




DruchaPucha, давай новый текст выкладывать прямо здесь, а не начальной странице. Так сразу понятно будет, что нового и кто взялся переводить. Согласен?

DruchaPucha 18.06.2009 21:49

Ответ: Перевод
 
Цитата:

Сообщение от Karp (Сообщение 61201)
Вот перевод с начальной страницы. Всё тоже самое, только пересортированное.

Нажмите

-------------Dialog (customers)-----------

#001

Hayano's new latest design Junk Blade has recently been introduced.

Its name was..Monster wasn't it?

- Недавно представлен новый Глайдер – Хайано.

- Один монстр имел такое же имя, не так ли?

#002

Who are you? Can I help you?

- Кто ты? Я могу тебе чем-нибудь помочь?

#003

Hello, I am a detective looking for Siver Otakky.

He's a computer criminal.

He must be hiding somewhere.

- Привет, я – детектив. Ищу Сайвер Отейку.

- Он киберпреступник.

- И должен быть где-то здесь.

#004

It'll be Christmas soon. I'm going away.

- Скоро Рождество. Я ухожу.

#005

East Edge..it's the centre of the world.

I came here to make my mark too.

- Восточный Край – центр мира.

- Я тоже сюда приехал, чтобы подзаработать.

#006

This city is divided into the Central Block and the suburban Downtown Block.

Unlike the gracious Central Block, the Downtown Block is dark and deserted.

- Город разделён на Центр и Пригород.

- В отличие от густонаселённого Центра, Пригород – заброшен и пустынен.

#007

Do you know Y.O. Muromachi?

It's a very popular store, people visit it from all over the world.

- Ты знаешь магазинчик Муромаччи?

- Он очень популярен, чтобы в нем побывать люди приезжают со всех частей света.

#008

I came to see the Junk Blade tournament.

What do you think will happen?

I think our unbeatable champion Lightning Tamaguchi will win again.

- Я прибыл, чтобы посмотреть гоночный турнир Глайдеров.

- Ты думаешь, что произойдет что-то новое?

- По моему мнению – снова выиграет наш чемпион - Молниеносный Тамагуч.

#009

Actually, I'm from New York.

I moved to East Edge because life here is so great. What about you?

- Фактически, я из Нью-Йорка.

- Но сюда прибыл, потому что жизнь здесь намного лучше. А ты как думаешь?

#010

I have a feeling that this Christmas something weird is going to happen.

Know what I mean?

- У меня такое чувство, что на это Рождество произойдет что-то странное.

- Догадываешься, о чём я говорю?

#011

I cannot believe that he forgot my birthday! Oops, sorry,

I'm talking to someone I don't know!

- Я не могу поверить в то, что он забыл про мой День Рождения! Ой, извините.

- Я вас не знаю.

#012

What a beautiful costume!

- Какой великолепный костюм!

#013

What a hellhole this city is!

- Это не город, а какой-то притон!

#014

My goodness, what a strange hairstyle!

How cute!

- ООО, мой Бог! Вот это причёска!

- Красота!

#015

Excuse me.

- Простите.

#016

Hmmm..you're a pretty good looking guy you know.

- Мммм… А ты красавчик. Ты об этом знаешь?

#017

You are in my way. Move!

- Уйди с моего дороги!

#018

Can you recommend a good restaurant around here?

- Не порекомендуешь ли хороший ресторан поблизости?

#019

This city needs something totally new.

Anyone who comes up with the right idea has got it made.

- Этому городу нужны кардинальные изменения.

- И каждый, кто имеет хорошие идеи, может здесь преуспеть.

#020

I'm just killing time until my bus comes.

- Я жду, пока автобус не прибудет.

#021

Nowadays, I just don't feel relaxed.

Those terrorists continue to destroy our cities...it's just chaos.

- У меня нет времени сейчас расслабляться.

- Террористы продолжают разрушать наши города и повергать их в хаос.

;----------After confused dialog--------------

#030

What!? What's happening?!

- Что… Что произошло?!!!

#031

What's going on?!

- Что происходит?!

#032

Sorry. I don't want to get involved.

- Прости. Но я не хочу в этом участвовать.

#033

A Gun!! Don't kill me. Please.

- Оружие!! Не убивайте меня! Пожалуйста.

;-------------System------------------

#050

Ѓ–Use the Ѓ› button to attack with the weapons that you have chosen.

Aim at the enemy by pushing *.

Ѓ–Acarno is equipped with an antique gun.

As well as inflicting damage on the enemy, this gun is useful for breaking glass.

- Нажмите *, чтобы атаковать выбранным оружием.

- Выбирайте цель, используя *.

- У Акарно есть старое ружье.

- Его можно использовать не только против врагов, но разбивать стёкла (?).

;--------------Research------------

#101

There's no special change.

- Специальных изменений (специальность) не т (не изменилась)

#102

I am bored.

- Я скучаю.

#103

What a cosmopolitan city!

So many interesting things.

- Какой футуристичный город!

- Здесь столько интересного.

#108

There is a vending machine.

It has a slot.

- Есть торговые автоматы (?).

- В них есть паз.

#109

I don't have anyone to call.

- Мне некому звонить.

#110

I'm tired. I am going to rest for a while.

- Я устал. Так что отдохну пока.

#111

Will you move up a bit?

- Хочешь немного прогуляться?

#112

See, it's a good idea.

- Да! Это отличная мысль.

#113

Elevator?

- Лифт?

#114

There's no point in staying at the terminal.

- Бессмысленно находиться в терминале.

;----------After the research panic--------

#120

This is no time to do that.

- Время пока не пришло.

;---------------A moment you want to go to up-stare--------

#121

There's that guy upstairs.

Maybe you should go downstairs.

- Наверху тот парень.

- Может пойдешь вниз?

;-----------Dialog (customers)----------

; (EV No.102)

#001

You know, the members of the continental assembly are the highest elite from all over the world.
International problems are discussed in this continental assembly.

- Знаешь, члены континентального собрания – эта элита всего мира.

- На этой встрече обсуждались международные проблемы.

#002
Nowadays, Hayano Industries is a big company with influence all over the world.

They are the majority shareholders in the fly-mobile industry.

Not only that, they are the ones who invented the anti-pressure instrument.

- На сегодняшний день, промышленная компания Хайано, имеет влияние во всём мире.

- Она владеет контрольным пакетом акций мобильной авиапромышленности.

- Но не только они изобрели антиграв.

#003

Don't you think that our President is a little unreliable?

On the other hand they say that Minister of Defence Conrad, who is rumoured to be the brains behind the President, is a very able person.

- Ты не считаешь, что наш президент немного не компетентен?

- А с другой стороны, я слышал, что министр обороны, Конрад, стоящий за президентом, очень умный и талантливый человек.

#004

East Edge is one of the few remaining habitable places on earth.

There are only 87 places left where people can live on this planet.

- Восточный Край – одно из немногих, пригодных для жизни, мест на планете.

- А вообще, таких мест на планете всего 87.

#005

Someone said that the air cooling machine of East Edge is extraordinary.

Really? What's so extraordinary about it?

I don't know.

- Мне говорили, что машины, охолождающие Восточный Край, довольно необычны.

- Правда? И что в них такого необычного?

- Я не знаю.

#006

Who do you think is going to win in the next Junk Blade race?

Maybe Lightning Tamaguchi again?

- Ну и как ты думаешь, кто победит в следующей гонке Глайдеров?

- Может быть Молниеносный Тамагуч?

#007

Who are you?

I don't know you.

- Кто ты?

- Я не знаю.

#008

You know, ever since I got here I've wanted to go shopping at Muromachi.

But, where is it?

- Знаешь? С тех пор как я сюда приехал, то всё хочу пройтись по магазинам Муромачи.

- Но где он?

#009

I'm sure I've seen you somewhere.

Where was it?

- Могу поклясться, что где-то вас видел.

- И где же я вас мог лицезреть?

#010

Oops, sorry.

- Ой, извините.

#011

Excuse me. I am in a hurry.

- Простите, но я спешу.

#012

Excuse me... would you let me pass?

- Извините… не позволите пройти?

#013

Don't you think the young President of Hayano is cute?

He looks nothing like you.

- Ты заметил, что новый президент Хайано очень симпатичный?

- Он совсем не похож на тебя.

#014

I have heard there is a mafia family called Neongoot in East Edge.

Scary isn't it?

- Я слышал, что в Восточном Краю всем заправляет мафиозная группировка Ноугут.

- Страшно. Не так ли?

#015

I've heard that 13th street is very dangerous.

My dad said I should never go there.

But saying that just makes me curious.

- Мне говорили, что на 13-ой улице очень опасно.

- Мой папа мне запретил туда ходить.

- Твои слова меня заинтересовали.

#016

Can you move a little?

- Не мог бы ты подвинуться?

#017

Who the hell do you think you are?

You'd better stop running around me like that or else!

- Какого дьявола вы о себе думаете?

- Прекратите здесь ходить!

#018

Have you heard? There's a rumour that the Odory foundation is producing commercial androids illegally.

- Слышал? Говорят, что завод Одори нелегально производит андройдов.

#019

Ѓ–I thought I saw an old man with a maroon shirt upstairs.

I think I have seen this man before.

Now where was it...?

- Мне кажется, что я видел старика в бордовой рубашке.

- Возможно я его видел раньше.

- Недавно? Где?

#020

Hayano is the majority shareholder in the fly-mobile industry, but the new Junk blade is a different ы ы story.

Hayano shares the stock with Harvest and Omega Planet.

- Хайано конечно владеет контрольным пакетом акций мобильной авиопромышленности, но гонки на Глайдерах – это другая тема.

- Хайано делит акции с планетами Харвест и Омега.

#021

Well, I'm going to sell Junk blades and make a fortune.

- Отлично! Я продам Глайдер и обогащусь.

;-----------------After the confused dialog---------------

#030

Oops.

- Ой.

#031

I'm innocent.

- Я невиновен.

#032

What is it! Do it over there.

- Что это! Сделайте же что-нибудь.

#033

Don't! Don't shoot me.

I'll give you my money!

- Стой! Не стреляй!

- Я отдам тебе свои деньги!

;--------------Research-----------

#101

There is no special change.

- Там нет изменений.

#102

I am bored.

- Мне надоело.

#103

What a cosmopolitan city!

It's full of interesting things.

- Какой футуристичный город

- Здесь столько интересного.

#108

There is a vending machine.

It sells juice.

- Есть торговые автоматы.

- Этот, продаёт сок.

#109

I have nobody to call now.

- Мне некому звонить.

#108

A vending machine.

- It's a slot type.

- Торговые автоматы.

- В них есть паз.

#109

I have nobody special to call.

- Мне особо некому сейчас звонить.

#110

I'm tired. I'll rest for a while.

Я устал. Пока отдохну.

#111

Will you move up a bit?

- Подвинтесь.

#112

Yes, it's a good idea.

- Да! Это отличная идея.

#113

Elevator?

- Лифт?

#114

I have no reason to stay here at the terminal

- У меня нет причин оставаться у терминала.

;----------After the research panic--------

#120

This no time to do that.

- Пока не время для этого.

;---------------A moment you want to go up-stare--------

#121

There's that guy upstairs.

Maybe you should go downstairs.

- Тот парень наверху.

- Может ты пойдёшь вниз?

----------Dialog (Acarno)--------------------
#001
#002
#003
; (Вхoдит Кавабата)
; When he wants to go to 9th floor, he comes from 8th floor escalator.

- (Кавабата входит)
- Когда он захочет попасть на 9-й этаж, то он должен использовать эскалатор 8-го этажа.

#004

I looked around, but there is nothing at up-stair.

- Я оглянулся вокруг, но ничего не увидел.

;-------------Chris standing behind the bar------------

; She is looking on the sofa where Belter had sat.

- Она осмотрела диван, на котором сидел Велтор.

;(EV No. 103)
#010

Go away! I am busy now.

- Убирайтесь! Я занят.

;---------------Dialog (customer)-------------

; (EV No. 105)
#011

Who are you? Can you see?

I am calling.

- Кто ты?

- Разве ты не видишь, что я разговариваю по телефону?!

; (EV No. 107)
#012

I am in harry. I'm sorry but can you do it later?

- Я измотан. Мне жаль, но не могли бы вы придти позже?

#013

I came to see a Junk Blade.

Seems to me, you too.

- Я приехал посмотреть на Глайдеры.

- Мне кажется, что ты тоже.

; (EV No. 121)
#014

Here is the golden city, East Edge. I will be famous in this city soon.

- Вот он – золотой город, Восточный край. Скоро здесь я стану известен.

; (EV No. 110)
#015

What a great city! The center of the world. Also there is a head quarter of that Hayano industry, you know.

- Какой огромный город! Центр мира.

- А также здесь индустриальный штаб Хайано, ты знал.

; (EV No. 108)
#016

Who are you? You must be mistaking me for someone else.

- Кто ты? Ты похоже обознался.

#017

Move. You are on my way.

- Убирайся! Ты на моём пути.

#018

Oops, sorry.

- Ой, простите.

;------------For a fat woman
; (EV No. 117)
#019

Oh, sweetty, can I help you?

- Ох, красавчик, могу чем-нибудь помочь?

; (EV No. 118)
#020

Ѓ–You don't know? If you keep on pushing ЃoЃp and Ѓ{ЃЂ buttons, it shows the hero's view point.
Ѓ–When you keep on pushing ЃoЃpЃ{ЃЂ buttons and push a direction key, you can see the over view.
Everybody knows it, you know.

- Ты не в курсе? Если ты продолжишь жать * и * кнопки и двигать кнопки направления, то сможешь оглядеться.

- Это ж все знают! А ты?

;----------In front of the vending machine
; (EV No. 106)
#021

Ѓ–Well, the other side is empty. Use credit chips of ??? category from item window.

Now you should be able to buy a juice by yourself.

- Ну, в общем, другая сторона пуста. Ты использовал кредиты? Из списка в окне.

#022

Let me see....

- Дай посмотреть.

; (EV No. 116)
#023

You know, the Christmas is coming so soon. Don't you feel excited about it?

- Ты знаешь, что скоро Рождество! Разве ты не взволнован?

;---------For woman
;(EV. No. 119)
#024
Oй, прoсти
;--------For man
#025

Oh my god, it's dangerous. Be careful.

- Ооо, мой, Бог. Это же опасно! Будь осторожен.

;--------------Tutorial type
;(EV. No. 122)
#026

Ѓ–As you already know, if you talk with someone, you must stand in front of the person and push Ѓ›button. This is manor. Ѓ–Off-course, when you want to pick up something, push Ѓ›button. But, I lost it around here. Do you know?

- Как ты уже знаешь, чтобы заговорить с человеком, нужно нажать на кнопку *. Это основа.

- Если ты хочешь поднять что-нибудь, то просто нажми *. Я как раз здесь потерял кое-что. Поможешь?

; (EV No. 109)
#027
Ѓ–Use Ѓ…Ѓ†buttons for changing the camera mode. The camera mode has two kinds: FREE and AUTO. In FREE mode, with ЃoЃpЃ{ЃЂ the camera rotates left and right, and with Ѓ‰ЃЉЃЃЃ‚ the camera rotates up and down. In the AUTO mode, the camera moves automatically by the motion of the character. But also in the AUTO mode, with ЃoЃpЃ{ЃЂЃ‰ЃЉЃЃЃ‚ the camera rotates.Am I speaking too much? Sorry about that.

- Используй *, чтобы изменить режим камеры. У камеры есть 2 режима: Автоматический и свободный.

- В свободном режиме, используя *, ты перемещаешь обзор камеры вверх и вниз. В Автоматическом – камера двигается в зависимости от твоего движения.

- Но и в автоматическом режиме, если ты используешь *, то камера вращается. Я много разговариваю? Ой, прости.

;(EV No. 120)
#028
Ѓ–If you want to use the items you have, the item window opens with Ѓўbutton.You already know this. If you don't know how to use the items, you can check itup from the item dictionary window.

- Если у тебя есть очки опыта (?), то ты можешь их использовать в окне при нажатии на *. Ты же это знаешь!

- Если ты не знаешь как использовать эти очки, то можешь посмотреть нужную тебе информацию в помощи окна.

; (EV No. 114)
#029
East edge...finally I came here. My new life will begin from here. Ѓ–By the way, if you are in hurry, you can run by keeping on pushing Ѓ~ and with the direction key. With analog control, he walks if you put down the left stick a little bit, and he runs if you put it down a lot. So, you can run without pushing ~button. Don't forget to switch on the ANALOG mode and to flash on the LED.

- Восточный Край, наконец-то я здесь! Здесь начнётся моя новая жизнь.

- Между прочим, если ты спешишь, то ты побежишь, если будешь нажимать вместе с кнопкой движения и кнопку *.

- Используя аналоговый контроллер, наклоните его немного, для того чтобы идти. А если нажмёшь до упора, то ты побежишь.

- Так ты можешь бежать, не используя кнопку *. Не забывай включать аналоговое управление, о включении которого, свидетельствует светодиод.

; (EV No. 115)
#030

Ѓ–with Ѓ you can jump. You can climb by keeping on pushing. But don't jump onto the vending machine, OK!?

- Кнопка *, используется для прыжков. И с её помощью, ты можешь подниматься вверх. Только не залазь на торговые автоматы.

;---------------------------------
#128

Test Test

- Испытания

#129

Test Host

- Главное испытание

#080

West terminal tower 8F

- Терминал восточной башни 8F
;-------------System-----------
#101

There is no special change. There are full of interesting things.

- Изменений нет. Но там много интересного.

#102

I am bored.

- Мне надоело.

#103

What a East Edge!

- Какой же он – Восточный Край.

#108

There is a vending machine. It's a slot.

- Есть торговые автоматы. В них есть паз.

#109

There is no special person to call.

- Некому звонить.

#110

I'm tired. I will rest a little bit.

- Я устал. И хочу отдохнуть.

#111

Will you walk around a bit.

- Хочешь вокруг прогуляться?

#112

Yes, it's a good idea.

- Да, это хорошая идея.

#113

Elevator?

- Лифт?

#114

Right now, I came from the shuttle.

- Только что я вышел из шатла.




DruchaPucha, давай новый текст выкладывать прямо здесь, а не начальной странице. Так сразу понятно будет, что нового и кто взялся переводить. Согласен?

Весь текст на главной, больше текста нет. Хотя всё же есть немного, но он появится после того как я впихну готовый и начнётся тестирование. Просто впихивание текста назад достаточно трудная и долгая задача.

Karp 19.06.2009 05:39

Ответ: Перевод
 
Цитата:

Сообщение от DruchaPucha (Сообщение 61203)
Весь текст на главной, больше текста нет. Хотя всё же есть немного, но он появится после того как я впихну готовый и начнётся тестирование. Просто впихивание текста назад достаточно трудная и долгая задача.

Значит пока переводить нечего?

DruchaPucha 19.06.2009 13:44

Ответ: Перевод
 
Цитата:

Сообщение от Karp (Сообщение 61224)
Значит пока переводить нечего?

Точно, если всё перевёл, пока текста не будет.

DruchaPucha 22.06.2009 23:23

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
В общем весь текст полностью расхакан и добавлен в шапку по кускам. Как оказалась в игре его много.

Karp 23.06.2009 07:27

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Аха. Первую часть взял на себя.

Нажмите
Когда ты текст выкладывал прям на странице - - то так удобнее намного было. ::blush::

DruchaPucha 23.06.2009 11:46

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Цитата:

Сообщение от Karp (Сообщение 61656)
Аха. Первую часть взял на себя.

Нажмите
Когда ты текст выкладывал прям на странице - - то так удобнее намного было. ::blush::

Ну там его очень много, поэтому может и не уместиться.

Karp 23.06.2009 12:55

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Цитата:

Сообщение от DruchaPucha (Сообщение 61686)
Ну там его очень много, поэтому может и не уместиться.

Аха. Заметил. 40 страниц в ворде при вставке получилось. =) Жесть.

А вот такие вещи переводить или они для понятия ситуации даны?:
Нажмите

;----------------------------------
; The card is mistaken.
;----------------------------------

; searched without using a card

;//// the broken switch

и т.п.

DruchaPucha 23.06.2009 14:09

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Цитата:

Сообщение от Karp (Сообщение 61690)
Аха. Заметил. 40 страниц в ворде при вставке получилось. =) Жесть.

А вот такие вещи переводить или они для понятия ситуации даны?:
Нажмите

;----------------------------------
; The card is mistaken.
;----------------------------------

; searched without using a card

;//// the broken switch

и т.п.

Нет, только то что идёт после цифер, потом если что протестируем.

BalthieR 23.06.2009 14:34

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Это весь текст 1-го диска в шапке??? yakes1
Как это ты сам успел? Что же мне тогда делать? Давай уже какое-то задание, босс =)

Karp 23.06.2009 15:42

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Ничего, если я текст из такого вида -
"Is this the electric power room?
So, this is where all the electric
power in the Pagoda is controlled!
"
форматирую в такой -
"Is this the electric power room?

So, this is where all the electric power in the Pagoda is controlled!"

Так просто удобней для понимания. Я как понимаю - что предложения разделены на несколько строк - так как на экране они лежат. А в редакторе в котором ты текст вставляешь обратно нет ограничений?
Короче - не сильно тебе мешает моё форматирование?

DruchaPucha 23.06.2009 19:55

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Цитата:

Сообщение от BalthieR (Сообщение 61700)
Это весь текст 1-го диска в шапке??? yakes1
Как это ты сам успел? Что же мне тогда делать? Давай уже какое-то задание, босс =)

Текста действительно много, там очень много повторяется, да и часть переводитьне надо. Когда вставлю текст, тогда поможешь.

Цитата:

Сообщение от Karp (Сообщение 61712)
Ничего, если я текст из такого вида -
"Is this the electric power room?
So, this is where all the electric
power in the Pagoda is controlled!
"
форматирую в такой -
"Is this the electric power room?

So, this is where all the electric power in the Pagoda is controlled!"

Так просто удобней для понимания. Я как понимаю - что предложения разделены на несколько строк - так как на экране они лежат. А в редакторе в котором ты текст вставляешь обратно нет ограничений?
Короче - не сильно тебе мешает моё форматирование?

Делай как тебе удобно, кое-что потом всё равно меняю, там ведь ещё есть и женские персонажи, поэтому кое-что приходится проверять.

DruchaPucha 25.06.2009 11:51

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Демонстрация.::Declare::

BoreS 25.06.2009 18:10

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
ужас, тихий ужас. найдите где-нибудь редактора, он вам оччччень нужен %)
если закрыть глаза на грамматические ошибки, в ужас приводят переводы названий и построение предложений. "Переулок Мрака" - прям фильм ужасов. "Восточный край" - "восток - дело тонкое Петруха". :) не кажется ли вам, что это просто "восточный район"? "Вольная вода" - всегда хотел побывать в парке аттракционов с таким названием. этаж "Океан" в "Восточном краю". ну и конечно же всё это завершают сокращения. может не стоит тратить силы на такой перевод? займитесь чем-нибудь более нужным. или вы это делаете просто для себя? тогда зачем выставлять этот кошмар на всеобщее обозрение? не понимаю.


Часовой пояс GMT +3, время: 12:44.

Перевод: zCarot
Права | Copyright ©
© PSX Planet Community 2003-2024