PSX Planet: SONY PlayStation Community

PSX Planet: SONY PlayStation Community (https://psxplanet.ru/forum/index.php)
-   (PSX) RUS-de-RUS Section (https://psxplanet.ru/forum/forumdisplay.php?f=253)
-   -   Проект перевода OverBlood 2 (https://psxplanet.ru/forum/showthread.php?t=9433)

DruchaPucha 08.06.2009 20:55

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Небольшая демонстрация.=)


paul_met 08.06.2009 21:19

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
На третьем скрине идёт обращение "на ты", остальные же "на вы"...

DruchaPucha 08.06.2009 21:22

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Цитата:

Сообщение от paul_met (Сообщение 59517)
На третьем скрине идёт обращение "на ты", остальные же "на вы"...

::wacko:: ну так вышло, при тестировании можно будет поправить.=)

rotazey 10.06.2009 22:59

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Цитата:

Сообщение от weberbor (Сообщение 59867)
Просто то , что хорошо звучит по-английски не всегда хорошо звучит по-русски , поэтому , просто попытался немного облагородить неблагозвучное звучание .

На самом деле, то что звучит по английски всегда будет плохо звучать на русском при дословном переводе :) Хотя бы потому что конструкции предложений, по правилам языков, сильно отличаются (Как у нас: подлежащее сказуемое, верно? А у них так: существительное, местоимение, глагол - в строгом порядке). Именно поэтому кино переводят "художественным" переводом, это значит, что конечный смысл перевода может (да, и скорее всего так и будет) быть искажен.
Дословно перевести эту фразу (Used to open doors with card key locks) можно так: Используйте для того, что бы открыть дверь с замком ключа-карты (карты-ключа)/ключ-карты. Весьма красиво и с некоторой долей эрудиции будет перевод звучать так: Используйте этот предмет для открытия дверей с электронным замком.
Как-то так.
PS: В общем, я пока отошёл от перевода, до конца недели - дел много. как только весь этот кошмар кончится я вернусь :) I promise!

weberbor 10.06.2009 23:03

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Цитата:

Сообщение от rotazey (Сообщение 59903)
На самом деле, то что звучит по английски всегда будет плохо звучать на русском при дословном переводе :) Хотя бы потому что конструкции предложений, по правилам языков, сильно отличаются (Как у нас: подлежащее сказуемое, верно? А у них так: существительное, местоимение, глагол - в строгом порядке). Именно поэтому кино переводят "художественным" переводом, это значит, что конечный смысл перевода может (да, и скорее всего так и будет) быть искажен.
Дословно перевести эту фразу (Used to open doors with card key locks) можно так: Используйте для того, что бы открыть дверь с замком ключа-карты (карты-ключа)/ключ-карты. Весьма красиво и с некоторой долей эрудиции будет перевод звучать так: Используйте этот предмет для открытия дверей с электронным замком.
Как-то так.
PS: В общем, я пока отошёл от перевода, до конца недели - дел много. как только весь этот кошмар кончится я вернусь :) I promise!

Вот и я про тоже !

DruchaPucha 10.06.2009 23:05

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Ну я сейчас BalthieR, сделаю РИПчик и мы будем вместе выкладывать диалоги, но это будет постепенно, так-как их много.

paul_met 11.06.2009 01:08

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Цитата:

Used to open doors with card key locks
  • Используйте электронные карты для открытия запертых дверей
  • Запертые двери можно открыть с помощью электронных карт
  • Электронные карты позволяют открывать запертые двери

BalthieR 11.06.2009 01:27

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Позже выложу первые диалоги для последующего перевода.

BalthieR 11.06.2009 01:51

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Первая небольшая часть диалогов. На номера не обращайте внимания, это понадобится только мне и DruchaPucha =)
Жми тута

#001
#002
#003
(Kawabata enters)
When he wants the 9th floor, he comes via the 8th floor escalator.
#004
I've looked around, but there is nothing to see upstairs.
Chris standing behind the bar.
She is looking on the sofa where Veltor had sat.
#010
Hey go away! I'm busy.
#011
Who are you? Can't you see I'm on the telephone?
#012
I'm sorry, but I can't talk just now. I'm in such a hurry.
#013
I came to see the Junk Blade racing, it looks like you did too.
#014
So this is the golden city, East Edge. I'll be famous in this city soon.
#015
What a great city. The centre of the world! The headquarters of Hayano Industries are here.
#016
Who are you? You must have mistaken me for someone else.
#017
Move along there. You are in my way.
#018
Oops, sorry.
#019
Ooh sweetie, can I help you?
#020
Didn't you know? If you hold the * and * buttons, it shows the hero's view point. Hold the ** buttons and push a directional button to see the overview. I thought everyone knew that!
In front of the vending machine.
#021
To buy yourself some juice, use credit chips from the inventory window.
#022
Now let me see.
#023
Hey! Christmas is almost here. Aren't you excited about it?
#024
Oh, sorry.
#025
My goodness, it's dangerous. Be careful.
#026
As you already know, if you want to talk someone, you must stand in front of them and push the * button. It's simply a question of good manners.
When you want to pick something up, push the * button. I've lost something around here, may be you can find it.
#027
Use the * buttons for changing the camera mode. The camera has two modes: FREE and AUTO. In FREE mode, the camera rotates left and right with ** left and right with ** up and down with **. In the AUTO mode, the camera moves automatically with the motion of the character. But by using ****, you can also rotate the camera manually. Am I speaking too mush? Sorry about that.
#028
If you want to use the items you have, the * button opens the inventory. It also contains hints on using the items.
#029
East Edge..I've finally arrived. My new life begin right here. By the way, if you are in a hurry, you can run by holding * and a directional button. With an Analog Controller, push the left stick a little to walk, more to run. So, you can run without pushing the * button. Don't forget to switch to the ANALOG mode!
#030
Use * to jump. You can climb by holding longer. Don't jump onto the vending machine, OK!?

Далее идут некоторые ненужные пока для перевода фразы и имена разработчиков.

Продолжение:
#080
West Terminal Tower 8F.
#101
There is no special change. There are lots of interesting things.
#102
I am bored.
#103
Wow, East Edge!
#108
There's a vending machine. It has a slot.
#109
I don't have anyone to call.
#110
I'm tired. I think I'll rest a while.
#111
Will you move up a bit?
#112
Yes, that's a good idea.
#113
Elevator?
#114
That's where I came from after I got off the shuttle.

Продолжение следует...

Примечание: значок * - это обозначение какой-либо кнопки на джойстике, можно вместо символа * представлять себе кнопку крестик или треугольник =)

DruchaPucha 11.06.2009 11:39

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Правильно, что пометил кнопки **, иногда ещё передпредложением встречается жёлтый кружок, он не нужен. Насчёт имён, вроде это не разработчики, хотя кто знает.
После перевода текст будет вставлен. Кстати BalthieR, просто в поисковике вбивай Dialog, так текст будет легче искать.

DruchaPucha 13.06.2009 18:38

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Цитата:

Сообщение от NetMan (Сообщение 60306)
Может имеет смысл дать каждому из переводчиков по куску и пусть он над ним работает, дабы не пришлось двум и более людям сидеть над одним куском?

Практически весь текст выложен в первом посте, можешь выбрать любой кусок, всё равно потом идёт обсуждение.
Цитата:

Сообщение от paul_met (Сообщение 60320)
Не помешало бы каждому по куску (лучше в евро). Тогда бы столько переводчиков появилось..::Haha::


В каком виде будет выходить ваш перевод - обновленный образ целиком или патч?

Скорее всего в виде образа, ведь русская озвучка тоже возможна.=)

BalthieR 14.06.2009 23:03

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Имеет ли сейчас смысл оперативно выкладывать еще диалоги, ато что-то я смотрю перевод продвигается очень неуверено, энтузиасты где-то пропали и я боюсь что придется вытаскивать диалоги и переводить их нам самим, DruchaPucha =)

DruchaPucha 15.06.2009 00:48

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Цитата:

Сообщение от BalthieR (Сообщение 60530)
Имеет ли сейчас смысл оперативно выкладывать еще диалоги, ато что-то я смотрю перевод продвигается очень неуверено, энтузиасты где-то пропали и я боюсь что придется вытаскивать диалоги и переводить их нам самим, DruchaPucha =)

Пока не стоит. Если придётся переводить самим то это на долго, я один с X-Men'ами очень долго мучился::wacko::.

BalthieR 15.06.2009 00:57

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Да это муторно, надеюсь этого не произойдет. Но чтобы ни было я в проекте до конца - будь уверен =)

Mr. Doshirak 15.06.2009 18:07

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Сложно понять кто что переводит... действительно было бы лучше если бы каждый переводил определенную часть, зная о том, что ей никто не занимается...

BalthieR 15.06.2009 18:44

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Так как в последнее время вообще никто не переводит, то можно брать любой текст, он поделен в первом посте на диалоги. Но тем не менее если кому-то неудобен такой способ, то я тогда попрошу DruchaPucha как-то его разделить. А пока если кто что-то берется переводить то пишите что именно как Karp чтобы действительно не запутаться.

Mr. Doshirak 15.06.2009 19:07

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Тогда лучше указывать непосредственно названия диалогов или писать, что "перевожу всё"))...хотя на это уйдет больше времени...

BalthieR 15.06.2009 20:22

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Я так бегло просмотрел текст. Ну, что могу сказать, ты просил не критиковать, но пару замечаний все-таки надо сделать. Т.к. это перевод на русский и мы хотим сделать его качественным, то старайся не делать ошибочки, пусть даже такие мелкие как пропуск какой-то буквы. Или вот, например, пропустил предложение:

#014

So this is the golden city, East Edge. I'll be famous in this city soon.

- Итак – это Золотой Город, Восточный Край.


Просто я думаю ты немного спешил, ты не торопись все равно время еще есть. А так, в целом, нормальний перевод получился. Спасибо большое, наконец-то в теме оживление =)

Karp 15.06.2009 20:32

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Да канечно! Критика, если она оправдана, то полезна. За предложение, сорри. Реально незаметил, как пропустил, ща исправлю.
И название - Золотой Город - как еще можно обозвать?

BalthieR 15.06.2009 20:40

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Я думаю, что тот кто говорит эту фразу в игре имеет ввиду что это прекраснейший город в виде слова "золотой".

DruchaPucha 15.06.2009 21:17

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Немного о персонажах .
Акарно это главный персонаж мужского пола.
Крис - это девушка полицейский
Наварро - старый хрыч.

DruchaPucha 15.06.2009 21:18

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Цитата:

Сообщение от BalthieR (Сообщение 60677)
Я так бегло просмотрел текст. Ну, что могу сказать, ты просил не критиковать, но пару замечаний все-таки надо сделать. Т.к. это перевод на русский и мы хотим сделать его качественным, то старайся не делать ошибочки, пусть даже такие мелкие как пропуск какой-то буквы. Или вот, например, пропустил предложение:

#014

So this is the golden city, East Edge. I'll be famous in this city soon.

- Итак – это Золотой Город, Восточный Край.


Просто я думаю ты немного спешил, ты не торопись все равно время еще есть. А так, в целом, нормальний перевод получился. Спасибо большое, наконец-то в теме оживление =)

Можно и "Восточная Область"=)

Hammer80-x 16.06.2009 15:17

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
DruchaPucha, дико извиняюсь, опять начались командировки, пока что я пас.

Karp 16.06.2009 18:39

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
=) вот текст, как и обещал:

Нажмите

#001

Hayano's new latest design Junk Blade has recently been introduced. Its name was Monster wasn't it?

- Недавно представлен новый корабль (?) – Хайано. Один монстр имел такое же имя, не так ли?

#002

Who are you? Can I help you?

- Кто ты? Я могу тебе чем-нибудь помочь?

#003

Hello, I am a detective looking for Siver Otakky. He's a computer criminal. He must be hiding somewhere.

- Привет, я – детектив. Ищу Сайвер Отейку. Этот киберпреступник должен быть где-то здесь.
#004

It'll be Christmas soon. I'm going away.

- Скоро Рождество. Я ухожу.

#005

East Edge it's the centre of the world. I came here to make my mark too.

- Восточный Край – центр мира. Я тоже сюда приехал, чтобы подзаработать.

#006

This city is divided into the Central Block and the suburban Downtown Block. Unlike the gracious Central Block, the Downtown Block is dark and deserted.

- Город разделён на Центр и Пригород. В отличие от густонаселённого Центра, Пригород – заброшен и пустынен.

#007

Do you know Y.O. Muromachi? It's a very popular store, people visit it from all over the world.

- Ты знаешь магазинчик Муромаччи? Он очень популярен, чтобы в нем побывать люди приезжают со всех частей света.

#008

I came to see the Junk Blade tournament. What do you think will happen? I think our unbeatable champion Lightning Tamaguchi will win again.

- Я прибыл, чтобы посмотреть гоночный турнир на Кораблях (?). Ты думаешь, что произойдет что-то новое? По моему мнению – снова выиграет наш чемпион - Молниеносный Тамагуч.

#009

Actually, I'm from New York. I moved to East Edge because life here is so great. What about you?

- Фактически, я из Нью-Йорка. Но сюда прибыл, потому что жизнь здесь намного лучше. А ты как думаешь?

#010

I have a feeling that this Christmas something weird is going to happen. Know what I mean?

- У меня такое чувство, что на это Рождество произойдет что-то странное. Догадываешься, о чём я говорю?

#011

I cannot believe that he forgot my birthday! Oops, sorry, I'm talking to someone I don't know!

- Я не могу поверить в то, что он забыл про мой День Рождения! Ой, извините, я вас не знаю.

#012

What a beautiful costume!

- Какой великолепный костюм!

#013

What a hellhole this city is!

- Это не город, а какой-то притон!

#014

My godness, what a strange hairstyle! How cute!

- ООО, мой Бог! Вот это причёска! Красота!

#015

Excuse me.

- Простите.

#016

Hmmm..you're a pretty good looking guy you know.

- Мммм… А ты красавчик. Ты об этом знаешь?

#017

You are in my way. Move!

- Уйди с моего дороги!

#018

Can you recommend a good restaurant around here?

- Не порекомендуешь ли хороший ресторан поблизости?

#019

This city needs something totally new. Anyone who comes up with the right idea has got it made.

- Этому городу нужны кардинальные изменения. И каждый, кто имеет хорошие идеи, может здесь преуспеть.

#020

I'm just killing time until my bus comes.

- Я жду, пока автобус не прибудет.

#021

Nowadays, I just don't feel relaxed. Those terrorists continue to destroy our cities it's just chaos.

- У меня нет времени сейчас расслабляться. Террористы продолжают разрушать наши города и повергать их в хаос.

#030

What!? What's happening?!

- Что… Что произошло?!!!

#031

What's going on?!

- Что происходит?!

#032

Sorry. I don't want to get involved.

- Прости. Но я не хочу в этом участвовать.

#033

A Gun!! Don't kill me. Please.

- Оружие!! Не убивайте меня! Пожалуйста.

#050

Use the * button to attack with the weapons that you have chosen. Aim at the enemy by pushing *.

Acarno is equipped with an antique gun. As well as inflicting damage on the enemy, this gun is useful for breaking glass.

- Нажмите *, чтобы атаковать выбранным оружием. Выбирайте цель, используя *.

- У Акарно есть старое ружье. Его можно использовать не только против врагов, но разбивать стёкла (?).

#101

There's no special change.

- Специальных изменений (специальность) не т (не изменилась)

#102

I am bored.

- Я скучаю.

#103

What a cosmopolitan city! So many interesting things.

- Какой футуристичный город! Здесь столько интересного.

#108

There is a vending machine. It has a slot.

- Есть торговые автоматы (?). В них есть паз.

#109

I don't have anyone to call.

- Мне некому звонить.

#110

I'm tired. I am going to rest for a while.

- Я устал. Так что отдохну пока.

#111

Will you move up a bit?

- Хочешь немного прогуляться?

#112

See, it's a good idea.

- Да! Это отличная мысль.

#113

Elevator?

- Лифт?

#114

There's no point in staying at the terminal.

- Бессмысленно находиться в терминале.

#120

This is no time to do that.

- Время пока не пришло.

#121

There's that guy upstairs. Maybe you should go downstairs.

- Наверху тот парень. Может пойдешь вниз?



Где стоит (?), то значит надо еще подумать ка перевести слово или словосочетание. Говорите какие косяки - исправлю. Сам посмотрел - вроде нормально.

Текст BalthieR от 14.06.2009, 02:18 кто-нибудь уже взял?

Флуд: Как подписывать кнопку +? Можно в личку.

На счёт названия - Junk Blade. Вот что нашёл в словаре -

junk - джонка, сампан (китайское плоскодонное судно)
blade - лопасть (весла, винта), парень(разг.).

BalthieR 16.06.2009 18:55

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Цитата:

Где стоит (?), то значит надо еще подумать ка перевести слово или словосочетание. Говорите какие косяки - исправлю. Сам посмотрел - вроде нормально.
Спасибо, хороший перевод =)
Цитата:

Текст BalthieR от 14.06.2009, 02:18 кто-нибудь уже взял?
Нет.
Цитата:

Флуд: Как подписывать кнопку +? Можно в личку.
Тег [ SPOILER="Название споилера" ]Текст[ /SPOILER ]
Цитата:

На счёт названия - Junk Blade. Вот что нашёл в словаре -

junk - джонка, сампан (китайское плоскодонное судно)
blade - лопасть (весла, винта), парень(разг.).
Blade - лезвие, это все что я знаю =)

Karp 16.06.2009 19:09

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Тогда я беру текст BalthieR от 14.06.2009, 02:18.

DruchaPucha 16.06.2009 19:29

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Цитата:

Сообщение от Karp (Сообщение 60873)
Тогда я беру текст BalthieR от 14.06.2009, 02:18.

Лучше бери с главной страницы, а то всё получается в разброс.::wacko:: И торопится не стоит, так-как приходится шаманить из-за ограничения, да и предложение иногда приходится менять по смыслу.=)

Lob@n 16.06.2009 20:06

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Цитата:

Сообщение от Karp (Сообщение 60870)
На счёт названия - Junk Blade. Вот что нашёл в словаре -

junk - джонка, сампан (китайское плоскодонное судно)
blade - лопасть (весла, винта), парень(разг.).

логично предположить, что "плоскодонка с лопастями"....
а именно - разновидность глиссера (не помню, как точно зовется)
посмотрите любой фильм про искателей сокровищ - они на таких по болотам рассекают =)

GGrinch 16.06.2009 20:33

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 

Нажмите


DruchaPucha 16.06.2009 21:22

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Небольшая демонстрация перевода.=)



Часовой пояс GMT +3, время: 12:44.

Перевод: zCarot
Права | Copyright ©
© PSX Planet Community 2003-2024