Так уж вышло, что мне довелось стоять, можно сказать, у истоков так называемой “пиратской локализации” игр на территории бывшего СССР. Многие ее ругают, многие привыкли и воспринимают это явление как должное. Я попробую рассказать, как все это начиналось и вкратце поделиться своим немалым опытом. Итак, за окном шел дождь, и календарь отсчитывал 1991 год…
Автор статьи: Алла Пашутина. Родилась в 1981 году, в 2002-м закончила Государственный Университет Управления по специальности "мировая экономика". Работала устным и письменным переводчиком с английского и испанского языков. С 2003 года работает в компании Бука в менеджером по зарубежным локализациям. Участвовала в работе над следующими проектами: Paradise Cracked, Spells of Gold, March!
Нас часто спрашивают, почему качество перевода консольных игр на русский язык так сильно скачет, кто принимает решение о локализации и зачем вообще все это делается. Ответ на последний вопрос очень простой – потому что наши геймеры, как это ни странно, любят покупать игры на родном языке.