(PS2) RPG (J) Игры для популярной игровой системы SONY Playstation 2 Азиатского региона жанра - RPG |
Реклама | |
Теги |
2500, dvd-convert, generation, phantasy, phantasy star 2, phantasy star generation, sega ages, sega ages 2500 series, series, star, vol, vol.17 |
|
Опции темы |
23.10.2015, 01:54 | #1 |
Легенды PSX Planet
Регистрация: 20.04.2010
Пол: Мужской
Сообщений: 9,158
|
Sega Ages 2500 Series Vol.17: Phantasy Star II: Generation 2 [SLPM-62553] [English] Translation Notes
Translation Notes: This document contains translation notes for the beta version 0.8 of the English translation of Phantasy Star Generation:2 for the Playstation 2. You can discuss any typos or bug reports/crashes at the following PSCAVE forum: http://www.pscave.com/forums/viewforum.php?f=14 or send a private message to Kyence at the PSCAVE forum. Table of Contents Section A00: Release Notes Section A01: Item Names Section A02: Techniques Section A03: Specials Section A04: Other Notes Section A05: Translation Credits -------------------------------- Section A00: Release Notes Beta Version 0.8: Initial public beta release. As you play, you will notice many things have different spellings from the original Genesis game. We decided to take a fresh look at the Japanese text and see if there was more to the names than what we had to work with as kids. It turns out that many items and techniques were phonetic transliterations of other languages, especially German. A person translating the Japanese into English without knowing any other languages could easily miss these. Some things also got cut off due to space constraints. As the series progressed, the technique names changed as well. We hope that you enjoy the fruits of our labor! Look below for specific notes on certain terms that appear in the English translation. At the very least, we think we helped answer some old questions, like "What the heck is a Nish? An Emel?" or "How did Foi(e) become the name of a fire spell?" ---------------------------------- Section A01: Item Names: It turns out item names were translated into Japanese from languages besides English. The main one appears to be German. We did our best to recreate the word as it would appear in its native language. Special thanks to the international community at PSCAVE for pointing out many of these. Harnisch: In the Genesis version, this usually showed up as "Nish" due to space constraint. Harnisch is German for Armor. Fibrillae: In the Genesis version, this became a "Cape." It showed up in PS3 as a "Fiblira." Fibrilla is an obscure/archaic term for fibrils or fibers. The item description indicates this is a dress made from certain fibers. However, we decided to make it in the proper plural form with an "e" at the end. Ärmel: In the Genesis version, this was an "Emel." It also appeared in PS3. It turns out that this is German for Sleeve, and the Japanese katakana is a phonetic translation of the German. It's worth mentioning that the Truth and Green Sleeves are spelled out in phonetic English; why they decided to be inconsistent is for future scholars to debate. Claw: The "bars" in the Genesis version were claws. Scale: The Japanese is pronounced as "scale." While a scale is part of a knife, we think it's more of an engineering scale. An engineering scale is a tool like a ruler. We've seen it show up more in British English vs. American. Only Huey(Hugh) and Keinz(Kain) can use them. They are described as tools in the item description (the scales, not the characters!). Schneller (Boots): Called "Shune Boots" in the Genesis version. German for "Speed" which makes sense since these increase the wearer's agility. Heilsam (Boots): Called "Hirza Boots" in the Genesis version. German for "Health" or "Wellness" or something like that. Espadrilles: Called "Sandals" in the Genesis version. It's a type of sandal or shoe. --------------------------------------------- Section A02: Techniques We decided to avoid CamelScript for stronger technique versions. For example, the next level of Rester is Girester (Res & Gires in the Genesis game). Hinaus: Called "Hinas" in Genesis version. German for "Out." Rückkehr: Called "Ryuka" in Genesis version. German for "Return." Sacra: Called "Sak" in Genesis version. We're assuming it's based off of "sacrifice" since that's what the spell does. It could refer to "sakura" the cherry blossom, a common motif in Japanese imagery of something beautiful dying all too soon, but we went with the former. Schneller: Called "Ner" in Genesis version. German for "Faster." D-Wand: Called "Deban" in Genesis version. This one was a weird one to handle and the hardest one to decide on and may get changed during the public beta process. The Japanese is "Devando" which in German is "Die Wand" or "The Wall." The technique puts up a defensive barrier, so the "De" could also be an abbreviation for "Defensive" since that word would take up too much space. In the end, we are going to go with the French translation's idea of calling it simply "Wand" but including a "D-" prefix. Falser: Called "Forsa" in Genesis version. This was another strange one. We weren't sure if we would go with Forza which is Italian for "Strength." Some Japanese transliteration of "False" look similar to this. Since the technique reduces a robot's accuracy, we figured it was sending out false energy for the robot's sensors to screw up. In the end, we decided on "Falser." Shinparo: Called "Shinb" in Genesis version. "Shinpai" is Japanese for "Worry/Anxiety." This technique reduces a biological enemy's defense. This was one of the rare ones we kept as is since it seemed the most likely intention - after, it's hard to protect yourself from attacks if you're a nervous wreck! Drunk: Called "Doran" in Genesis version. We think it's supposed to be the English word "Drunk" - the technique reduces a biological enemy's accuracy - incidentally the same thing imbibing too much alcohol will do! We got a kick out of this one and left it as such. Schutz: Called "Shu" in Genesis version. German for "Protection." Gadge: Called "Gaj" in Genesis version. In some old English "Gadge" was a term for an instrument of torture; however it could also be short for "gadget." Since it's a technique that damages machinery, we figured to change the spelling so it matches those two possibilities. Limit/Limiter: Called "Rimit" and "Rimet" in Genesis version. They end in different letters in Japanese. One is for biological enemies, one is for machines. They cause paralysis. Seizures: Called "Shiza" in Genesis version. The Japanese is "Seizures." The technique block a biological enemy's special attack - a seizure could understandably do that. Konter: Called "Conte" in Genesis version. German for "Counter" as in "counter-move/attack." It disables a robot's special attack. Prozedun: Called "Brose" in Genesis version. Prozedur is German for "Procedure." It can cause "instant death" in a robot. It's possible that it's short for "procedure down (shutdown procedure)". We went the same way. Ager: Called "Eijia" in Genesis version. Originally, we were going to spell it as "Alter," German for "to age." Since the English spelling suggests the pronunciation the Japanese suggests and sounds very close to the German word...and means the same thing, we used Ager. The technique damages machinery by corroding it. Vampir: Called "Fanbi" in Genesis version. Written in Japanese is the German pronunciation for "Vampire." The technique drains an enemy's HP into the caster - yup, that's vampiric, all right! Glanz: Called "Tsu" (of the Githu/Nathu line) in Genesis version. The "tsu/thu" came from the last syllable in the Japanese word. Glanz is German for "shine/brilliance," descriptive of a lightning-based attack. Gravito: Called "Gra" in Genesis version. The Japanese spelling left little room for debate on this one. The technique has always been a gravity-based attack, so it's likely meant to resemble the word "graviton." Zonde: Originally in PSO as "Zonde." It's a thunder attack. It could very well be a weird transliteration of thunder. However, the way that it's spelled in Japanese is often used for Sonde or radiosonde. A sonde is a meteorological device sent into the atmosphere via balloon and often used to track storm data. However, this is a PSO-exclusive technique so it doesn't conform to the PS2 naming style, so we decided to leave it as is during a final review. Zan: This is the same spelling as in the Genesis version. It's a way to pronounce the kanji 斬, which means to cut/chop. This is a wind spell that "slices" the enemy apart. Huzzah for a straightforward technique name! Water: Originally in PS4 as "Wat," though it may have shown up in the Japanese version of PS3. Since the Japanese is "Wah-tah" we took it was meant to be boring old "Water." Feuer: Called "Foi" in the Genesis version. This was the first technique to be pointed out as the Japanese being a phonetic transliteration of German for "Fire." Credit goes to the awesome forum at PSCAVE! Megiddo: Called "Megid" in the Genesis version. Megiddo is the supposed location of Armageddon in the Bible. This technique is the most powerful attack in the game, and causes damage to both the enemy and the party. --------------------------------------------- Section A03: Specials Explosive Touch: was originally "Bursting Touch." Explosive means the same thing and is less Engrishy. Final Force: was originally "Last Force." Adjusted for same reason as above (plus I'm a sucker for alliterations -K.). --------------------------------------------- Section A4: Other Notes Character names: Kain's name is "Keinz" in this version, as opposed to the "Kinds" seen in other translated roms. The Japanese sounds more like Keinz (think "Heinz" as in Heinz ketchup). Considering the German pronunciations in many items and technique names, we figured we'd go this route. Shir's name is Silka here. The "Si" is consistent with the "si" in Eusis's name, so we went with it. Silka is a derivative of the name Cecilia; using some Google-Fu, it looks like it may have originated in Northern European countries. AMeDAS: In the Genesis version of the original game, this dungeon was called "Climatrol." The Japanese is "amedasu," which is what AMeDAS is commonly referred to in Japan. It is an acronym for "Automated Meteorological Data Acquisition System." It monitors weather and natural disasters. There is a Wikipedia page about it: https://en.wikipedia.org/wiki/Automa...isition_System . The Biomonster called "Hirudo," named Leecher in the Genesis version of the original game, is the genus of a medicinal leech. In Gaira, all of the characters ave an opportunity to say something if they are in the front. For Silka, she had a line that was translated as "no point in struggling like a crazy person" which is awkward in English. It's probably an idiom that can't be literally translated, so a revision was changed to "not running around like headless Morappies." This is a play on the whole "running around like headless chickens" phrase. Rappies, aka Chirpers in the PS3 Genesis game, were featured in the PSG1 and PSG2 remakes with prefixes for each planet-specific species: Parappy (Palma), Morappy (Motavia), Derappy (Dezoris). When Lutz explains the meaning of "Nei" in the original Japanese, all he says is "negation." We wanted to elaborate a bit more, and added "neutralization of evil" to his explanation. In English, you can see it both ways, but we figured adding "of evil" as well really gets the message across. In addition, we added "ancient, hallowed." This is mainly due to the use of Nei in Generation 1: it was the name of an ancient Motavian goddess. It is strange that Lutz does not recall this in the Japanese G2, since he was in the party when they were talking to a Motavian at the time! It was likely due to it being missed during G2's development, but we wanted to link the two games together since G2 does a great job of referencing the other games in the original PS line-up. Alas, we never know how Nei and Neifirst ended up with the same naming scheme Lutz and the Espers used for their weapons. Maybe the scientist in charge was really into Motavian mythology! --------------------------------------------- Section A5: Translation Credits Programming & Assembly: Tryphon RodolfoRG CUE Translation: Kyence Hiei- Olivier Carl Broadhurst Shinto-Cetra Graphics Modifications: Kyence Hiei- Lyan M.Klein & Iconian Font Correction: Kyence The Sonic Titan skymandr Beta: Hiei- Runehasa Patcher: Hiei- Special_Thanks: PSCAVE Forum, for all of the help with figuring out the Japanese pronunciations were non-English words, and the huge amount of support! Wolfgang Landgraf (http://www.wolfgangarchive.com/psg2-web/index.html) Taelus, for helping out during the translation Missagh Alami, for hosting the files and spreading the word Joshua MacDonald, the author of xdelta Данные образа GetMD5
PS2 ISO MD5 Calculator v2.24 by Chook -------------------------------------------------- File Name : Phantasy Star II Generation 2 (ENG)(DVD).iso File Size : 1 415 315 456 Image Mode : DVD 5 Size Error : Correct Size + Lock Sector ESR Patch : No -------------------------------------------------- Created On : 25.10.2015 Created By : ULTRAISO 8.0 Disk Name : SLPM-62553 Application: PLAYSTATION Volume : PHANTASY STAR II GENERATION 2 Publisher : PSCAVE Copyright : RUTRACKER Preparer : SQUAREFUN -------------------------------------------------- Sony ID : SLPM-62553 Version : 1.00 Region : NTSC-J Japan Sony LOGO : Absent -------------------------------------------------- REAL MD5 : a3a83ad4d96d86850c50888407c9f4de 4 REDUMP : a3a83ad4d96d86850c50888407c9f4de -------------------------------------------------- REAL SECTORS: 691072 SIZE: 0x545C0000 LOCK SECTOR1: 691072 END: 0x545C0000 USED SECTORS: 680828 ZERO SECTORS: 0 ================================================== PSG2 Item Creation
http://pscave.com/forums/viewtopic.php?f=6&t=3525
I had very different results than the guide when bug squashing before the climate control tower. Figured I would post them here. I didn't do full tests on harder enemies but all the way up to lightning whip the results were the same but if anyone has different results please post. *Notes* I did the Huey/keinz and rudger/keinz. SandyLandale did all additional tests so be sure to thank her =] Make sure you save before trying to get the item. SandyLandale said it took 80 battles to get ice slicer where I got 77. Its very easy to lose track of how many battles you fought and the 3 character item creation can get random results from other creations. Plus if there is any addition factors involved( battle rank, enemies fought, difficulty of enemies ) which would be almost impossible to test especially if there is only a 3 battle difference after 80 battles. rudger/keinz battle 10 - antidote battle 17 - steel scale battle 22 - saber claw battle 27 - laser scapel battle 32 - titanium slicer battle 37 - ceramic dagger battle 42 - ceramic scale battle 47 - wind dagger battle 52 - flame sword battle 57 - silent claw battle 67 - napalm shot battle 77 - ice slicer battle 87 - freezing cane battle 97 - laser vulcan battle 107 - plasma sword battle 117 - lightning whip battle 127 - windblade cane battle 137 - plasma cannon battle 147 - chain sword Huey/keinz Battle 10 - antidote battle 20 - ceramic gear battle 25 - fibrillae battle 30 - white mantle battle 40 - laser shield battle 70 - thunder crown battle 80 - gale bandanna battle 100 - titanium harnisch battle 120 - zirconium chestplate battle 140 - zirconium armor Anne/Huey Battle 10 - Monomate Battle 20 - Dimate Battle 40 - Trimate Battle 50 - Monofluid Battle 60 - Difluid Battle 70 - Trifluid Battle 80 - Sol Atomizer Battle 100 - Star Atomizer Battle 120 - Moon Atomizer Amia/Silka Battle 15 - Shortcake Battle 30 - Mont Blanc Cake Battle 45 - Fruit Cake Battle 60 - Chiffon Cake Battle 75 - Naula-style Cake Anne/Amia/Silka Battle 20 - Silver Knife Battle 35 - Titanium Armel Battle 50 - Luminous Armel Battle 60 - Plasma Field Battle 70 - White Boots (Items from Amia/Silka can also show up here, and you can gain them at earlier battle counts. Once they're available, they can be given out randomly instead of another prize, so watch out!) Rudger/Huey/Keinz Battle 37 - Titanium Shield Battle 48 - Wave Gun Battle 68 - Black Boots (Items from Rudger/Keinz and Huey/Keinz can also show up here, and you can gain them at earlier battle counts. Once they're available, they can be given out randomly instead of another prize, so watch out! These three are particularly frustrating, since you can get one of three prizes each time.) Платформа: PlayStation 2/CD/DVD-конверт Формат Образа: ISO Жанр: jRPG Язык: English Издатель: Sega Разработчик: Sega ID: SLPM-62553 Кол-во игроков: 1 Описание: Римейк Phantasy Star II с платформы Genesis. Phantasy Star Generation 2 - сиквел первой части. Персонажей стало больше - 8, однако по сравнению с первой частью уровень трудности гораздо сложнее, поэтому квест длится дольше. Играйте за парнишку по имени Rolf/Eusis, который выясняет, почему главный планетарный комп заглючил. История начинается достаточно просто. Вы - агент правительства Motavia, планеты в звездной системе Алгол. Вам было поручено расследование сбоя в генетическом инженерном центре. Пройдет немного времени, прежде чем вы обнаружите, что всё, что вы знали раньше — неправда, а что делать дальше — приходится решать на месте. Несмотря на первоначальный красочный и безобидный внешний вид игры, эта история таит в себе много тайн. В конечном счете, она приведет вас к одному из самых шокирующих окончаний любой видео-игры. В этой версии есть персонаж, которого убивают посреди игры (как Aeris в FFVII, но, что интересно, задолго до неё). А чтобы его воскресить(только в new game+), нужен сейв с пройденной Phantasy Star I Generation 1(ещё сейв есть на гамефаке, но игра его не видит, в нём нужно дополнительно через Ps2_Save_Builder в строке Root/ID вместо NO_ROOT_NAME прописать BISLPM-62362). Процесс спасения спасения этого перса длительный и заморочный (чем и интересен). Кому интересно - в сети есть гайд по нему(ищите там по тексту -Resurrection-). DVD-Convert beta v0.8 (проблемная, фризы(виснет), item drop нет) YANDEX.DISK Обновлённая версия V2f от Nov 11, 2018 (EDIT:In the latest releases ITEM DROP BUG HAS BEEN FIXED by TRYPHON!!!) CD Данные образа GetMD5
PS2 ISO MD5 Calculator v2.30 by Chook -------------------------------------------------- File Name : PSGEN2-RC2-V2.iso File Size : 107 707 488 Image Mode : CD Mode 2 Form 1 Size Error : Correct Size -------------------------------------------------- Created On : 10.04.2013 Created By : ULTRAISO 8.0 Disk Name : SLPM-62553 Application: PLAYSTATION Copyright : 3DAGES -------------------------------------------------- Sony ID : SLPM-62553 Version : 1.00 Region : NTSC-J Japan Sony LOGO : Absent -------------------------------------------------- REAL MD5 : b1b4f090c3db0a06bbe88d91b9de9e47 4 REDUMP : 8f0d34d72808c7d6887943d10ae4af62 -------------------------------------------------- REAL SECTORS: 45794 SIZE: 0x66B7C60 USED SECTORS: 45794 ZERO SECTORS: 0 ================================================== Формат Образа: *.ISO ~ 102mb Формат Архива: RAR ~ 66mb DVD-Convert Данные образа GetMD5
PS2 ISO MD5 Calculator v2.30 by Chook -------------------------------------------------- File Name : PHANTASY STAR II GENERATION 2 (ENG) (DVD) V2f.ISO File Size : 1 163 886 592 Image Mode : DVD 5 Size Error : Correct Size + Lock Sector ESR Patch : No -------------------------------------------------- Created On : 22.11.2018 Created By : ULTRAISO 8.0 Disk Name : SLPM-62553 Application: PLAYSTATION Volume : PHANTASY STAR II GENERATION 2 Publisher : SEGA Copyright : 3DAGES Preparer : SQUAREFUN -------------------------------------------------- Sony ID : SLPM-62553 Version : 1.00 Region : NTSC-J Japan Sony LOGO : Compatible with Sony ID -------------------------------------------------- REAL MD5 : 4a7c431676d10b65055ab2ff6689b430 4 REDUMP : 4a7c431676d10b65055ab2ff6689b430 -------------------------------------------------- REAL SECTORS: 568304 SIZE: 0x455F8000 LOCK SECTOR1: 568304 END: 0x455F8000 USED SECTORS: 558061 ZERO SECTORS: 0 ================================================== Формат Образа: *.ISO ~ 1.08Gb Формат Архива: 7zip ~ 50mb
__________________
[SIZE=1][I][B][FONT=Georgia][COLOR=SlateGray]"Рукописи не горят", игровой программный код - не устаревает.[/COLOR][/FONT][/B][/I][/SIZE] Последний раз редактировалось shamalama; 04.01.2016 в 14:58. |
|
Эти 84 пользователи сказали Спасибо shamalama за это сообщение: | SELESTA, OlafMasterX, lampo4kin, Melffard, Tiber34rus, dead2007, maxd2007, Raptorss, byczex, Dima maslo, radarstudio, burovaleksej, Stalmo, Dealer, ALINAермакова12, anwe45, Неважно Неважнов, GameCube 64, Feran, sinon_farcrow, mooshiev, at2ecw, KOHb, Александр Александрович, BiriBiri, Prorabotal, Reifatcat, no.limit, Ezekiel000, mortirus, dierper79, Neonych, Mao, supermen 1, DarkMary, ArhiAngel, Tuscanion, Gena Kepkin 1866934405, Pavel Rezo, RocKSpaM, onlyfordj, S.T.A.R.S., Thuuugy, Тройное Н, Андрей Титов 2009234669, Koushi009, Jhonatan Catalano, Neri Costa Junior, Goldenboy, Saniaaria, GasterVooDoo, Miriam, Awasaky, Max Lathrop Flynn, Seav, tomaas, Dixa, walerian, voltron, Angela_Orosco, Lewar, sfizzo, Xlebuwek, Torque90, morpheous, dadabi22, Shang Tsun, pinchapo, Кирилл Орехов, Stahn, chaos-lili, PLEXURA, дима11210, rashan, VitGil, astarog, Vasa Vasa, Duiz, SERHOME, 1357lover, lenna, Gargul, nocoich, D.S |
Реклама | |
22.11.2018, 14:06 | #2 |
Легенды PSX Planet
Регистрация: 20.04.2010
Пол: Мужской
Сообщений: 9,158
|
Добавлена Обновлённая версия V2f от Nov 11, 2018
__________________
[SIZE=1][I][B][FONT=Georgia][COLOR=SlateGray]"Рукописи не горят", игровой программный код - не устаревает.[/COLOR][/FONT][/B][/I][/SIZE] |
|
Сказали спасибо shamalama |
22.11.2018, 15:20 | #3 |
Person Of The Community
Регистрация: 22.09.2013
Пол: Мужской
Сообщений: 95
|
|
|
22.11.2018, 17:53 | #4 | |||||||||||||||
Легенды PSX Planet
Регистрация: 20.04.2010
Пол: Мужской
Сообщений: 9,158
|
__________________
[SIZE=1][I][B][FONT=Georgia][COLOR=SlateGray]"Рукописи не горят", игровой программный код - не устаревает.[/COLOR][/FONT][/B][/I][/SIZE] |
|||||||||||||||
|
Сказали спасибо shamalama |
28.10.2020, 08:05 | #5 |
PSX Planet Elite Supporter
Регистрация: 26.11.2017
Адрес: Энгельс, Саратовская область.
Пол: Мужской
Сообщений: 647
|
CD
Перезалито 12 сентября 2021 Последний раз редактировалось S.T.A.R.S.; 12.09.2021 в 18:20. |
|
Эти 19 пользователи сказали Спасибо S.T.A.R.S. за это сообщение: |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
[4 In 1] SEGA Ages 2500 - Dynamite Deka + Golden Axe + Phantasy Star - Generation 1+2 | volgame | SONY PlayStation 2 Collector's Disk | 13 | 23.04.2019 01:06 |
Sega Ages 2500 Series VOL.1 - Phantasy Star Generation 1 [SLPM-62362] | Abelus | (PS2) RPG (J) | 3 | 24.12.2018 14:12 |
SEGA Ages 2500 Series Vol.32 - Phantasy Star Complete Collection [SLPM-62775] | volgame | (PS2) RPG (J) | 2 | 16.08.2016 07:29 |
SEGA Ages 2500 Series Vol.17: Phantasy Star Generation 2 [SLPM-62553] | Dragon | (PS2) RPG (J) | 14 | 21.04.2016 04:08 |