Реклама | |
17.06.2009, 17:33 | #62 |
PSX Planet Elite Supporter
Регистрация: 20.03.2009
Адрес: Odessa City
Пол: Мужской
Сообщений: 401
|
Karp, пока вообще кроме тебя никто текст не берет, так что можешь брать любой
Что касается текста на главной странице, то да там повторяется с теми что ты уже переводил. Так что тут твоя задача, наверно, будет сравнить с теми что ты уже переводил и пропустить их, а те что еще не переводил то перевести. Да, с такими темпами можно будет скоро первый диск закончить Сегодня выложу уже побольше диалогов и надеюсь они не будут так похожи на предыдущие, ато такое впечатление что в игре говорится только об одном и том же, только с небольшими отличиями... |
|
17.06.2009, 17:46 | #63 | |||||||||||||||
PSX Planet Elite Supporter
Регистрация: 03.02.2009
Адрес: Россия, город Новосибирск
Пол: Мужской
Сообщений: 583
|
Согласен с тем, что очень много похожих фраз. Как на счёт того, чтобы то средство передвижения "... Blade" - назвать - "Глайдерами". Типо - Глайдер.? |
|||||||||||||||
|
17.06.2009, 20:33 | #64 |
PSX Planet Elite Supporter
Регистрация: 03.02.2009
Адрес: Россия, город Новосибирск
Пол: Мужской
Сообщений: 583
|
Кстати, есть идея и по названию.
OverBlood можно перевести и как - "Высшая Раса". И на начальной картинке, вместе с новым (переведённым) названием, имхо, нужно оставить и оригинальное название (Over Blood). А то люди могут не понимать. |
|
17.06.2009, 23:23 | #65 |
Модератор
Регистрация: 24.07.2008
Пол: Неизвестно
Сообщений: 13,876
|
Текст, который идёт через пунктир переводить не надо. Karp - молодец, быстро переводишь.
|
|
18.06.2009, 05:58 | #66 |
PSX Planet Elite Supporter
Регистрация: 03.02.2009
Адрес: Россия, город Новосибирск
Пол: Мужской
Сообщений: 583
|
|
|
18.06.2009, 14:05 | #67 | |||||||||||||||
Модератор
Регистрация: 24.07.2008
Пол: Неизвестно
Сообщений: 13,876
|
|
|||||||||||||||
|
18.06.2009, 18:08 | #68 |
PSX Planet Elite Supporter
Регистрация: 03.02.2009
Адрес: Россия, город Новосибирск
Пол: Мужской
Сообщений: 583
|
Очередной перевод на последний текст от BalthieR.
DruchaPucha тему так дико почистил, что теперь трудно понять где про что писали. Перевод №4
-----------------Dialog (Acarno)------------------ #001 #002 #003 "Kawabata enters" When he wants to go to 9th floor, he comes from the 8th floor escalator. - (Кавабата входит) - Когда он захочет попасть на 9-й этаж, то он должен использовать эскалатор 8-го этажа. #004 I looked around, but there is nothing at up-stair. - Я огляделся, но никого не увидел. -------------(Chris standing behind the bar)------------ She is looking on the sofa where Belter had sat. - Она осмотрела диван, на котором сидел Белтер. #010 Go away! I am busy now. - Убирайся! Я сейчас занят. -------------Dialog (customer)----------------------- #011 Who are you? Can you see? I am calling. - Кто ты? Ты видишь? - Я звоню. #012 I am in harry. I'm sorry but can you do it later? - Я измотан. Мне жаль, но не могли бы вы придти позже? #013 I came to see a Junk Blade. Seems to me, you too. - Я приехал посмотреть на Глайдеры. - Мне кажется, что ты тоже. #014 Here is the golden city, East Edge. I will be famous in this city soon. - Вот он – золотой город, Восточный край. Скоро здесь я стану известен. #015 What a great city! The center of the world. Also there is a head quarter of that Hayano industry, you know. - Какой огромный город! Центр мира. - А также здесь индустриальный штаб Хайано, ты знал. #016 Who are you? You must be mistaking me for someone else. - Кто ты? Ты похоже обознался. #017 Move. You are on my way. - Убирайся! Ты на моём пути. #018 Oops, sorry. - Ой, простите. ----------------For a fat woman; #019 Oh, sweetty, can I help you? - Ох, красавчик, могу чем-нибудь помочь? #020 Ѓ-You don't know? If you keep on pushing * and * buttons and push a direction key, you can see the over view. Everybody knows it, you know. - Ты не в курсе? Если ты продолжишь жать * и * кнопки и двигать кнопки направления, то сможешь оглядеться. - Это ж все знают! А ты? ------------In front of the vending machine; #021 Ѓ-Well, the other side is empty. Use credit chips of ??? category from item window. Now you should be able to buy a juice by yourself. - Ну, в общем, другая сторона пуста. Ты использовал кредиты? Из списка в окне. #022 Let me see. - Дай посмотреть. #023 You know, the Christmas is coming so soon. Don't you feel excited about it? - Ты знаешь, что скоро Рождество! Разве ты не взволнован? ----------------For woman; #024 Oh, sorry. - Ой, прости. ----------------For man; #025 Oh my god, it's dangerous. Be careful. - Ооо, мой, Бог. Это же опасно! Будь осторожен. ------------------Tutorial type' #026 Ѓ-As you already know, if you talk with someone, you must stand in front of the person and push * button. This is manor. Ѓ-Off-course, when you want to pick up something, push * button. But, I lost it around here. Do you know? - Как ты уже знаешь, чтобы заговорить с человеком, нужно нажать на кнопку *. Это основа. - Если ты хочешь поднять что-нибудь, то просто нажми *. Я как раз здесь потерял кое-что. Поможешь? #027 Ѓ-Use * buttons for changing the camera mode. The camera mode has two kinds: FREE and AUTO. In FREE mode, with * the camera rotates up and down. In the AUTO mode, the camera moves automatically by the motion of the character. But also in the AUTO mode, with * the camera rotates. Am I speaking too much? Sorry about that. - Используй *, чтобы изменить режим камеры. У камеры есть 2 режима: Автоматический и свободный. - В свободном режиме, используя *, ты перемещаешь обзор камеры вверх и вниз. В Автоматическом – камера двигается в зависимости от твоего движения. - Но и в автоматическом режиме, если ты используешь *, то камера вращается. Я много разговариваю? Ой, прости. #028 Ѓ-If you want to use the items you have, the item window opens with * button. You already know this. If you don't know how to use the items, you can check it up from the item dictionary window. - Если у тебя есть очки опыта (?), то ты можешь их использовать в окне при нажатии на *. Ты же это знаешь! - Если ты не знаешь как использовать эти очки, то можешь посмотреть нужную тебе информацию в помощи окна. #029 East edge finally I came here. My new life will begin from here. Ѓ-By the way, if you are in hurry, you can run by keeping on pushing * and with direction key. With analog control, he walks if you put down the left stick a little bit, and he runs if you put it down a lot. So, you can run without pushing * button. Don't forget to switch on the ANALOG mode and to flash on the LED. - Восточный Край, наконец-то я здесь! Здесь начнётся моя новая жизнь. - Между прочим, если ты спешишь, то ты побежишь, если будешь нажимать вместе с кнопкой движения и кнопку *. - Используя аналоговый контроллер, наклоните его немного, для того чтобы идти. А если нажмёшь до упора, то ты побежишь. - Так ты можешь бежать, не используя кнопку *. Не забывай включать аналоговое управление, о включении которого, свидетельствует светодиод. #030 Ѓ-with * you can jump. You can climb by keeping on pushing. But don't jump onto the vending machine, OK!? - Кнопка *, используется для прыжков. И с её помощью, ты можешь подниматься вверх. Только не залазь на торговые автоматы. --------------------------------------------------------------------------- #128 Test Test - Испытания #129 Test Host - Главное испытание #050-#068 #080 West terminal tower 8F - Терминал восточной башни 8F ---------------------------System---------------------------- #101 There is no special change. There are full of interesting things. - Изменений нет. Но там много интересного. #102 I am bored. - Мне надоело. #103 What a East Edge! - Какой же он – Восточный Край. #108 There is a vending machine. It's a slot. - Есть торговые автоматы. В них есть паз. #109 There is no special person to call. - Некому звонить. #110 I'm tired. I will rest a little bit. - Я устал. И хочу отдохнуть. #111 Will you walk around a bit. - Хочешь вокруг прогуляться? #112 Yes, it's a good idea. - Да, это хорошая идея. #113 Elevator? - Лифт? #114 Right now, I came from the shuttle. - Только что я вышел из шатла. Я уже на 80% перевёл текст, который вчера был на главной странице - а щас чёт там уже не тот текст? Чё за приколы? В том тексте примерно половина или чуть больше повторялась с теми, что я уже перевёл из текстов BalthieR. Я чёт не доганяю - вы не вместе делаете или как? Тот текст, что сейчас на первой странице, он как соотносится с теми, что я уже перевёл? Что с тем вариантом названия "Высшая раса", который я предложил. Кто проходил игру - в игрушке что-нибудь про сверхлюдей говорится? |
|
Сказали спасибо Karp |
18.06.2009, 18:30 | #69 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
PSX Planet Elite Supporter
Регистрация: 20.03.2009
Адрес: Odessa City
Пол: Мужской
Сообщений: 401
|
А вообще, в целом, касаемо перевода, все идет в норме, довольно быстро и по плану. Так что особо не надо паниковать. Сейчас нужно протестировать то что перевели, найти кое-какой текст, исправить недочеты и снова в бой Временно текст выкладываться не будет, пока мы это не сделаем, но проект жив как никогда |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Сказали спасибо BalthieR |
18.06.2009, 18:53 | #70 |
PSX Planet Elite Supporter
Регистрация: 03.02.2009
Адрес: Россия, город Новосибирск
Пол: Мужской
Сообщений: 583
|
Вот и перевод со вчерашней начальной странице. Короче, в нём полностью первые 3 текста\перевода + то, что не было до этого. Текста № 4 (который я недавно выложил) там нет.
Нажмите
(Dialog Acarno)-------------------- #003 "Kawabata enters" When he wants the 9th floor, he comes via the 8th floor escalator. - (Кавабата входит) - Когда он захочет попасть на 9-й этаж, то он должен использовать эскалатор 8-го этажа. #004 I've looked around, but there is nothing to see upstairs. - Я оглянулся вокруг, но ничего не увидел. ;-------------(Chris standing behind the bar)------------ ; She is looking on the sofa where Veltor had sat. - Она осмотрела диван, на котором сидел Велтор. #010 Hey go away! I'm busy. - Умитайтесь! Я занят! #011 Who are you? Can't you see I'm on the telephone? - Кто ты? - Разве ты не видишь, что я разговариваю по телефону?! #012 I'm sorry, but I can't talk just now. I'm in such a hurry. - Извините, но я не смогу сейчас поговорить. - Я спешу. #013 I came to see the Junk Blade racing, it looks like you did too. - Я приехал, чтобы посмотреть гонки Глайдеров, и как я вижу – ты тоже. #014 So this is the golden city, East Edge. I'll be famous in this city soon. - Итак – это Золотой Город, Восточный Край. #015 What a great city. The centre of the world! The headquarters of Hayano Industries are here. - Какой огромный город! Центр мира! - Здесь индустриальный штаб Хайано. #016 Who are you? You must have mistaken me for someone else. - Кто ты? - Ты похоже обознался. #017 Move along there. You are in my way. - Проходите. Вы на правильном пути. #018 Oops, sorry. (For Fat Woman) - Ой, прости. #019 Ooh sweetie, can I help you? - Ооо! Сладенькая, я могу тебе чем-нибудь помочь? #020 Didn't you know? If you hold the * and * buttons, it shows the hero's view point. Hold the *{* buttons and push a directional button to see the overview. I thought everyone knew that! (In front of the vending machine) - Ты не знал? - Если ты нажмёшь * и * кнопки, то увидите направление взгляда героя. - Зажмите ** кнопки и нажмите на одну из кнопок направления, чтобы осмотреться. - А я думал, что все это уже знают! (Перед торговым автоматом.) #021 To buy yourself some juice, use credit chips from the inventory window. - Чтобы купить себе немного сока, используй часть кредитов из окна инвентаря. #022 Now let me see. - Теперь позволь мне взглянуть. #023 Hey! Christmas is almost here. Aren't you excited about it? (For woman) - Эй! Рождество уже близко. - Ты не взволнован? #024 Oh, sorry. (For man) - Ох, простите. #025 My goodness, it's dangerous. Be careful. (Tutorial type) - Ваше величество, это опасно. - Будьте осторожны. #026 As you already know, if you want to talk to someone, you must stand in front of them and push the * button. It's simply a question of good manners. When you want to pick something up, push the * button. I've lost something around here, maybe you can find it. - Как ты уже знаешь, чтобы с кем-то поговорить, то ты должен встать лицом перед ним и нажать на кнопку *. - Это просто вопрос хороших манер. - Если ты хочешь, что-нибудь поднять, нажми *. Кстати, я потерял здесь кое-что – не поможешь найти? #027 Use the * buttons for changing the camera mode. The camera has two modes: FREE and AUTO In FREE mode, the camera rotates left and right with *, up and down with *‚. In the AUTO mode, the camera moves automatically with the motion of the character. But by using *‚ you can also rotate the camera manually. Am I speaking too much? Sorry about that. - Используй кнопку *, чтобы изменить обзор камеры. - У камеры есть 2 режима: свободный и автоматический. В свободном режиме, камера повернётся в лево и вправо при движении джойстика в **, вверх и вниз - ** соответственно. - В автоматическом режиме, камера перемещается в зависимости от твоего положения. Но при использовании ****, ты можешь вращать камеру вручную. - Я несу чушь? - Тогда мне очень жаль? #028 If you want to use the items you have, the * button opens the inventory. It also contains hints on using the items. - Если ты хочешь использовать какой-нибудь предмет, то просто нажми на * и откроется инвентарь. - Он тоже содержит подсказки. #029 East Edge..I've finally arrived. My new life will begin right here. By the way, if you are in a hurry, you can run by holding * and a directional button. With an Analog Controller, push the left stick a little to walk, more to run. So, you can run without pushing the * button. Don't forget to switch to the ANALOG mode! - Восточный край… Я наконец-то прибыл. - Я начну новую жизнь прямо здесь. Кстати, если ты спешишь, то нажми на * и кнопку направления, для того чтобы побежать. - Используя аналоговый джойстик наклони аналог немножко, для того чтобы пойти пешком и отклони его до упора – чтобы бежать. - Так ты можешь бежать, не используя кнопку *. Не забывай включать аналоговое управление. #030 Use * to jump. You can climb by holding longer. Don't jump onto the vending machine, OK!? - Нажми на *, чтобы подпрыгнуть. - Можешь прыгнуть выше, если зажмёшь её. - Только не прыгай на торговый автомат, ОК?! #128 The Test - Испытание #129 The Host - Главный (основной, хозяин) #050 Alex Holden - Алекс Холден #051 Ferret - Феррет #052 Gerry Kersey - Гарри Керси #053 Graham Hawley - Грэфем Хоули #054 Jocelyn Hammock - (?) Хеммок #055 Joe Simpson - Джо Симпсон #056 John Langford - Джон Ленгфорд #057 John Tearney - Джон Тирни #058 Lee Chapman - Ли Чепмен #059 Mark Estdale - Марк Эстдейл #060 Mark Scott - Марк Скот #061 Mike Timm - Майк Тим #062 Miles Bentley - Майлс Бэнтли #063 Norman Mills - Норман Майлс #064 Pete Hope - Пит Хоп #065 Q - Къю (что за прикол? ) #066 Richard Avery - Ричард Эйвери #067 Sian Wilmshurst - Сайан Вайлмхарст #068 Tanya Myers - Таня Майерс #080 West Terminal Tower 8F. - Терминал западной башни – 8F. #101 There is no special change. There are lots of interesting things. - Там нет изменений. - Но там много интересного. #102 I am bored. - Мне надоело. #103 Wow, East Edge! - Ух ты! Восточный Край! #108 There's a vending machine. It has a slot. - Есть торговые автоматы. - Там есть паз. #109 I don't have anyone to call. - Мне некому звонить. #110 I'm tired. I think I'll rest a while. - Я устал. Так что отдохну пока. #111 Will you move up a bit? - Хочешь немного прогуляться? #112 Yes, that's a good idea. - Да! Это отличная мысль. #113 Elevator? - Лифт? #114 That's where I came from after I got off the shuttle. - Это то место, куда я пошёл, покинув шатл. --(Dialog customers)----------- #001 Hayano's new latest design Junk Blade has recently been introduced. Its name was..Monster wasn't it? - Недавно представлен новый Глайдер – Хайано. - Какой-то монстр имел такое же имя, не так ли? #002 Who are you? Can I help you? - Кто ты? Я могу тебе чем-нибудь помочь? #003 Hello, I am a detective looking for Siver Otakky. He's a computer criminal. He must be hiding somewhere. - Привет, я – детектив. Ищу Сайвер Отейку. Он киберпреступник. - Он должен быть где-то здесь. #004 It'll be Christmas soon. I'm going away. - Скоро Рождество. Я ухожу. #005 East Edge..it's the centre of the world. I came here to make my mark too. - Восточный Край – центр мира. - Я тоже сюда приехал, чтобы подзаработать. #006 This city is divided into the Central Block and the suburban Downtown Block. Unlike the gracious Central Block, the Downtown Block is dark and deserted. - Город разделён на Центр и Пригород. - В отличие от густонаселённого Центра, Пригород – заброшен и пустынен. #007 Do you know Y.O. Muromachi? It's a very popular store, people visit it from all over the world. - Ты знаешь магазинчик Муромаччи? - Он очень популярен, чтобы в нем побывать люди приезжают со всех частей света. #008 I came to see the Junk Blade tournament. What do you think will happen? I think our unbeatable champion Lightning Tamaguchi will win again. - Я прибыл, чтобы посмотреть гоночный турнир Глейдеров. - Ты думаешь, что произойдет что-то новое? - По моему мнению – снова выиграет наш чемпион - Молниеносный Тамагуч. #009 Actually, I'm from New York. I moved to East Edge because life here is so great. What about you? - Фактически, я из Нью-Йорка. - Но сюда прибыл, потому что жизнь здесь намного лучше. А ты как думаешь? #010 I have a feeling that this Christmas something weird is going to happen. Know what I mean? - У меня такое чувство, что на это Рождество произойдет что-то странное. - Догадываешься, о чём я говорю? #011 I cannot believe that he forgot my birthday! Oops, sorry, I'm talking to someone I don't know! - Я не могу поверить в то, что он забыл про мой День Рождения! - Ой, извините, я вас не знаю. #012 What a beautiful costume! - Какой великолепный костюм! #013 What a hellhole this city is! - Это не город, а какой-то притон! #014 My goodness, what a strange hairstyle! How cute! - ООО, мой Бог! Вот это причёска! - Красота! #015 Excuse me. - Простите. #016 Hmmm..you're a pretty good looking guy you know. - Мммм… А ты красавчик. Ты об этом знаешь? #017 You are in my way. Move! - Уйди с моей дороги! #018 Can you recommend a good restaurant around here? - Не порекомендуешь ли хороший ресторан поблизости? #019 This city needs something totally new. Anyone who comes up with the right idea has got it made. - Этому городу нужны кардинальные изменения. - И каждый, кто имеет хорошие идеи, может здесь преуспеть. #020 I'm just killing time until my bus comes. - Я жду прибытие автобуса. #021 Nowadays, I just don't feel relaxed. Those terrorists continue to destroy our cities...it's just chaos. - Сейчас у меня нет времени расслабляться. - Террористы продолжают разрушать наши города и повергать их в хаос. ;----------(After confused dialog)-------------- #030 What!? What's happening?! - Что… Что произошло?!!! #031 What's going on?! - Что случилось?! #032 Sorry. I don't want to get involved. - Прости. Но я не хочу в этом участвовать. #033 A Gun!! Don't kill me. Please. - Оружие!! Не убивайте меня! Пожалуйста. ;-------------(System)------------------ #050 Use the * button to attack with the weapons that you have chosen. Aim at the enemy by pushing *‚. Acarno is equipped with an antique gun. As well as inflicting damage on the enemy, this gun is useful for breaking glass. - Нажмите *, чтобы атаковать выбранным оружием. - Выбирайте цель, используя *. - У Акарно есть старое ружье. - Его можно использовать не только против врагов, но и разбивать стёкла (?). ;--------------(Research)------------ #101 There's no special change. - Специальных изменений (специальность) не т (не изменилась) #102 I am bored. - Я скучаю. (Мне скучно) #103 What a cosmopolitan city! So many interesting things. - Какой футуристичный город! - Здесь столько интересного. #108 There is a vending machine. It has a slot. - Есть торговые автоматы (?). - В них есть паз. #109 I don't have anyone to call. - Мне некому звонить. #110 I'm tired. I am going to rest for a while. - Я устал. Так что отдохну пока. #111 Will you move up a bit? - Хочешь немного прогуляться? #112 See, it's a good idea. - Да! Это отличная мысль. #113 Elevator? - Лифт? #114 There's no point in staying at the terminal. - Бессмысленно находиться в терминале. ;----------(After the research panic)-------- #120 This is no time to do that. - Время пока не пришло. ;---------------(A moment you want to go to up-stare)-------- #121 There's that guy upstairs. Maybe you should go downstairs. - Наверху тот парень. - Может пойдешь вниз? (Dialog customers)---------- #001 You know, the members of the continental assembly are the highest elite from all over the world. International problems are discussed in this continental assembly. - Знаешь, члены континентального собрания – эта элита всего мира. На этой встрече обсуждались международные проблемы. #002 Nowadays, Hayano Industries is a big company with influence all over the world. They are the majority shareholders in the fly-mobile industry. Not only that, they are the ones who invented the anti-pressure instrument. - На сегодняшний день, промышленная компания Хайано, имеет влияние во всём мире. - Она владеет контрольным пакетом акций мобильной авиапромышленности. - Но не только они изобрели антиграв. #003 Don't you think that our President is a little unreliable? On the other hand they say that Minister of Defence Conrad,who is rumoured to be the brains behind the President, is a very able person. - Ты не считаешь, что наш президент немного не компетентен? - А с другой стороны, я слышал, что министр обороны, Конрад, стоящий за президентом, очень умный и талантливый человек. #004 East Edge is one of the few remaining habitable places on earth. There are only 87 places left where people can live on this planet. - Восточный Край – одно из немногих, пригодных для жизни, мест на планете. - А вообще, таких мест на планете всего 87. #005 Someone said that the air cooling machine of East Edge is extraordinary. Really? What's so extraordinary about it? I don't know. - Мне говорили, что машины, охолождающие Восточный Край, довольно необычны. - Правда? И что в них такого необычного? - Я не знаю. #006 Who do you think is going to win in the next Junk Blade race? Maybe Lightning Tamaguchi again? - Ну и как ты думаешь, кто победит в следующей гонке Глайдеров? - Может быть Молниеносный Тамагуч? #007 Who are you? I don't know you. - Кто ты? - Я не знаю. #008 You know, ever since I got here I've wanted to go shopping at Muromachi. But, where is it? - Знаешь? С тех пор как я сюда приехал, то всё хочу пройтись по магазинам Муромачи. - Но где он? #009 I'm sure I've seen you somewhere. Where was it? - Могу поклясться, что где-то вас видел. - И где же я вас мог лицезреть? #010 Oops, sorry. - Ой, извините. #011 Excuse me. I am in a hurry. - Простите, но я спешу. #012 Excuse me... would you let me pass? - Извините… не позволите пройти? #013 Don't you think the young President of Hayano is cute? He looks nothing like you. - Ты заметил, что новый президент Хайано очень симпатичный? - Он совсем не похож на тебя. #014 I have heard there is a mafia family called Neongoot in East Edge. Scary isn't it? - Я слышал, что в Восточном Краю всем заправляет мафиозная группировка Ноугут. - Страшно. Не так ли? #015 I've heard that 13th street is very dangerous. My dad said I should never go there. But saying that just makes me curious. - Мне говорили, что на 13-ой улице очень опасно. Мой папа мне запретил туда ходить. - Твои слова меня заинтересовали. #016 Can you move a little? - Не мог бы ты подвинуться? #017 Who the hell do you think you are? You'd better stop running around me like that or else! - Какого дьявола вы о себе думаете? - Прекратите здесь ходить! #018 Have you heard? There's a rumour that the Odory foundation is producing commercial androids illegally. - Слышал? Говорят, что завод Одори нелегально производит андройдов. #019 Ѓ–I thought I saw an old man with a maroon shirt upstairs. I think I have seen this man before. Now where was it...? - Мне кажется, что я видел старика в бордовой рубашке. - Возможно я его видел раньше. - Недавно? Где? #020 Hayano is the majority shareholder in the fly-mobile industry, but the new Junk blade is a different story. Hayano shares the stock with Harvest and Omega Planet. - Хайано конечно владеет контрольным пакетом акций мобильной авиопромышленности, но гонки на Глайдерах – это другая тема. - Хайано делит акции с планетами Харвест и Омега. #021 Well, I'm going to sell Junk blades and make a fortune. - Отлично! Я продам Глайдер и обогащусь. ;-----------------(After the confused dialog)--------------- #030 Oops. - Ой. #031 I'm innocent. - Я невиновен. #032 What is it! Do it over there. - Что это! Сделайте же что-нибудь. #033 Don't! Don't shoot me. I'll give you my money! - Стой! Не стреляй! - Я отдам тебе свои деньги! ;--------------(Research)----------- #101 There is no special change. - Там нет изменений. #102 I am bored. - Мне надоело. #103 What a cosmopolitan city! It's full of interesting things. - Какой футуристичный город - Здесь столько интересного. #108 There is a vending machine. It sells juice. - Есть торговые автоматы. - Этот, продаёт сок. #109 I have nobody to call now. - Мне некому звонить. #108 A vending machine. It's a slot type. - Торговые автоматы. - В них есть паз. #109 I have nobody special to call. - Мне особо некому сейчас звонить. #110 I'm tired. I'll rest for a while. Я устал. Пока отдохну. #111 Will you move up a bit? - Подвинтесь. #112 Yes, it's a good idea. - Да! Это отличная идея. #113 Elevator? - Лифт? #114 I have no reason to stay here at the terminal - У меня нет причин оставаться у терминала. ;----------(After the research panic)-------- #120 This no time to do that. - Пока не время для этого. ;---------------(A moment you want to go up-stare)-------- #121 There's that guy upstairs. Maybe you should go downstairs. - Тот парень наверху. - Может ты пойдёшь вниз? ------------The dialog (customers)------------ #001 I guess this building's layout is a little complicated for a first time visitor. - Я думаю, что в ближайшее время будет сложновато посетить это здание. #002 Don't worry, the bus hasn't arrived yet. - Не беспокойтесь, автобуса ещё нет. #003 Why don't you take a look outside. It's very relaxing. - Почему ты не осмотрелся снаружи? - Это расслабляет. #004 Ѓ-Oh, just a minute ago there was a very strange old man here. He was sitting on the sofa near the window and muttering. By the way, this is the 5th floor. - Опа, только что здесь был очень странный старик. - Он сидел на диване около окна и что-то бормотал. - Между прочим – это 5-ый этаж. #005 From this floor, we can go to the bus terminal that serves the central block. But not yet. The gate hasn't been opened. - На этом этаже мы можем пойти на автовокзал, который возле центрального блока. - Пока нет. - Ворота были закрыты. #006 The Pagoda is the world's largest building, built only with the latest technology. I came here just to see it. - Пагода – самое большое в мире здание, построенное по последним технологиям. - Я приехал сюда, только для того, чтобы увидеть его. #007 The Junk Blade World Championship will finish soon. I always feel that it signifies the end of the year. - Чемпионат мира гонок на Глайдерах скоро закончится. - Я знаю. Это означит, что скоро конец года. #008 Aah soon it'll be Christmas. But I have to work. Poor me. - Скоро Рождество!!! - Но я должен работать. Я беден. #009 What? What's the matter? - Что? В чём дело? #010 I always dreamed of coming to East Edge, and now my dream has come true. I'm going to be a famous designer like Y.O. Laivan. - Я давно мечтал приехать в Восточный Край и вот моя мечта осуществилась. - Я хочу стать известным дизайнером (конструктором), как Лейвен. #011 Sorry, but just don't talk to me. - Я прошу прощения, но не говорите со мной. #012 Aqua Liberty is a commercial park at the Ocean Floor in East Edge. Remember that! - Вольная вода – это коммерческий парк на этаже Океан в Восточном Краю. - Помни это! #013 Ѓ-That old man with the maroon shirt was the one on the TV wasn't he? Or could I be getting confused? - Человек по телевидению и тот старик в бардовой рубашке не один и тот же человек? - Или я не прав? #014 Oh, sorry. - Ой, простите. #015 Let me see, who were you again? - Можно мне ещё раз увидеть того, кто был с вами? #016 The subway in this city is still running on wheels! Ha ha I can't believe it! - В этом городе метро всё ещё передвигается на колёсах. - Ха-ха-ха! Я не могу в это поверить! #017 I've heard Gloom Alley is a very dangerous area of this city. But where is it? Do you know? - Я слышал, что самая опасная часть города – это Переулок Мрака. - Но где это? Ты знаешь? #018 Is it your first time here? It seems confusing I know, but this city is great fun. - Вы здесь первый раз? - Я знаю, что запутан, но этот город довольно забавный. (? – смотреть на ситуацию надо, может быть и другой смысл ) #019 Hi, is this your first time here? Mine too. - Привет, ты здесь первый раз? Родился здесь? #020 Although I came here on business, I always like East Edge because I never get bored. - Хоть я и приехал сюда по делу, мне всегда нравился Восточный Край, так как здесь не бывает скучно. #021 I've heard that in Downtown you can get stuff cheaply and conveniently. Do you want to go? - Я слышал, что в центре города ты можешь приобрести нужный тебе товар дёшево и просто. - Ты уходишь? ------------After confused dialog------------ #030 Oops. - Ой. #031 I'm innocent. - Я невиновен. #032 What is it! Try over there. - Что это! Посмотрите туда. #033 Don't! Don't shoot me. I'll give you my money! - Стой! Не стреляй! Я отдам тебе свои деньги! ------------Research------------ #101 There is no special change. - Там нет изменений. #102 I am bored. - Мне надоело. #103 What a cosmopolitan city! There's so many interesting things. - Какой футуристичный город - Здесь столько интересного. #108 There is a vending machine. It sells juice. - Есть торговые автоматы. Этот, продаёт сок. #109 I have nobody special to call right now. - Мне особо некому сейчас звонить. #110 I'm tired. I'll rest a little bit. - Я устал. И хочу немного отдохнуть. #111 Will you walk around a bit? - Хочешь прогуляться вокруге? #112 Yes, it's a good idea. - Да! Это отличная идея. #113 Elevator? - Лифт? #114 I have no reason for staying at the terminal. - У меня нет причины, чтобы быть в этом терминале. ----------After the research panic---------- #120 Now is not the time to do such things. - Уже поздно что-то делать. ----------A moment you want to go upstairs---------- #121 There's that guy upstairs. Maybe you should go downstairs. - Тот парень наверху. - Может ты пойдёшь вниз? То что сейчас на главной странице переводить? Никто не переводит? Там текста № 4 нет? Согласен с BalthieR, что тему больше ненадо чистить и с тем, что как первый диск допереведём, то надо тестить. И мне, как переводчику, на втором диске будет проще ориентироваться в терминах игры и её стилях. Также характер персонажей не знаю. DruchaPucha - ты тогда текст, который нужно перевести, выкладывай на главную, но кусками, примерно как тексты № 3 и 4. Это для того, чтобы если ещё кто очухается и будет переводить, то разделение труда было и не получалось бы так, что один и тот же текст несколько человек переводили. Ну и обьём за вечер нормальный, а больше - уже многовато пока. Не так хорошо я ещё знаю анг. яз. Вообще просветите, примерно на сколько процентов уже переведён первый диск. А то уже погамать охото. :) |
|
Сказали спасибо Karp |