(PSX) RUS-de-RUS Section Специальный раздел Форума для руссификации или де-руссификации игр SONY PlayStation

Реклама
Оцените пожалуйста - Проект перевода OverBlood 2.
(5)
Рейтинг темы: голосов - 5, средняя оценка - 5.00.

Закрытая тема
 
Опции темы
Старый 16.06.2009, 21:47   #61
PSX Planet Elite Supporter
 
Аватар для Karp
 
Регистрация: 03.02.2009
Адрес: Россия, город Новосибирск
Пол: Мужской Мужской
Сообщений: 583
Karp репутация неоспоримаKarp репутация неоспоримаKarp репутация неоспоримаKarp репутация неоспоримаKarp репутация неоспоримаKarp репутация неоспоримаKarp репутация неоспоримаKarp репутация неоспоримаKarp репутация неоспоримаKarp репутация неоспоримаKarp репутация неоспорима
Смех Ответ: Проект перевода OverBlood 2             

Цитата:
Сообщение от DruchaPucha Посмотреть сообщение
Небольшая демонстрация перевода.

Класс!!!
Karp вне форума  
Реклама

Старый 17.06.2009, 17:33   #62
PSX Planet Elite Supporter
 
Аватар для BalthieR
 
Регистрация: 20.03.2009
Адрес: Odessa City
Пол: Мужской Мужской
Сообщений: 401
BalthieR репутация неоспоримаBalthieR репутация неоспоримаBalthieR репутация неоспоримаBalthieR репутация неоспоримаBalthieR репутация неоспоримаBalthieR репутация неоспоримаBalthieR репутация неоспоримаBalthieR репутация неоспоримаBalthieR репутация неоспоримаBalthieR репутация неоспоримаBalthieR репутация неоспорима
По умолчанию Ответ: Перевод № 3 текста от BalthieR от 14.06.2009, 02:18.             

Karp, пока вообще кроме тебя никто текст не берет, так что можешь брать любой
Что касается текста на главной странице, то да там повторяется с теми что ты уже переводил. Так что тут твоя задача, наверно, будет сравнить с теми что ты уже переводил и пропустить их, а те что еще не переводил то перевести.
Да, с такими темпами можно будет скоро первый диск закончить
Сегодня выложу уже побольше диалогов и надеюсь они не будут так похожи на предыдущие, ато такое впечатление что в игре говорится только об одном и том же, только с небольшими отличиями...
BalthieR вне форума  
Старый 17.06.2009, 17:46   #63
PSX Planet Elite Supporter
 
Аватар для Karp
 
Регистрация: 03.02.2009
Адрес: Россия, город Новосибирск
Пол: Мужской Мужской
Сообщений: 583
Karp репутация неоспоримаKarp репутация неоспоримаKarp репутация неоспоримаKarp репутация неоспоримаKarp репутация неоспоримаKarp репутация неоспоримаKarp репутация неоспоримаKarp репутация неоспоримаKarp репутация неоспоримаKarp репутация неоспоримаKarp репутация неоспорима
Восклицание Ответ: Перевод № 3 текста от BalthieR от 14.06.2009, 02:18.             

Цитата:
Сообщение от BalthieR Посмотреть сообщение
Karp, пока вообще кроме тебя никто текст не берет, так что можешь брать любой
Что касается текста на главной странице, то да там повторяется с теми что ты уже переводил. Так что тут твоя задача, наверно, будет сравнить с теми что ты уже переводил и пропустить их, а те что еще не переводил то перевести.
Да, с такими темпами можно будет скоро первый диск закончить
Сегодня выложу уже побольше диалогов и надеюсь они не будут так похожи на предыдущие, ато такое впечатление что в игре говорится только об одном и том же, только с небольшими отличиями...
Аха. Ладно. Постораюсь побыстрее с твоим последним и на главной странице закончить и начать следующий.

Согласен с тем, что очень много похожих фраз.

Как на счёт того, чтобы то средство передвижения "... Blade" - назвать - "Глайдерами". Типо - Глайдер.?
Karp вне форума  
Старый 17.06.2009, 20:33   #64
PSX Planet Elite Supporter
 
Аватар для Karp
 
Регистрация: 03.02.2009
Адрес: Россия, город Новосибирск
Пол: Мужской Мужской
Сообщений: 583
Karp репутация неоспоримаKarp репутация неоспоримаKarp репутация неоспоримаKarp репутация неоспоримаKarp репутация неоспоримаKarp репутация неоспоримаKarp репутация неоспоримаKarp репутация неоспоримаKarp репутация неоспоримаKarp репутация неоспоримаKarp репутация неоспорима
Восклицание Ответ: Проект перевода OverBlood 2             

Кстати, есть идея и по названию.
OverBlood можно перевести и как - "Высшая Раса".
И на начальной картинке, вместе с новым (переведённым) названием, имхо, нужно оставить и оригинальное название (Over Blood). А то люди могут не понимать.
Karp вне форума  
Старый 17.06.2009, 23:23   #65
Модератор
 
Аватар для DruchaPucha
 
Регистрация: 24.07.2008
Пол: Неизвестно
Сообщений: 13,876
DruchaPucha репутация неоспоримаDruchaPucha репутация неоспоримаDruchaPucha репутация неоспоримаDruchaPucha репутация неоспоримаDruchaPucha репутация неоспоримаDruchaPucha репутация неоспоримаDruchaPucha репутация неоспоримаDruchaPucha репутация неоспоримаDruchaPucha репутация неоспоримаDruchaPucha репутация неоспоримаDruchaPucha репутация неоспорима
По умолчанию Ответ: Проект перевода OverBlood 2             

Текст, который идёт через пунктир переводить не надо. Karp - молодец, быстро переводишь.
DruchaPucha вне форума  
Старый 18.06.2009, 05:58   #66
PSX Planet Elite Supporter
 
Аватар для Karp
 
Регистрация: 03.02.2009
Адрес: Россия, город Новосибирск
Пол: Мужской Мужской
Сообщений: 583
Karp репутация неоспоримаKarp репутация неоспоримаKarp репутация неоспоримаKarp репутация неоспоримаKarp репутация неоспоримаKarp репутация неоспоримаKarp репутация неоспоримаKarp репутация неоспоримаKarp репутация неоспоримаKarp репутация неоспоримаKarp репутация неоспорима
Вопрос Ответ: Проект перевода OverBlood 2             

Цитата:
Сообщение от DruchaPucha Посмотреть сообщение
Текст, который идёт через пунктир переводить не надо. Karp - молодец, быстро переводишь.
Ты про такие фразы - "--(Dialog customers)-----------" ?
Karp вне форума  
Старый 18.06.2009, 14:05   #67
Модератор
 
Аватар для DruchaPucha
 
Регистрация: 24.07.2008
Пол: Неизвестно
Сообщений: 13,876
DruchaPucha репутация неоспоримаDruchaPucha репутация неоспоримаDruchaPucha репутация неоспоримаDruchaPucha репутация неоспоримаDruchaPucha репутация неоспоримаDruchaPucha репутация неоспоримаDruchaPucha репутация неоспоримаDruchaPucha репутация неоспоримаDruchaPucha репутация неоспоримаDruchaPucha репутация неоспоримаDruchaPucha репутация неоспорима
По умолчанию Ответ: Проект перевода OverBlood 2             

Цитата:
Сообщение от Karp Посмотреть сообщение
Ты про такие фразы - "--(Dialog customers)-----------" ?
Как на счёт того, чтобы то средство передвижения "... Blade" - назвать - "Глайдерами". Типо - Глайдер.?
Да это оно. Название сойдёт. Темку подчистил. Диалоги находятся на главной странице, остальная часть текст будет найдена при тестировании.
DruchaPucha вне форума  
Старый 18.06.2009, 18:08   #68
PSX Planet Elite Supporter
 
Аватар для Karp
 
Регистрация: 03.02.2009
Адрес: Россия, город Новосибирск
Пол: Мужской Мужской
Сообщений: 583
Karp репутация неоспоримаKarp репутация неоспоримаKarp репутация неоспоримаKarp репутация неоспоримаKarp репутация неоспоримаKarp репутация неоспоримаKarp репутация неоспоримаKarp репутация неоспоримаKarp репутация неоспоримаKarp репутация неоспоримаKarp репутация неоспорима
Восклицание Перевод № 4             

Очередной перевод на последний текст от BalthieR.

DruchaPucha тему так дико почистил, что теперь трудно понять где про что писали.

Перевод №4

-----------------Dialog (Acarno)------------------

#001
#002
#003

"Kawabata enters"

When he wants to go to 9th floor, he comes from the 8th floor escalator.

- (Кавабата входит)

- Когда он захочет попасть на 9-й этаж, то он должен использовать эскалатор 8-го этажа.

#004

I looked around, but there is nothing at up-stair.

- Я огляделся, но никого не увидел.

-------------(Chris standing behind the bar)------------

She is looking on the sofa where Belter had sat.

- Она осмотрела диван, на котором сидел Белтер.

#010

Go away! I am busy now.

- Убирайся! Я сейчас занят.

-------------Dialog (customer)-----------------------

#011

Who are you? Can you see?

I am calling.

- Кто ты? Ты видишь?

- Я звоню.

#012

I am in harry. I'm sorry but can you do it later?

- Я измотан. Мне жаль, но не могли бы вы придти позже?

#013

I came to see a Junk Blade.

Seems to me, you too.

- Я приехал посмотреть на Глайдеры.

- Мне кажется, что ты тоже.

#014

Here is the golden city, East Edge. I will be famous in this city soon.

- Вот он – золотой город, Восточный край. Скоро здесь я стану известен.

#015

What a great city! The center of the world.

Also there is a head quarter of that Hayano industry, you know.

- Какой огромный город! Центр мира.

- А также здесь индустриальный штаб Хайано, ты знал.

#016

Who are you? You must be mistaking me for someone else.

- Кто ты? Ты похоже обознался.

#017

Move. You are on my way.

- Убирайся! Ты на моём пути.

#018

Oops, sorry.

- Ой, простите.

----------------For a fat woman;

#019

Oh, sweetty, can I help you?

- Ох, красавчик, могу чем-нибудь помочь?

#020

Ѓ-You don't know? If you keep on pushing * and * buttons and push a direction key, you can see the over view.

Everybody knows it, you know.

- Ты не в курсе? Если ты продолжишь жать * и * кнопки и двигать кнопки направления, то сможешь оглядеться.

- Это ж все знают! А ты?

------------In front of the vending machine;


#021

Ѓ-Well, the other side is empty. Use credit chips of ??? category from item window.

Now you should be able to buy a juice by yourself.

- Ну, в общем, другая сторона пуста. Ты использовал кредиты? Из списка в окне.

#022

Let me see.

- Дай посмотреть.

#023

You know, the Christmas is coming so soon. Don't you feel excited about it?

- Ты знаешь, что скоро Рождество! Разве ты не взволнован?

----------------For woman;

#024

Oh, sorry.

- Ой, прости.

----------------For man;

#025

Oh my god, it's dangerous. Be careful.

- Ооо, мой, Бог. Это же опасно! Будь осторожен.

------------------Tutorial type'

#026

Ѓ-As you already know, if you talk with someone, you must stand in front of the person and push * button. This is manor.

Ѓ-Off-course, when you want to pick up something, push * button. But, I lost it around here. Do you know?

- Как ты уже знаешь, чтобы заговорить с человеком, нужно нажать на кнопку *. Это основа.

- Если ты хочешь поднять что-нибудь, то просто нажми *. Я как раз здесь потерял кое-что. Поможешь?

#027

Ѓ-Use * buttons for changing the camera mode. The camera mode has two kinds: FREE and AUTO.

In FREE mode, with * the camera rotates up and down. In the AUTO mode, the camera moves automatically by the motion of the character.

But also in the AUTO mode, with * the camera rotates. Am I speaking too much? Sorry about that.

- Используй *, чтобы изменить режим камеры. У камеры есть 2 режима: Автоматический и свободный.

- В свободном режиме, используя *, ты перемещаешь обзор камеры вверх и вниз. В Автоматическом – камера двигается в зависимости от твоего движения.

- Но и в автоматическом режиме, если ты используешь *, то камера вращается. Я много разговариваю? Ой, прости.

#028

Ѓ-If you want to use the items you have, the item window opens with * button. You already know this.

If you don't know how to use the items, you can check it up from the item dictionary window.

- Если у тебя есть очки опыта (?), то ты можешь их использовать в окне при нажатии на *. Ты же это знаешь!

- Если ты не знаешь как использовать эти очки, то можешь посмотреть нужную тебе информацию в помощи окна.

#029

East edge finally I came here. My new life will begin from here.

Ѓ-By the way, if you are in hurry, you can run by keeping on pushing * and with direction key.

With analog control, he walks if you put down the left stick a little bit, and he runs if you put it down a lot.

So, you can run without pushing * button. Don't forget to switch on the ANALOG mode and to flash on the LED.

- Восточный Край, наконец-то я здесь! Здесь начнётся моя новая жизнь.

- Между прочим, если ты спешишь, то ты побежишь, если будешь нажимать вместе с кнопкой движения и кнопку *.

- Используя аналоговый контроллер, наклоните его немного, для того чтобы идти. А если нажмёшь до упора, то ты побежишь.

- Так ты можешь бежать, не используя кнопку *. Не забывай включать аналоговое управление, о включении которого, свидетельствует светодиод.

#030

Ѓ-with * you can jump. You can climb by keeping on pushing. But don't jump onto the vending machine, OK!?

- Кнопка *, используется для прыжков. И с её помощью, ты можешь подниматься вверх. Только не залазь на торговые автоматы.

---------------------------------------------------------------------------

#128

Test Test

- Испытания

#129

Test Host

- Главное испытание

#050-#068

#080

West terminal tower 8F

- Терминал восточной башни 8F

---------------------------System----------------------------

#101

There is no special change. There are full of interesting things.

- Изменений нет. Но там много интересного.

#102

I am bored.

- Мне надоело.

#103

What a East Edge!

- Какой же он – Восточный Край.

#108

There is a vending machine. It's a slot.

- Есть торговые автоматы. В них есть паз.

#109

There is no special person to call.

- Некому звонить.

#110

I'm tired. I will rest a little bit.

- Я устал. И хочу отдохнуть.

#111

Will you walk around a bit.

- Хочешь вокруг прогуляться?

#112

Yes, it's a good idea.

- Да, это хорошая идея.

#113

Elevator?

- Лифт?

#114

Right now, I came from the shuttle.

- Только что я вышел из шатла.



Я уже на 80% перевёл текст, который вчера был на главной странице - а щас чёт там уже не тот текст?

Чё за приколы? В том тексте примерно половина или чуть больше повторялась с теми, что я уже перевёл из текстов BalthieR. Я чёт не доганяю - вы не вместе делаете или как?
Тот текст, что сейчас на первой странице, он как соотносится с теми, что я уже перевёл?
Что с тем вариантом названия "Высшая раса", который я предложил. Кто проходил игру - в игрушке что-нибудь про сверхлюдей говорится?
Karp вне форума  
Сказали спасибо Karp
Старый 18.06.2009, 18:30   #69
PSX Planet Elite Supporter
 
Аватар для BalthieR
 
Регистрация: 20.03.2009
Адрес: Odessa City
Пол: Мужской Мужской
Сообщений: 401
BalthieR репутация неоспоримаBalthieR репутация неоспоримаBalthieR репутация неоспоримаBalthieR репутация неоспоримаBalthieR репутация неоспоримаBalthieR репутация неоспоримаBalthieR репутация неоспоримаBalthieR репутация неоспоримаBalthieR репутация неоспоримаBalthieR репутация неоспоримаBalthieR репутация неоспорима
По умолчанию Ответ: Проект перевода OverBlood 2             

Цитата:
Сообщение от Karp
DruchaPucha тему так дико почистил, что теперь трудно понять где про что писали.
Согласен, думаю не стоит этого делать больше. Те кто захотят помочь с переводом должны иметь представление об истории проекта и что здесь происходило, к тому же флуда в теме я не замечал особо...
Цитата:
Сообщение от Karp
Я уже на 80% перевёл текст, который вчера был на главной странице - а щас чёт там уже не тот текст?
По всей видимости, там текст который только и осталось перевести.
Цитата:
Сообщение от Karp
Я чёт не доганяю - вы не вместе делаете или как?
Мы вместе, но я ищу диалоги, потом выкладываю отдельным постом, далее DruchaPucha редактирует и добавляет в шапку.
Цитата:
Сообщение от Karp
Что с тем вариантом названия "Высшая раса", который я предложил. Кто проходил игру - в игрушке что-нибудь про сверхлюдей говорится?
Насчет этих названий к DruchaPucha, как по мне и так нормально

А вообще, в целом, касаемо перевода, все идет в норме, довольно быстро и по плану. Так что особо не надо паниковать. Сейчас нужно протестировать то что перевели, найти кое-какой текст, исправить недочеты и снова в бой Временно текст выкладываться не будет, пока мы это не сделаем, но проект жив как никогда
BalthieR вне форума  
Сказали спасибо BalthieR
Старый 18.06.2009, 18:53   #70
PSX Planet Elite Supporter
 
Аватар для Karp
 
Регистрация: 03.02.2009
Адрес: Россия, город Новосибирск
Пол: Мужской Мужской
Сообщений: 583
Karp репутация неоспоримаKarp репутация неоспоримаKarp репутация неоспоримаKarp репутация неоспоримаKarp репутация неоспоримаKarp репутация неоспоримаKarp репутация неоспоримаKarp репутация неоспоримаKarp репутация неоспоримаKarp репутация неоспоримаKarp репутация неоспорима
Восклицание Перевод № 5             

Вот и перевод со вчерашней начальной странице. Короче, в нём полностью первые 3 текста\перевода + то, что не было до этого. Текста № 4 (который я недавно выложил) там нет.

Нажмите

(Dialog Acarno)--------------------

#003

"Kawabata enters"

When he wants the 9th floor, he comes via the 8th floor escalator.

- (Кавабата входит)
- Когда он захочет попасть на 9-й этаж, то он должен использовать эскалатор 8-го этажа.

#004

I've looked around, but there is nothing to see upstairs.

- Я оглянулся вокруг, но ничего не увидел.

;-------------(Chris standing behind the bar)------------

; She is looking on the sofa where Veltor had sat.

- Она осмотрела диван, на котором сидел Велтор.

#010

Hey go away! I'm busy.

- Умитайтесь! Я занят!

#011

Who are you?

Can't you see I'm on the telephone?

- Кто ты?

- Разве ты не видишь, что я разговариваю по телефону?!

#012

I'm sorry, but I can't talk just now.

I'm in such a hurry.

- Извините, но я не смогу сейчас поговорить.

- Я спешу.

#013

I came to see the Junk Blade racing, it looks like you did too.

- Я приехал, чтобы посмотреть гонки Глайдеров, и как я вижу – ты тоже.

#014

So this is the golden city, East Edge. I'll be famous in this city soon.

- Итак – это Золотой Город, Восточный Край.

#015

What a great city. The centre of the world!

The headquarters of Hayano Industries are here.

- Какой огромный город! Центр мира!

- Здесь индустриальный штаб Хайано.

#016

Who are you?

You must have mistaken me for someone else.

- Кто ты?

- Ты похоже обознался.

#017

Move along there. You are in my way.

- Проходите. Вы на правильном пути.

#018

Oops, sorry. (For Fat Woman)

- Ой, прости.

#019

Ooh sweetie, can I help you?

- Ооо! Сладенькая, я могу тебе чем-нибудь помочь?

#020

Didn't you know?

If you hold the * and * buttons, it shows the hero's view point.

Hold the *{* buttons and push a directional button to see the overview.

I thought everyone knew that! (In front of the vending machine)

- Ты не знал?

- Если ты нажмёшь * и * кнопки, то увидите направление взгляда героя.

- Зажмите ** кнопки и нажмите на одну из кнопок направления, чтобы осмотреться.

- А я думал, что все это уже знают! (Перед торговым автоматом.)

#021

To buy yourself some juice, use credit chips from the inventory window.

- Чтобы купить себе немного сока, используй часть кредитов из окна инвентаря.

#022

Now let me see.

- Теперь позволь мне взглянуть.

#023

Hey! Christmas is almost here.

Aren't you excited about it? (For woman)

- Эй! Рождество уже близко.

- Ты не взволнован?

#024

Oh, sorry. (For man)

- Ох, простите.

#025

My goodness, it's dangerous.

Be careful. (Tutorial type)

- Ваше величество, это опасно.

- Будьте осторожны.

#026

As you already know, if you want to talk to someone, you must stand in front of them and push the * button.

It's simply a question of good manners.

When you want to pick something up, push the * button. I've lost something around here, maybe you can find it.

- Как ты уже знаешь, чтобы с кем-то поговорить, то ты должен встать лицом перед ним и нажать на кнопку *.

- Это просто вопрос хороших манер.

- Если ты хочешь, что-нибудь поднять, нажми *. Кстати, я потерял здесь кое-что – не поможешь найти?

#027

Use the * buttons for changing the camera mode.

The camera has two modes: FREE and AUTO In FREE mode, the camera rotates left and right with *, up and down with *‚.

In the AUTO mode, the camera moves automatically with the motion of the character. But by using *‚ you can also rotate the camera manually.

Am I speaking too much?

Sorry about that.

- Используй кнопку *, чтобы изменить обзор камеры.

- У камеры есть 2 режима: свободный и автоматический. В свободном режиме, камера повернётся в лево и вправо при движении джойстика в **, вверх и вниз - ** соответственно.

- В автоматическом режиме, камера перемещается в зависимости от твоего положения. Но при использовании ****, ты можешь вращать камеру вручную.

- Я несу чушь?

- Тогда мне очень жаль?

#028

If you want to use the items you have, the * button opens the inventory.

It also contains hints on using the items.

- Если ты хочешь использовать какой-нибудь предмет, то просто нажми на * и откроется инвентарь.

- Он тоже содержит подсказки.

#029

East Edge..I've finally arrived.

My new life will begin right here.

By the way, if you are in a hurry, you can run by holding * and a directional button.

With an Analog Controller, push the left stick a little to walk, more to run.

So, you can run without pushing the * button. Don't forget to switch to the ANALOG mode!

- Восточный край… Я наконец-то прибыл.

- Я начну новую жизнь прямо здесь. Кстати, если ты спешишь, то нажми на * и кнопку направления, для того чтобы побежать.

- Используя аналоговый джойстик наклони аналог немножко, для того чтобы пойти пешком и отклони его до упора – чтобы бежать.

- Так ты можешь бежать, не используя кнопку *. Не забывай включать аналоговое управление.

#030

Use * to jump.

You can climb by holding longer.

Don't jump onto the vending machine, OK!?

- Нажми на *, чтобы подпрыгнуть.

- Можешь прыгнуть выше, если зажмёшь её.

- Только не прыгай на торговый автомат, ОК?!

#128

The Test

- Испытание

#129

The Host

- Главный (основной, хозяин)

#050

Alex Holden

- Алекс Холден

#051

Ferret

- Феррет

#052

Gerry Kersey

- Гарри Керси

#053

Graham Hawley

- Грэфем Хоули

#054

Jocelyn Hammock

- (?) Хеммок

#055

Joe Simpson

- Джо Симпсон

#056

John Langford

- Джон Ленгфорд

#057

John Tearney

- Джон Тирни

#058

Lee Chapman

- Ли Чепмен

#059

Mark Estdale

- Марк Эстдейл

#060

Mark Scott

- Марк Скот

#061

Mike Timm

- Майк Тим

#062

Miles Bentley

- Майлс Бэнтли

#063

Norman Mills

- Норман Майлс

#064

Pete Hope

- Пит Хоп

#065

Q

- Къю (что за прикол? )

#066

Richard Avery

- Ричард Эйвери

#067

Sian Wilmshurst

- Сайан Вайлмхарст

#068

Tanya Myers

- Таня Майерс

#080

West Terminal Tower 8F.

- Терминал западной башни – 8F.

#101

There is no special change.

There are lots of interesting things.

- Там нет изменений.

- Но там много интересного.

#102

I am bored.

- Мне надоело.

#103

Wow, East Edge!

- Ух ты! Восточный Край!

#108

There's a vending machine.

It has a slot.

- Есть торговые автоматы.

- Там есть паз.

#109

I don't have anyone to call.

- Мне некому звонить.

#110

I'm tired. I think I'll rest a while.

- Я устал. Так что отдохну пока.

#111

Will you move up a bit?

- Хочешь немного прогуляться?

#112

Yes, that's a good idea.

- Да! Это отличная мысль.

#113

Elevator?

- Лифт?

#114

That's where I came from after I got off the shuttle.

- Это то место, куда я пошёл, покинув шатл.

--(Dialog customers)-----------

#001

Hayano's new latest design Junk Blade has recently been introduced.

Its name was..Monster wasn't it?

- Недавно представлен новый Глайдер – Хайано.

- Какой-то монстр имел такое же имя, не так ли?

#002

Who are you? Can I help you?

- Кто ты? Я могу тебе чем-нибудь помочь?

#003

Hello, I am a detective looking for Siver Otakky. He's a computer criminal.

He must be hiding somewhere.

- Привет, я – детектив. Ищу Сайвер Отейку. Он киберпреступник.
- Он должен быть где-то здесь.

#004

It'll be Christmas soon. I'm going away.

- Скоро Рождество. Я ухожу.

#005

East Edge..it's the centre of the world.

I came here to make my mark too.

- Восточный Край – центр мира.

- Я тоже сюда приехал, чтобы подзаработать.

#006

This city is divided into the Central Block and the suburban Downtown Block.

Unlike the gracious Central Block, the Downtown Block is dark and deserted.

- Город разделён на Центр и Пригород.

- В отличие от густонаселённого Центра, Пригород – заброшен и пустынен.

#007

Do you know Y.O. Muromachi?

It's a very popular store, people visit it from all over the world.

- Ты знаешь магазинчик Муромаччи?

- Он очень популярен, чтобы в нем побывать люди приезжают со всех частей света.

#008

I came to see the Junk Blade tournament.

What do you think will happen?

I think our unbeatable champion Lightning Tamaguchi will win again.

- Я прибыл, чтобы посмотреть гоночный турнир Глейдеров.

- Ты думаешь, что произойдет что-то новое?

- По моему мнению – снова выиграет наш чемпион - Молниеносный Тамагуч.

#009

Actually, I'm from New York.

I moved to East Edge because life here is so great. What about you?

- Фактически, я из Нью-Йорка.

- Но сюда прибыл, потому что жизнь здесь намного лучше. А ты как думаешь?

#010

I have a feeling that this Christmas something weird is going to happen.

Know what I mean?

- У меня такое чувство, что на это Рождество произойдет что-то странное.

- Догадываешься, о чём я говорю?

#011

I cannot believe that he forgot my birthday! Oops, sorry,

I'm talking to someone I don't know!

- Я не могу поверить в то, что он забыл про мой День Рождения!

- Ой, извините, я вас не знаю.

#012

What a beautiful costume!

- Какой великолепный костюм!

#013

What a hellhole this city is!

- Это не город, а какой-то притон!

#014

My goodness, what a strange hairstyle!

How cute!

- ООО, мой Бог! Вот это причёска!

- Красота!

#015
Excuse me.

- Простите.

#016

Hmmm..you're a pretty good looking guy you know.

- Мммм… А ты красавчик. Ты об этом знаешь?

#017

You are in my way. Move!

- Уйди с моей дороги!

#018

Can you recommend a good restaurant around here?

- Не порекомендуешь ли хороший ресторан поблизости?

#019

This city needs something totally new.

Anyone who comes up with the right idea has got it made.

- Этому городу нужны кардинальные изменения.

- И каждый, кто имеет хорошие идеи, может здесь преуспеть.

#020

I'm just killing time until my bus comes.

- Я жду прибытие автобуса.

#021

Nowadays, I just don't feel relaxed.

Those terrorists continue to destroy our cities...it's just chaos.

- Сейчас у меня нет времени расслабляться.

- Террористы продолжают разрушать наши города и повергать их в хаос.

;----------(After confused dialog)--------------

#030

What!? What's happening?!

- Что… Что произошло?!!!

#031

What's going on?!

- Что случилось?!

#032

Sorry. I don't want to get involved.

- Прости. Но я не хочу в этом участвовать.

#033

A Gun!! Don't kill me. Please.

- Оружие!! Не убивайте меня! Пожалуйста.

;-------------(System)------------------

#050

Use the * button to attack with the weapons that you have chosen.

Aim at the enemy by pushing *‚.

Acarno is equipped with an antique gun.

As well as inflicting damage on the enemy, this gun is useful for breaking glass.

- Нажмите *, чтобы атаковать выбранным оружием.

- Выбирайте цель, используя *.

- У Акарно есть старое ружье.

- Его можно использовать не только против врагов, но и разбивать стёкла (?).

;--------------(Research)------------

#101

There's no special change.

- Специальных изменений (специальность) не т (не изменилась)

#102

I am bored.

- Я скучаю. (Мне скучно)

#103

What a cosmopolitan city!

So many interesting things.

- Какой футуристичный город!

- Здесь столько интересного.

#108

There is a vending machine.

It has a slot.

- Есть торговые автоматы (?).

- В них есть паз.

#109

I don't have anyone to call.

- Мне некому звонить.

#110

I'm tired. I am going to rest for a while.

- Я устал. Так что отдохну пока.

#111

Will you move up a bit?

- Хочешь немного прогуляться?

#112

See, it's a good idea.

- Да! Это отличная мысль.

#113

Elevator?

- Лифт?

#114

There's no point in staying at the terminal.

- Бессмысленно находиться в терминале.

;----------(After the research panic)--------

#120

This is no time to do that.

- Время пока не пришло.

;---------------(A moment you want to go to up-stare)--------

#121

There's that guy upstairs.

Maybe you should go downstairs.

- Наверху тот парень.

- Может пойдешь вниз?

(Dialog customers)----------

#001

You know, the members of the continental assembly are the highest elite from all over the world. International problems are discussed in this continental assembly.

- Знаешь, члены континентального собрания – эта элита всего мира. На этой встрече обсуждались международные проблемы.

#002

Nowadays, Hayano Industries is a big company with influence all over the world.

They are the majority shareholders in the fly-mobile industry.

Not only that, they are the ones who invented the anti-pressure instrument.

- На сегодняшний день, промышленная компания Хайано, имеет влияние во всём мире.

- Она владеет контрольным пакетом акций мобильной авиапромышленности.

- Но не только они изобрели антиграв.

#003

Don't you think that our President is a little unreliable?

On the other hand they say that Minister of Defence Conrad,who is rumoured to be the brains behind
the President, is a very able person.

- Ты не считаешь, что наш президент немного не компетентен?

- А с другой стороны, я слышал, что министр обороны, Конрад, стоящий за президентом, очень умный и талантливый человек.

#004

East Edge is one of the few remaining habitable places on earth.

There are only 87 places left where people can live on this planet.

- Восточный Край – одно из немногих, пригодных для жизни, мест на планете.

- А вообще, таких мест на планете всего 87.

#005

Someone said that the air cooling machine of East Edge is extraordinary.

Really? What's so extraordinary about it?

I don't know.

- Мне говорили, что машины, охолождающие Восточный Край, довольно необычны.

- Правда? И что в них такого необычного?

- Я не знаю.

#006

Who do you think is going to win in the next Junk Blade race?

Maybe Lightning Tamaguchi again?

- Ну и как ты думаешь, кто победит в следующей гонке Глайдеров?

- Может быть Молниеносный Тамагуч?

#007

Who are you?

I don't know you.

- Кто ты?

- Я не знаю.

#008

You know, ever since I got here I've wanted to go shopping at Muromachi.

But, where is it?

- Знаешь? С тех пор как я сюда приехал, то всё хочу пройтись по магазинам Муромачи.

- Но где он?

#009

I'm sure I've seen you somewhere.

Where was it?

- Могу поклясться, что где-то вас видел.

- И где же я вас мог лицезреть?

#010

Oops, sorry.

- Ой, извините.

#011

Excuse me. I am in a hurry.

- Простите, но я спешу.

#012

Excuse me... would you let me pass?

- Извините… не позволите пройти?

#013

Don't you think the young President of Hayano is cute?

He looks nothing like you.

- Ты заметил, что новый президент Хайано очень симпатичный?

- Он совсем не похож на тебя.


#014

I have heard there is a mafia family called Neongoot in East Edge.

Scary isn't it?

- Я слышал, что в Восточном Краю всем заправляет мафиозная группировка Ноугут.

- Страшно. Не так ли?

#015

I've heard that 13th street is very dangerous. My dad said I should never go there.

But saying that just makes me curious.

- Мне говорили, что на 13-ой улице очень опасно. Мой папа мне запретил туда ходить.

- Твои слова меня заинтересовали.

#016

Can you move a little?

- Не мог бы ты подвинуться?

#017

Who the hell do you think you are?

You'd better stop running around me like that or else!

- Какого дьявола вы о себе думаете?

- Прекратите здесь ходить!

#018

Have you heard? There's a rumour that the Odory foundation is producing commercial androids illegally.

- Слышал? Говорят, что завод Одори нелегально производит андройдов.

#019

Ѓ–I thought I saw an old man with a maroon shirt upstairs.

I think I have seen this man before.

Now where was it...?

- Мне кажется, что я видел старика в бордовой рубашке.

- Возможно я его видел раньше.

- Недавно? Где?

#020

Hayano is the majority shareholder in the fly-mobile industry, but the new Junk blade is a different story.

Hayano shares the stock with Harvest and Omega Planet.

- Хайано конечно владеет контрольным пакетом акций мобильной авиопромышленности, но гонки на Глайдерах – это другая тема.

- Хайано делит акции с планетами Харвест и Омега.

#021

Well, I'm going to sell Junk blades and make a fortune.

- Отлично! Я продам Глайдер и обогащусь.

;-----------------(After the confused dialog)---------------

#030

Oops.

- Ой.

#031

I'm innocent.

- Я невиновен.

#032

What is it! Do it over there.

- Что это! Сделайте же что-нибудь.

#033

Don't! Don't shoot me.

I'll give you my money!

- Стой! Не стреляй!

- Я отдам тебе свои деньги!

;--------------(Research)-----------

#101

There is no special change.

- Там нет изменений.

#102

I am bored.

- Мне надоело.

#103

What a cosmopolitan city!

It's full of interesting things.

- Какой футуристичный город

- Здесь столько интересного.

#108

There is a vending machine.

It sells juice.

- Есть торговые автоматы.

- Этот, продаёт сок.

#109

I have nobody to call now.

- Мне некому звонить.

#108

A vending machine. It's a slot type.

- Торговые автоматы.

- В них есть паз.

#109

I have nobody special to call.

- Мне особо некому сейчас звонить.

#110

I'm tired. I'll rest for a while.

Я устал. Пока отдохну.

#111

Will you move up a bit?

- Подвинтесь.

#112

Yes, it's a good idea.

- Да! Это отличная идея.

#113

Elevator?

- Лифт?

#114

I have no reason to stay here at the terminal

- У меня нет причин оставаться у терминала.

;----------(After the research panic)--------

#120

This no time to do that.

- Пока не время для этого.

;---------------(A moment you want to go up-stare)--------

#121

There's that guy upstairs.

Maybe you should go downstairs.

- Тот парень наверху.

- Может ты пойдёшь вниз?

------------The dialog (customers)------------

#001

I guess this building's layout is a little complicated for a first time visitor.

- Я думаю, что в ближайшее время будет сложновато посетить это здание.

#002

Don't worry, the bus hasn't arrived yet.

- Не беспокойтесь, автобуса ещё нет.

#003

Why don't you take a look outside.

It's very relaxing.

- Почему ты не осмотрелся снаружи?

- Это расслабляет.

#004

Ѓ-Oh, just a minute ago there was a very strange old man here.

He was sitting on the sofa near the window and muttering.

By the way, this is the 5th floor.

- Опа, только что здесь был очень странный старик.

- Он сидел на диване около окна и что-то бормотал.

- Между прочим – это 5-ый этаж.

#005

From this floor, we can go to the bus terminal that serves the central block.

But not yet.

The gate hasn't been opened.

- На этом этаже мы можем пойти на автовокзал, который возле центрального блока.

- Пока нет.

- Ворота были закрыты.

#006

The Pagoda is the world's largest building, built only with the latest technology.

I came here just to see it.

- Пагода – самое большое в мире здание, построенное по последним технологиям.

- Я приехал сюда, только для того, чтобы увидеть его.

#007

The Junk Blade World Championship will finish soon.

I always feel that it signifies the end of the year.

- Чемпионат мира гонок на Глайдерах скоро закончится.

- Я знаю. Это означит, что скоро конец года.

#008

Aah soon it'll be Christmas.

But I have to work. Poor me.

- Скоро Рождество!!!

- Но я должен работать. Я беден.

#009

What? What's the matter?

- Что? В чём дело?

#010

I always dreamed of coming to East Edge, and now my dream has come true.

I'm going to be a famous designer like Y.O. Laivan.

- Я давно мечтал приехать в Восточный Край и вот моя мечта осуществилась.

- Я хочу стать известным дизайнером (конструктором), как Лейвен.

#011

Sorry, but just don't talk to me.

- Я прошу прощения, но не говорите со мной.

#012

Aqua Liberty is a commercial park at the Ocean Floor in East Edge.

Remember that!

- Вольная вода – это коммерческий парк на этаже Океан в Восточном Краю.

- Помни это!

#013

Ѓ-That old man with the maroon shirt was the one on the TV wasn't he?

Or could I be getting confused?

- Человек по телевидению и тот старик в бардовой рубашке не один и тот же человек?

- Или я не прав?

#014

Oh, sorry.

- Ой, простите.

#015

Let me see, who were you again?

- Можно мне ещё раз увидеть того, кто был с вами?

#016

The subway in this city is still running on wheels!

Ha ha I can't believe it!

- В этом городе метро всё ещё передвигается на колёсах.

- Ха-ха-ха! Я не могу в это поверить!

#017

I've heard Gloom Alley is a very dangerous area of this city.

But where is it? Do you know?

- Я слышал, что самая опасная часть города – это Переулок Мрака.

- Но где это? Ты знаешь?

#018

Is it your first time here?

It seems confusing I know, but this city is great fun.

- Вы здесь первый раз?

- Я знаю, что запутан, но этот город довольно забавный. (? – смотреть на ситуацию надо, может быть и другой смысл )

#019

Hi, is this your first time here? Mine too.

- Привет, ты здесь первый раз? Родился здесь?

#020

Although I came here on business, I always like East Edge because I never get bored.

- Хоть я и приехал сюда по делу, мне всегда нравился Восточный Край, так как здесь не бывает скучно.

#021

I've heard that in Downtown you can get stuff cheaply and conveniently.

Do you want to go?

- Я слышал, что в центре города ты можешь приобрести нужный тебе товар дёшево и просто.

- Ты уходишь?

------------After confused dialog------------

#030

Oops.

- Ой.

#031

I'm innocent.

- Я невиновен.

#032

What is it! Try over there.

- Что это! Посмотрите туда.

#033

Don't! Don't shoot me. I'll give you my money!

- Стой! Не стреляй! Я отдам тебе свои деньги!

------------Research------------

#101

There is no special change.

- Там нет изменений.

#102

I am bored.

- Мне надоело.

#103

What a cosmopolitan city!

There's so many interesting things.

- Какой футуристичный город

- Здесь столько интересного.

#108

There is a vending machine. It sells juice.

- Есть торговые автоматы. Этот, продаёт сок.

#109

I have nobody special to call right now.

- Мне особо некому сейчас звонить.

#110

I'm tired. I'll rest a little bit.

- Я устал. И хочу немного отдохнуть.

#111

Will you walk around a bit?

- Хочешь прогуляться вокруге?

#112

Yes, it's a good idea.

- Да! Это отличная идея.

#113

Elevator?

- Лифт?

#114

I have no reason for staying at the terminal.

- У меня нет причины, чтобы быть в этом терминале.

----------After the research panic----------

#120

Now is not the time to do such things.

- Уже поздно что-то делать.

----------A moment you want to go upstairs----------

#121

There's that guy upstairs.

Maybe you should go downstairs.

- Тот парень наверху.

- Может ты пойдёшь вниз?








То что сейчас на главной странице переводить? Никто не переводит? Там текста № 4 нет?

Согласен с BalthieR, что тему больше ненадо чистить и с тем, что как первый диск допереведём, то надо тестить. И мне, как переводчику, на втором диске будет проще ориентироваться в терминах игры и её стилях. Также характер персонажей не знаю.

DruchaPucha - ты тогда текст, который нужно перевести, выкладывай на главную, но кусками, примерно как тексты № 3 и 4. Это для того, чтобы если ещё кто очухается и будет переводить, то разделение труда было и не получалось бы так, что один и тот же текст несколько человек переводили. Ну и обьём за вечер нормальный, а больше - уже многовато пока. Не так хорошо я ещё знаю анг. яз.

Вообще просветите, примерно на сколько процентов уже переведён первый диск. А то уже погамать охото. :)
Karp вне форума  
Сказали спасибо Karp
Закрытая тема

Опции темы

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Быстрый переход


Часовой пояс GMT +3, время: 11:45.


© PSX Planet Community 2003-2023

PSX Planet Banner W.M.C. Models Banner