Общество Разговоры обо всё что нас окружает |
Реклама | |
Результаты опроса: Что переведем и потестим сначала? | |||
Tales Of Destiny | 84 | 35.00% | |
Metal Gear Solid | 55 | 22.92% | |
Автор, добавь вариантов! | 101 | 42.08% | |
Голосовавшие: 240. Вы ещё не голосовали в этом опросе |
Теги |
kudos, перевод |
|
Опции темы |
17.08.2008, 22:46 | #1 |
PSX Planet Elite Supporter
Регистрация: 22.07.2008
Адрес: Украина , Полтава
Пол: Мужской
Сообщений: 300
|
Название темы конечно шуточное: зато со скрытым подтекстом.
Теперь больше сути: я хочу организовать ( вернее сказать послужить причиной появления ) группы переводчиков видео игр. Еще точнее - пускай эта тема послужит курком. Скажу сразу : я ни черта не понимаю в программировании , растровой графике , создании шрифтов , разбору ресурсов игры , паршиво знаю английский , русский и украинский ( про японский вообще лучше промолчать ). У меня почти нет свободного времени: скоро спать и есть начну при каждом удобном случае , т.к. тогда , когда положено по логике заниматься такими вещами я чаще всего бываю на роботе :)))) Но это не причины не делать , если есть желание заниматься переводами. А вот желания у меня вагон ( а съеденный пирожок возводит желание в квадрат :))). Только есть одна проблема. Сам я не справлюсь даже с восьмибитовой игрой. Это даже не проблема , а такой глупый принцип: если делать для людей - то только вместе с людьми. Вот пример : для этого форума множество людей заливают игры , и меня прет заливать игры. Совместный труд :) С переводами такая же ситуация : если не я один - весело , а если никому не интересно - очень влом делать :( Забегу немного вперед - хочу попробовать перевести на русский игру Grandia 2. Компьютерную версию , которая ни разу не была хорошо переведена на русский. И я уверен , что как бы паршиво не вышел перевод он будет намного лучше машинного перевода от Прагмы или Промта :) Шанс обломаться и сделать плохой перевод нулевой : все равно будет лучше , чем уже есть. Кто за появление маленького форумного альянса ( совсем не важно хотите вы принимать участие в переводе игр или нет )? Может у кого-то была мечта перевести свою любимую игру (жанр не имеет значения), над которой потрудились КАДОС или стоящая их контора? Вобщем : что скажите? |
|
Эти 7 пользователи сказали Спасибо SevenArt за это сообщение: |
Реклама | |
17.08.2008, 23:06 | #2 |
Модератор
Регистрация: 21.07.2008
Адрес: Беларусь / Барановичи
Пол: Мужской
Сообщений: 3,050
|
Планы амбициозные,особенно для того,кто говорит "я ни черта не понимаю в программировании , растровой графике , создании шрифтов , разбору ресурсов игры , паршиво знаю английский , русский и украинский ( про японский вообще лучше промолчать ). "yes1
...По некоторому опыту могу сказать,что начинать с игры,где используется много диалогов,не рационально.В начале должен быть "мелкий проект" -проба пера,а потом уже будет видно.Потому,что многих,как показывает время,просто не хватает на большие проекты и они "сворачивают палатки и тушат костёр"...Инициатива это хоршо,но на сколько её хватит - вот в чём вопрос...alucard1
__________________
◄Meduza Team► |
|
Эти 3 пользователи сказали Спасибо paul_met за это сообщение: | Arbars, недоступно, недоступно |
17.08.2008, 23:37 | #3 | |||||||||||||||
PSX Planet Elite Supporter
Регистрация: 22.07.2008
Адрес: Украина , Полтава
Пол: Мужской
Сообщений: 300
|
Грандия игра большая , текста - страниц 100 будет. Конечно , сходу не потяну. Есть множество отличных игр , которые ждут добровольцев для перевода. Нужно только определиться с игрой и в бой! Есть к примеру Azure Dreams на соньку. Там текста очень мало , диалоги глубиной философской не блещат , а вот сама игра - просто чудесная. Но с другой стороны никто никого и некуда не гонит. :) Есть время и в программировании разобраться ( ПК версия Грандии с глюкобагами вышла , а их править необходимо ) , и перевести , и переправить. Время - от сейчас и до плюс бесконечности. Должно хватить :) Что я за свою жизнь не успею - грядущие поколения докурочат :)) |
|||||||||||||||
|
Сказали спасибо SevenArt | недоступно |
17.08.2008, 23:38 | #4 |
Администратор
Регистрация: 21.07.2008
Адрес: Санкт-Петербург
Пол: Мужской
Сообщений: 26,368
|
Лучший вариант - взяться за перевод какого-то файтинга или пазла. Перевести меню, диалоги (если есть, а в японских играх даже великий Тетрис знает речь и письменость Не обязательно начинать с японского, можно начать и с английского или подправить русский в особо "классном" пИреводе. Это позволит понять принцип работы, а там глядишь, кто-то войдёт в раж и создаст контору по переводам
Подключайте DruchaPucha, пусть не стоит в стороне и от нас не скроешься, он и поможет сделать первые шаги в этом направлении
__________________
Посетите сайт Сообщества, на сайте вы найдёте дополнительные материалы к игре. |
|
17.08.2008, 23:51 | #5 |
Наш человек
Регистрация: 23.07.2008
Пол: Неизвестно
Сообщений: 750
|
Название темы уже повеселило, так как я пострадал от Кудоса не меньше других, ибо при покупке консоли тупо набрал гору дисков для коллекции и лишь потом сообразил что я наделал. Долго матерился и еще дольше разыскивал английские оригиналы, дерусы появились значительно позже. Но, честно говоря, перевод на русский нужно делать либо классный, либо вообще не делать, а классный как я понял не получится по определению. Лично я был бы рад, если бы кто-нибудь взялся за перевод японских игр в которых мало текста. Пример - игра "Rakugaki Showtime", диалогов там никаких нет, игра супер веселая. Но для того чтобы начать в неё играть, приходится каждый раз заглядывать в бумажку, в которой я зарисовал перевод японского меню на английский, потому как нужно поменять настройки при старте, вслепую это сделать невозможно. И так в целой куче игр, переведи два десятка слов на английский или русский - и играть станет намного приятнее. В общем я голосую за перевод игр, в которых достаточно перевести стартовое меню и настройки, а перевод возможно выполнить с помощью японского словаря. Вспомнил еще один пример - серия Little Princess, только первая часть была переведена на английский, остальные щеголяют японскими менюшками и диалогами, диалоги переведены на английский и их можно прочитать в отдельном файле (который я распечатал), а вот менюшки и особенно выбор заклинаний - это реальная проблема, ибо приходится использовать метод тыка и запоминать результаты.
|
|
18.08.2008, 00:02 | #6 |
Person Of The Community
Регистрация: 08.08.2008
Адрес: Latvia
Пол: Неизвестно
Сообщений: 29
|
Ооо я вот всеми руками за. Времени свободного довольно много (Ну это пока Сентябрь не начентся) Очень хотел бы по переводить игры :) Тока одна проблемка, не фига в этом не смыслю!
__________________
|
|
18.08.2008, 00:29 | #7 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
PSX Planet Elite Supporter
Регистрация: 22.07.2008
Адрес: Украина , Полтава
Пол: Мужской
Сообщений: 300
|
Вот по этому то , к чему я руку приложу будет или очень хорошо или неповторимо :)))) Но про уникальные переводы - это верно. Вот только японский язык... Долговато его учить... Ниче,прорвемся! yes1
На досуге обдумаю затею. И заодно поищу инфу , как кустарные переводы делаются... |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
18.08.2008, 00:37 | #8 | |||||||||||||||||||
Модератор
Регистрация: 21.07.2008
Адрес: Беларусь / Барановичи
Пол: Мужской
Сообщений: 3,050
|
...Если ресурсы не запакованы,то менюшку легко перевести на русский...
__________________
◄Meduza Team► |
|||||||||||||||||||
|
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Alundra 2: A New Legend Begins [SLUS-01017] [Russian] | DruchaPucha | (PSX) RPG (RU) | 14 | 28.12.2022 15:02 |
Shipwreckers! [SLUS-00558] [Russian] [FireCross] | DruchaPucha | (PSX) Action/Shooter (RU) | 4 | 05.10.2021 18:52 |
Carmageddon [SLES-01960] [Russian] [Kudos] | DruchaPucha | (PSX) Racing (RU) | 3 | 22.01.2020 14:00 |
Перекличка переводчиков. | Asket | Общество | 24 | 21.09.2009 20:14 |