Общество Разговоры обо всё что нас окружает

Реклама
Результаты опроса: Что переведем и потестим сначала?
Tales Of Destiny 84 35.00%
Metal Gear Solid 55 22.92%
Автор, добавь вариантов! 101 42.08%
Голосовавшие: 240. Вы ещё не голосовали в этом опросе

Оцените пожалуйста - Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*.
(11)
Рейтинг темы: голосов - 11, средняя оценка - 3.36.

Теги
kudos, перевод

Ответ
 
Опции темы
Старый 18.08.2008, 15:57   #21
Наш человек
 
Регистрация: 23.07.2008
Пол: Неизвестно
Сообщений: 750
realavt репутация неоспоримаrealavt репутация неоспоримаrealavt репутация неоспоримаrealavt репутация неоспоримаrealavt репутация неоспоримаrealavt репутация неоспоримаrealavt репутация неоспоримаrealavt репутация неоспоримаrealavt репутация неоспоримаrealavt репутация неоспоримаrealavt репутация неоспорима
По умолчанию Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*             

Если я правильно помню, то в Overblood 2 основная проблема была с восприятием наговариваемого текста, у которого нету титров. Так что перевод этой игры - штука неблагодарная, все равно нормально перевести невозможно. А вот если бы можно было бы срастить английскую (или русскую) паловскую версию с оригинальной японкой, чтобы был нормальный видеорежим и ролики не дергались, и при этом всё на понятном языке - вот это был бы супер!

Не, ну в самом деле, одна из основных проблем провала таких вот народных проектов - это когда новички сразу хватаются за перевод чего-то гигантского, с кучей текста. А заканчивается в лучшем случае переводом менюшки и пары страниц текста из интро :)

Как человек более-менее адекватно воспринимающий английский текст, не вижу особой нужны тратить тонну времени на перевод и без того понятных игр. Хотя это конечно во мне говорит желание уболтать кого-нибудь на перевод одной из понравившихся мне японских игр, это не скроешь :) Но так приятно помечтать, что кто-нибудь когда-нибудь возьмет, например, Dragon Shadow Spell для PS2, выкусит оттуда весь текст и переведет его хотя бы автоматическим переводчиком, пусть получится мусорно, но зато уже понятно кто что говорит. Знаете, я бы не отказался от "Кудосового" перевода японских игр с японского на понятный язык, тут выбирать не приходится. А там бы уже заинтересованные фанаты могли бы сделать "литературный перевод", додумывая по общему смыслу, так сказать.
realavt вне форума  
Ответить с цитированием
Реклама

Старый 18.08.2008, 16:04   #22
PSX Planet Elite Supporter
 
Аватар для Aldorr
 
Регистрация: 03.08.2008
Адрес: Украина. Край Черного Золота. Донецк.
Пол: Мужской Мужской
Сообщений: 243
Aldorr репутация неоспоримаAldorr репутация неоспоримаAldorr репутация неоспоримаAldorr репутация неоспоримаAldorr репутация неоспоримаAldorr репутация неоспоримаAldorr репутация неоспоримаAldorr репутация неоспоримаAldorr репутация неоспоримаAldorr репутация неоспоримаAldorr репутация неоспорима
По умолчанию Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*             

realavt

Дело в том, что механизм хранения и отображения канзи и каны в корне отличается от соответствующего в английских играх. Такой вещи как charset там просто нет. Поэтому там проблемно даже выдирать, не то, что обратно запихивать...
__________________
Скажи, а под тем ли ты солнцем стоишь?
Aldorr вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 18.08.2008, 20:41   #23
Модератор
 
Аватар для paul_met
 
Регистрация: 21.07.2008
Адрес: Беларусь / Барановичи
Пол: Мужской Мужской
Сообщений: 3,049
paul_met репутация неоспоримаpaul_met репутация неоспоримаpaul_met репутация неоспоримаpaul_met репутация неоспоримаpaul_met репутация неоспоримаpaul_met репутация неоспоримаpaul_met репутация неоспоримаpaul_met репутация неоспоримаpaul_met репутация неоспоримаpaul_met репутация неоспоримаpaul_met репутация неоспорима
По умолчанию Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*             

Цитата:
Сообщение от realavt Посмотреть сообщение
paul_met, http://hg101.classicgaming.gamespy.c...i/rakugaki.htm
Вах,если над игрой работали такие мастера как Treasure и Enix,то игра должна быть как минимум неплохой.
Заценим...
********************************************
По теме:
- Иногда есть работа,не требующая знания "ромхакинга" и её можно смело поручить какому-либо ответственному человеку,чтобы распаралелить процесс и ускорить тем самым его...(например:-обычный перевод текста в блокноте или рисование какой-либо графической составляющей в том же фотошопе.А уже потом,"знающий" подкорректирует кое-что и вставит в нужное место.yes1)
__________________
Meduza Team
paul_met вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 18.08.2008, 21:17   #24
Person Of The Community
 
Аватар для Asket
 
Регистрация: 23.07.2008
Пол: Мужской Мужской
Сообщений: 274
Asket репутация неоспоримаAsket репутация неоспоримаAsket репутация неоспоримаAsket репутация неоспоримаAsket репутация неоспоримаAsket репутация неоспоримаAsket репутация неоспоримаAsket репутация неоспоримаAsket репутация неоспоримаAsket репутация неоспоримаAsket репутация неоспорима
По умолчанию Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*             

Хм, могу поучавствовать. Как кто, примерно годик тому назад, ради интереса попробовал для Nes перевести пару игр. Даже вроде получилось :) (доконца переводить их не стал, я просто попробовать хотел получится у меня или нет). Но опять же та проблема что у всех, я не программер. Если будут конкретные примеры или боли мение хорошие объяснения как вытаскивать ресурсы, то думаю мона будет справится. С английского тоже могу перевести.
__________________
かたくな

Мой комп: C2D@2.8Ghz, 3Gb, 9600GT 512Mb.
Asket вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 18.08.2008, 22:16   #25
Модератор
 
Аватар для paul_met
 
Регистрация: 21.07.2008
Адрес: Беларусь / Барановичи
Пол: Мужской Мужской
Сообщений: 3,049
paul_met репутация неоспоримаpaul_met репутация неоспоримаpaul_met репутация неоспоримаpaul_met репутация неоспоримаpaul_met репутация неоспоримаpaul_met репутация неоспоримаpaul_met репутация неоспоримаpaul_met репутация неоспоримаpaul_met репутация неоспоримаpaul_met репутация неоспоримаpaul_met репутация неоспорима
По умолчанию Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*             

Цитата:
или не дай бог переводчик с японского - стучитесь :)
Пригодился бы...alucard1
*****************************
realavt
Кое-что может получится с твоей игрой,вот:
Было


Стало
__________________
Meduza Team
paul_met вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 19.08.2008, 13:48   #26
PSX Planet Elite Supporter
 
Аватар для Mr. Doshirak
 
Регистрация: 22.07.2008
Адрес: Город подо мной
Пол: Мужской Мужской
Сообщений: 543
Mr. Doshirak репутация неоспоримаMr. Doshirak репутация неоспоримаMr. Doshirak репутация неоспоримаMr. Doshirak репутация неоспоримаMr. Doshirak репутация неоспоримаMr. Doshirak репутация неоспоримаMr. Doshirak репутация неоспоримаMr. Doshirak репутация неоспоримаMr. Doshirak репутация неоспоримаMr. Doshirak репутация неоспоримаMr. Doshirak репутация неоспорима
По умолчанию Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*             

Да...был я на сайте "Шедевра" на форуме по теме перевод PSX игр...и понял...что без знания программинга и кучи кучи всего - ничего не получится. Перевод PSX игр очень не прост. Одного желания мало. Как я понял "шурует" в этом только DruchaPucha и все. Но заниматься "этим" одному очень сложно. Нужно хотя бы штук 5 таких DruchaPuchayes1, тогда что-нибудь может и выйдет...а так...
Mr. Doshirak вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 19.08.2008, 16:39   #27
Модератор
 
Аватар для paul_met
 
Регистрация: 21.07.2008
Адрес: Беларусь / Барановичи
Пол: Мужской Мужской
Сообщений: 3,049
paul_met репутация неоспоримаpaul_met репутация неоспоримаpaul_met репутация неоспоримаpaul_met репутация неоспоримаpaul_met репутация неоспоримаpaul_met репутация неоспоримаpaul_met репутация неоспоримаpaul_met репутация неоспоримаpaul_met репутация неоспоримаpaul_met репутация неоспоримаpaul_met репутация неоспорима
По умолчанию Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*             

Mr. Doshirak
Чуть выше как раз игра для PSX и для этой платформы перевод игр иногда оказывает гораздо проще,чем для других платформа.Тут можно легко перерисовать картинки (если tim формат),отредактировать видеоролики (str которые),заменить звуковую дорожку и некоторые другие вещи. Весь вопрос только в доступности этих самих ресурсов.Если они открыты,то проблем будет минимум.
__________________
Meduza Team
paul_met вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 19.08.2008, 18:09   #28
Наш человек
 
Регистрация: 23.07.2008
Пол: Неизвестно
Сообщений: 750
realavt репутация неоспоримаrealavt репутация неоспоримаrealavt репутация неоспоримаrealavt репутация неоспоримаrealavt репутация неоспоримаrealavt репутация неоспоримаrealavt репутация неоспоримаrealavt репутация неоспоримаrealavt репутация неоспоримаrealavt репутация неоспоримаrealavt репутация неоспорима
По умолчанию Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*             

А еще вспомнилась нелюбимая многими, но все же остроумная и интересная рпг-шка Shadow Madness, у неё был хороший литературный перевод на русский, но как всегда переводчики напороли и практически все текстовые менюшки в диалогах перестали работать. Теоретически можно было бы пофиксить запоротые спецсимволы (или какой там еще формат), сравнив русский перевод с английским и разобравшись, как оно должно быть, пройтись по тексту и восстановить работоспособность. Переводить ничего не надо, а в итоге получим классный перевод уникальной (хотя и малость недоделанной) игры.
realavt вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 19.08.2008, 19:40   #29
PSX Planet Elite Supporter
 
Аватар для Wordalac
 
Регистрация: 31.07.2008
Адрес: Казахстан, Алма-Ата
Пол: Мужской Мужской
Сообщений: 344
Wordalac репутация неоспоримаWordalac репутация неоспоримаWordalac репутация неоспоримаWordalac репутация неоспоримаWordalac репутация неоспоримаWordalac репутация неоспоримаWordalac репутация неоспоримаWordalac репутация неоспоримаWordalac репутация неоспоримаWordalac репутация неоспоримаWordalac репутация неоспорима
По умолчанию Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*             

Цитата:
у неё был хороший литературный перевод на русский, но как всегда переводчики напороли и практически все текстовые менюшки в диалогах перестали работать. Теоретически можно было бы пофиксить запоротые спецсимволы (или какой там еще формат), сравнив русский перевод с английским и разобравшись, как оно должно быть, пройтись по тексту и восстановить работоспособность. Переводить ничего не надо, а в итоге получим классный перевод уникальной (хотя и малость недоделанной) игры.
это будет почти плагиат(((((
Wordalac вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 19.08.2008, 19:58   #30
Наш человек
 
Регистрация: 23.07.2008
Пол: Неизвестно
Сообщений: 750
realavt репутация неоспоримаrealavt репутация неоспоримаrealavt репутация неоспоримаrealavt репутация неоспоримаrealavt репутация неоспоримаrealavt репутация неоспоримаrealavt репутация неоспоримаrealavt репутация неоспоримаrealavt репутация неоспоримаrealavt репутация неоспоримаrealavt репутация неоспорима
По умолчанию Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*             

Ну не плагиат, а фикс к переводу. Оригинальных переводчиков можно упомянуть в титрах. Но честное слово, игра того стоит, в ней гениальные тексты.
realavt вне форума  
Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Alundra 2: A New Legend Begins [SLUS-01017] [Russian] DruchaPucha (PSX) RPG (RU) 14 28.12.2022 15:02
Shipwreckers! [SLUS-00558] [Russian] [FireCross] DruchaPucha (PSX) Action/Shooter (RU) 4 05.10.2021 18:52
Carmageddon [SLES-01960] [Russian] [Kudos] DruchaPucha (PSX) Racing (RU) 3 22.01.2020 14:00
Перекличка переводчиков. Asket Общество 24 21.09.2009 20:14


Часовой пояс GMT +3, время: 18:53.


© PSX Planet Community 2003-2023

PSX Planet Banner W.M.C. Models Banner