(PSX) Action/Adventure (RU) Русские версии жанра - Action/Adventure |
Реклама | |
Теги |
silent hill, slus-00707 |
|
Опции темы |
14.02.2021, 09:58 | #51 | ||||||||||||||||||||||||||||||
Person Of The Community
Регистрация: 23.05.2018
Адрес: Россия
Пол: Мужской
Сообщений: 40
|
SH тут плохой пример, так как разработчики игры эпиграф засунули в видеоряд и при этом не сделали субтитров, как это положено делать. Решение переводить или нет в любом случае тут остается за авторами перевода, им большое спасибо за то что уже сделано.
__________________
PS1 SCPH-7502 & PSone SCPH-102 [ModChip/PSIO] PS2 SCPH-50008 & PS2 SCPH-90008 [ModChip/FMCB/FHDB] PS3 CECH-A00 & PS3 CECH-2508 [EVILNAT 4.89 COBRA 8.3] PS3 CECH-4008 [OFW] PS4 CUH-1008 [OFW] PSP-2008 [6.61 ME] PS Vita PCH-2016 [3.65 Enso] PS Classic SCPH-1000R [Project Eris] PSTV VTE-1016 [3.65 Enso] |
||||||||||||||||||||||||||||||
|
Сказали спасибо visaidj |
Реклама | |
14.02.2021, 10:30 | #52 |
Person Of The Community
Регистрация: 27.11.2013
Пол: Мужской
Сообщений: 52
|
|
|
06.03.2021, 02:42 | #53 |
Person Of The Community
Регистрация: 09.05.2016
Пол: Неизвестно
Сообщений: 4
|
А GetMD5 в шапке от старых образов? А то 2 раза скачал - не совпадает (текст + графика).
|
|
23.03.2021, 10:58 | #54 |
Person Of The Community
Регистрация: 16.01.2018
Пол: Неизвестно
Сообщений: 7
|
С первых минут субтитров:
По тексту: Cheryl? Is that Cheryl? Перевод: Шерил? Шерил, это ты? ------ Вроде бы несложный текст-то. Зачем потребовалось менять? |
|
23.03.2021, 11:19 | #55 |
PSX Planet Elite Supporter
Регистрация: 25.11.2008
Адрес: BY, Minsk
Пол: Мужской
Сообщений: 2,639
|
Jakk, ты когда сомневаешься, кто это, ты крикнешь ему:
"Чувак, это чувак?" или "Чувак, это ты, Чувак?" |
|
23.03.2021, 12:31 | #56 |
PSX Planet Elite Supporter
Регистрация: 23.07.2019
Пол: Мужской
Сообщений: 1,760
|
В правильном контексте было бы вернее прописать - "Шерил, это была Шерил?"
Ведь в этой реплике Гарри Мейсон задаёт вопрос самому себе и не уверен, что увидел Шерил. Не кричит кому то вслед, не спрашивает рядом стоящего. Но суть реплики не изменится никак. Если взять выше описанное. Так что думаю не критично. |
|
Сказали спасибо YAGAMI55 |
23.03.2021, 16:19 | #57 |
PSX Planet Elite Supporter
Регистрация: 11.08.2017
Адрес: Алтайский край
Пол: Мужской
Сообщений: 652
|
Вот это было идеально
Нажмите
|
|
23.03.2021, 19:02 | #58 |
PSX Planet Elite Supporter
Регистрация: 02.06.2011
Пол: Неизвестно
Сообщений: 1,349
|
Мдэс, хорошо что такое уже в прошлом...
__________________
PS1 Fat (Modchip); PS2 Fat (Modchip+FMCB+HDD); PS3 Superslim (HEN); Dreamcast (Bios mod+GDEmu+PSU Mod); Nintendo 64 Jap (Region free mod) Телеграмм: http://t.me/lordhanta_official = портал в счастливое прошлое, велкам) |
|
25.05.2021, 12:41 | #59 |
Person Of The Community
Регистрация: 30.03.2017
Адрес: Узбекистан, Ташкент
Пол: Мужской
Сообщений: 50
|
Большое Спасибо, Витычу и Металлисту за проделанную работу. По переводу NTSC-U/C (USA) версий Silent Hill, хорошо что делался он с нуля. А не как в начале 2000ых пиздели у других, хотя тут была позаимствована графика у ConsolGames но не суть.
Есть вероятность переноса перевода на NTSC-J версию игры без цензуры ? (Вроде к японской версий Brill давно сделал LibCrypt-fix) |
|
30.05.2021, 20:25 | #60 | |||||||||||||||
Person Of The Community
Регистрация: 11.02.2010
Адрес: Россия, г. Хабаровск
Пол: Мужской
Сообщений: 32
|
Прежде всего, огромное почтение Vit-у и всем причастным за старания.
Позволю от себя несколько замечаний к самому переводу. Начну с эпиграфа The fear of blood tends to create fear for the flesh у которого, кстати, есть множество трактований. Вот основные (много букв)
The fear of blood tends to create fear for the flesh
1 (Ваше). Страх крови может породить страх за плоть. С объяснением можно ознакомиться здесь: https://www.reddit.com/r/silenthill/...o_create_fear/ Если кратко, считать, что в эпиграфе авторы якобы выразили ключевую идею геймдизайнерского решения - заставить игрока переживать за жизнь героя, как за свою собственную (страх крови = страх "за свою плоть"), напугав его обилием крови в игре - на мой взгляд, верх чудачества. Если вдуматься, подобная трактовка и вовсе абсурдна. Любой, увидев такое количество крови как в Сайленте, начнёт опасаться за жизнь перса. Всё равно что сказать: "Тот, кто боится воды, боится утонуть." Капитан очевидность пакует вещички.. В чём здесь посыл? Объяснить игроку почему или как он должен бояться, чем вызван его страх?! Зачем? Для чего? ) 2. Боязнь крови может вызывать страх перед плотью. Здесь мысль более глубокая, но как она связана с содержанием игры - вопрос. Я недостаточно хорошо сейчас помню тонкие нюансы сюжета и мне сложно это внятно прокомментировать. 3. (Consolgames) Страх в крови может породить страх во плоти. Два предыдущих толкования опирались на дословный перевод эпиграфа. Здесь же переводчики попытались связать его с реальным повествованием. Сразу после этих строк во вступительном ролике мы видим портрет Алессы. И действительно, страдания и страхи этой девочки во многом материализовались в СХ. Травившие её школьники, собаки, пугавшие её в детстве и т.п. Всё это по большей части составляет бестиарий игры. Логически, данное трактование является наиболее осмысленным и обоснованным. Бог с ним с трактовками, но разве кто-то отменял русский язык? Страх крови может породить страх за плоть. "Страх крови" - это не по-русски, "Страх за плоть" - увы, тоже. Помилуйте. Если не переводится дословно, следует брать и переписывать заново: Боязнь крови порождает страх смерти. Хотя мне ближе: Страх в крови порождает ужас во плоти.
Пример с чуваком совершенно не к месту. Чувак - имя нарицательное. Шерил - имя собственное. Гарри тут обращается не к Шерил. Он задаёт вопрос самому себе, как бы не веря своим глазам он изумлённо спрашивает у себя: "Шерил? Это Шерил?!" Like I've been run over by a truck, but I'm alright, I guess... - Вслушайтесь, ведь это же настоящая поэзия слога, поэзия стиля! Переиначивать тут можно лишь при крайней необходимости, когда по-другому никак, и только с сохранением оригинальной интонации, иначе гибнет вся магия. К сожалению, ни Дэнгарду из Consolgames, ни вам, не удалось её передать. В целом перевод может и неплохой, но, судя по первым сценам, ещё изрядно сырой. Если планируется дальнейшая вычитка и редактура, в случае чего - я к вашим услугам...) Последний раз редактировалось kalash49; 31.05.2021 в 08:27. |
|||||||||||||||
|
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Silent Hill 3 [SLUS-20622] [Russian] [Metallist] | Metallist | (PS2) Action/Adventure (RU) | 59 | 18.04.2024 16:15 |
Silent Hill 2 [SLUS-20228] [Russian] [Metallist] | Metallist | (PS2) Action/Adventure (RU) | 236 | 07.03.2024 03:14 |
Silent Hill 4: The Room [SLUS-20873] [Russian] [Metallist] | Metallist | (PS2) Action/Adventure (RU) | 40 | 27.02.2024 16:35 |
Silent Hill [SLUS-00707] [Russian] [FireCross] | Alexey | (PSX) Action/Adventure (RU) | 29 | 18.02.2024 06:27 |
Silent Hill Origins [SLUS-21731] [Russian] [Metallist] | Ablaut | (PS2) Action/Adventure (RU) | 41 | 18.01.2024 16:27 |