PSX Planet: SONY PlayStation Community  


Ваши игровые проекты Здесь Вы можете разместить рекламу своих игровых проектов в сети или ином месте. Расскажите о своём увлечении, но прежде ознакомтесь с Правила данной ветки Форума

Реклама
Rate This Thread - О переводах игр.
(2)
Thread Rating: 2 votes, 4.50 average.

Reply
 
Thread Tools
Old 10-01-2019, 21:13   #31
Person Of The Community
 
Join Date: Jan 2019
Gender: Male Male
Posts: 1
Enma на пути к лучшему
Default Ответ: О переводах игр             

хм, приспичило что-нибудь перевести.
скачал megaman x5, поставил Hex Workshop Hex Editor.потыкал все файлы у образа, ничего похожего на текст не обнаружил, сплошная абракадабра.

я что-то не так делаю или текст там, как я где-то читал, закодирован и просто так его не достать?
Enma is offline  
Reply With Quote
Реклама

Old 10-01-2019, 21:53   #32
Администратор
 
volgame's Avatar
 
Join Date: Jul 2008
Location: Санкт-Петербург
Gender: Male Male
Posts: 27,996
volgame репутация неоспоримаvolgame репутация неоспоримаvolgame репутация неоспоримаvolgame репутация неоспоримаvolgame репутация неоспоримаvolgame репутация неоспоримаvolgame репутация неоспоримаvolgame репутация неоспоримаvolgame репутация неоспоримаvolgame репутация неоспоримаvolgame репутация неоспорима
Default Ответ: О переводах игр             

Ты выше почитай и тогда поймёшь, что перевод игры не такое уж и простое занятие. Сложность перевода зависит от игры (независимо от количества текста).

1. Надо вначале найти текст, его местонахождение не всегда очевидно, точнее почти всегда не очевидно, а иногда его и вовсе не найти. Текст может быть запакован, может быть в графике и тексте, а дальше уже от фантазии разработчиков зависит. Так чтобы текст был в знакомом всем формате почти не бывает.
2. Для большинства игр нужны уникальные распаковщики/запаковщики ресурсов игры, т.к текст, графика, видео не всегда лежит там где ей бы следовало лежать и выглядит не так, как следовало бы выглядеть. Иногда инструменты можно найти (редко и как правило для популярных игр над которыми уже прежде работали), но чаще их пишут сами хакеры. Соответственно, знание хакинга игр хотя бы начального уровня обязательно.
3. Чтобы русский был русским обычно надо ещё найти шрифт (или несколько шрифтов) игры и перерисовать на русские буквы алфавита.
4. Даже если ты найдёшь текст, то переводить его в Хекс-редакторе ты будешь до конца жизни, ещё и потомкам достанется.
5. Некоторые игры имеют привязку LBA (механизм адресации и доступа к блоку данных), где любые изменения и смещения в байт делают игру неработоспособной (игра будет зависать в проблемных местах, либо вообще не будет работать).
6. Перевод текста игры самое простое, а порой и приятное занятие, единственное, для него надо иметь свободное время, желание, знание языка оригинала игры, хорошо владеть родным языком, включая обороты речи и грамматику.
volgame is offline  
Reply With Quote
Old 10-01-2019, 22:11   #33
Person Of The Community
 
SlavaVlasov's Avatar
 
Join Date: Aug 2008
Gender: Male Male
Posts: 376
SlavaVlasov репутация неоспоримаSlavaVlasov репутация неоспоримаSlavaVlasov репутация неоспоримаSlavaVlasov репутация неоспоримаSlavaVlasov репутация неоспоримаSlavaVlasov репутация неоспоримаSlavaVlasov репутация неоспоримаSlavaVlasov репутация неоспоримаSlavaVlasov репутация неоспоримаSlavaVlasov репутация неоспоримаSlavaVlasov репутация неоспорима
Default Ответ: О переводах игр             

Quote:
Originally Posted by Enma View Post
хм, приспичило что-нибудь перевести.
скачал megaman x5, поставил Hex Workshop Hex Editor.потыкал все файлы у образа, ничего похожего на текст не обнаружил, сплошная абракадабра.

я что-то не так делаю или текст там, как я где-то читал, закодирован и просто так его не достать?
Я так мучился, пытаясь перевести Super Mario Bros для NES: там текст в такой кодировке, что найти ее можно разве что относительным поиском (Relative Search) через Translhextion.

Еще один способ: найди уже переведенную версию игры, либо другую локализацию (скажем, только Французскую, только Немецкую и т.д.), и сравни с оригинальной тем же HexCmp, например. Попробуй найти, в каких участках файла были внесены изменения и работай только с ними. Можно попробовать изменить байты на этих участках, а затем посмотреть изменилось ли чего в игре. Можно попробовать через HxD открыть процесс эмулятора в оперативной памяти и попробовать найти текст там. Если в оперативной памяти адекватные слова находятся, а просто в игровых файлах - нет, значит текст - закодирован и декодируется только при загрузке в ОЗУ.
__________________
Я - геймер с чувством юмора.
P.S.: C2 EE F2 20 F2 E0 Ea E0 FF 20 F3 20 EC E5 ED FF 20 EF EE E4 EF E8 F1 FC 20 3D 29

Русские и английские обложки PS1. Собственные сканы. Обновлено: 4.10.2019

Last edited by SlavaVlasov; 10-01-2019 at 22:44.
SlavaVlasov is offline  
Reply With Quote
Old 11-01-2019, 15:04   #34
Person Of The Community
 
SlavaVlasov's Avatar
 
Join Date: Aug 2008
Gender: Male Male
Posts: 376
SlavaVlasov репутация неоспоримаSlavaVlasov репутация неоспоримаSlavaVlasov репутация неоспоримаSlavaVlasov репутация неоспоримаSlavaVlasov репутация неоспоримаSlavaVlasov репутация неоспоримаSlavaVlasov репутация неоспоримаSlavaVlasov репутация неоспоримаSlavaVlasov репутация неоспоримаSlavaVlasov репутация неоспоримаSlavaVlasov репутация неоспорима
Default Ответ: О переводах игр             

Quote:
Originally Posted by Enma View Post
megaman x5
Вот еще о Мегамэну (немного покопался).
  1. Относительный поиск, вероятно, не выход: попытался найти слово "Sigma", но ни относительным поиском, ни так, ни даже в Save Statе'е (в т.ч. относительным поиском), ни в ОЗУ этого слова нет. Хотя в геймплее оно присутствует в самом начале.
  2. Часть текста - это графика (например, описание к персонажам в меню их выбора)
    Click here to see full text
  3. Помимо всего прочего, среди графики хранятся одиночные шрифты, а не просто готовые субтитры. Это должно говорить о том, что игра все же использует текст в том понимании, в котором мы его пытаемся найти, однако, он выходит за правила относительного поиска.
    Click here to see full text
Текст может быть написан как угодно, либо это вообще может быть код, возможно состоящий и не из одного байта, который просто позиционирует картинки (буквы) на экране, не имея ничего общего с текстом. Т.е. я хочу сказать, что написание субтитров похоже технически было устроено, как строительство уровня для игры Super Mario Bros, нежели как написание текста. Только строился не уровень, а... субтитры. И тут уже нужно искать что-то более, чем текст. Рыться глубже в коде.

Пробовал забаговать шрифты с Save Stat'е - в игре они также изменились. Получается, что шрифты в нашем понимании используются, а текст - нет.
Click here to see full text





__________________
Я - геймер с чувством юмора.
P.S.: C2 EE F2 20 F2 E0 Ea E0 FF 20 F3 20 EC E5 ED FF 20 EF EE E4 EF E8 F1 FC 20 3D 29

Русские и английские обложки PS1. Собственные сканы. Обновлено: 4.10.2019
SlavaVlasov is offline  
Reply With Quote
Сказали спасибо SlavaVlasov
Old 11-01-2019, 17:23   #35
Person Of The Community
 
MFS's Avatar
 
Join Date: Jun 2011
Gender: Unknown
Posts: 947
MFS репутация неоспоримаMFS репутация неоспоримаMFS репутация неоспоримаMFS репутация неоспоримаMFS репутация неоспоримаMFS репутация неоспоримаMFS репутация неоспоримаMFS репутация неоспоримаMFS репутация неоспоримаMFS репутация неоспоримаMFS репутация неоспорима
Default Ответ: О переводах игр             

Quote:
Originally Posted by SlavaVlasov View Post
Я так мучился, пытаясь перевести Super Mario Bros для NES
Че ж, для самой популярной игры планеты Земля в сети нет подробных туториалов по переводу и хакингу, что пришлось самому всё искать?)
MFS is offline  
Reply With Quote
Old 11-01-2019, 17:33   #36
Person Of The Community
 
SlavaVlasov's Avatar
 
Join Date: Aug 2008
Gender: Male Male
Posts: 376
SlavaVlasov репутация неоспоримаSlavaVlasov репутация неоспоримаSlavaVlasov репутация неоспоримаSlavaVlasov репутация неоспоримаSlavaVlasov репутация неоспоримаSlavaVlasov репутация неоспоримаSlavaVlasov репутация неоспоримаSlavaVlasov репутация неоспоримаSlavaVlasov репутация неоспоримаSlavaVlasov репутация неоспоримаSlavaVlasov репутация неоспорима
Default Ответ: О переводах игр             

Quote:
Originally Posted by MFS View Post
Че ж, для самой популярной игры планеты Земля в сети нет подробных туториалов по переводу и хакингу, что пришлось самому всё искать?)
На тот момент я уже находил в сети перевод Марио с хакнутыми пойнтерами (в чем я тогда был ноль), и только тогда я (пока только вникал в ромхакинг) узнал об относительном поиске. Как я попытался перевести? Просчитывая в голове, под какой цифрой (байтом) должна быть буква, я писал перевод... шестнадцатеричными байтами Ну, и основные тексты как бы перевел ))

Вообще, я нашел больше туториалов во-первых намного позже, когда ретрогейминг стал трендом, во вторых когда сам стал разбираться глубже и правильно гуглить вопросы.
__________________
Я - геймер с чувством юмора.
P.S.: C2 EE F2 20 F2 E0 Ea E0 FF 20 F3 20 EC E5 ED FF 20 EF EE E4 EF E8 F1 FC 20 3D 29

Русские и английские обложки PS1. Собственные сканы. Обновлено: 4.10.2019
SlavaVlasov is offline  
Reply With Quote
Сказали спасибо SlavaVlasov
Old 11-01-2019, 23:54   #37
Person Of The Community
 
MFS's Avatar
 
Join Date: Jun 2011
Gender: Unknown
Posts: 947
MFS репутация неоспоримаMFS репутация неоспоримаMFS репутация неоспоримаMFS репутация неоспоримаMFS репутация неоспоримаMFS репутация неоспоримаMFS репутация неоспоримаMFS репутация неоспоримаMFS репутация неоспоримаMFS репутация неоспоримаMFS репутация неоспорима
Default Ответ: О переводах игр             

Quote:
Originally Posted by SlavaVlasov View Post
я писал перевод... шестнадцатеричными байтами
Хорош)))) Как говорили в фильме жмурки, братец ты реальный маньяк. И что, в игре после этого появилось что-то похожее на текст? хД Вообще забавно, что в бродилке 85-го года, где весь текст это "старт/опции", он еще и зашифрован.
Quote:
Originally Posted by volgame View Post
Даже если ты найдёшь текст, то переводить его в Хекс-редакторе ты будешь до конца жизни, ещё и потомкам достанется.
Хех, я частенько так перевожу, главное таблицу по возможности поочевиднее сделать, чтобы было проще запомнить, ну там g = г, b = в, чтоб все общие буквы само собой совпадали, и вперёд. Как по мне таблицы нужно делать когда текста действительно МНОГО, диалоги всякие и прочее. А когда весь текст это "старт/опции", то задачу вполне можно решить в лоб.
MFS is offline  
Reply With Quote
Old 12-01-2019, 00:08   #38
Администратор
 
volgame's Avatar
 
Join Date: Jul 2008
Location: Санкт-Петербург
Gender: Male Male
Posts: 27,996
volgame репутация неоспоримаvolgame репутация неоспоримаvolgame репутация неоспоримаvolgame репутация неоспоримаvolgame репутация неоспоримаvolgame репутация неоспоримаvolgame репутация неоспоримаvolgame репутация неоспоримаvolgame репутация неоспоримаvolgame репутация неоспоримаvolgame репутация неоспорима
Default Ответ: О переводах игр             

MFS, я думаю игры, где три строчки на вражьем языке, можно вообще не переводить :) Но насколько я помню в Мегамэне текста хватает, он же бормочет с персонажами и в начале игры и по ходу игры, сюжет есть, игра японского происхождения, а в играх японцы самые говорливые. Диалоги представлены всплывающими субтитрами в окне.
volgame is offline  
Reply With Quote
Reply

Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT +3. The time now is 04:16.


Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.
© PSX Planet Community 2003-2018

PSX Planet Banner W.M.C. Models Banner