![]() |
(PSX) RPG (RU) Русские версии жанра - RPG |
Реклама | |
Теги |
breath, breath of fire, breath of fire iv, fire |
![]() |
|
Опции темы |
![]() |
#171 |
Person Of The Community
![]() Регистрация: 09.07.2019
Пол: Неизвестно
Сообщений: 7
![]() |
Witch, а, может это только в английской версии так..
![]() |
![]() |
![]() |
Реклама | |
![]() |
![]() |
#172 |
PSX Planet Elite Supporter
![]() Регистрация: 16.07.2011
Пол: Мужской
![]()
Сообщений: 122
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Darius Freezy, так о том то и речь, что возможно именно в английской версии перевели с японского столь своеобразно, но выяснить это можно только проанализировав названия в японском варианте, а затем сравнив с английским.
チヤンバの町 = Chamba town = Sarai https://bof.fandom.com/wiki/Chamba https://bof.fandom.com/wiki/Sarai ![]() Возможно, в названии скрыта отсылка к существующему в Индии городу Chamba, находящемуся в горном районе, т.к. форма построек напоминает домики из игры, да и название сходится. Последний раз редактировалось Witch; 18.04.2023 в 11:29. |
![]() |
![]() |
![]() |
#173 |
Person Of The Community
![]() Регистрация: 05.01.2023
Пол: Мужской
![]()
Сообщений: 57
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Вряд ли ребятам из Кэпком приходит в голову прикалываться конкретно по русскому языку. Обычно (именно что ОБЫЧНО) прикалываются в международном языке, в английском, чтоб всем понятно было, а не только узкому кругу игроков из бывших стран СНГ.Я предполагаю, Pauku Mura должен был переводится как "деревня Паака" с ударением на вторую А. Я могу ошибаться, я тупо воспользовался словарями и транслитом.
Sarai No Machi переводится как "Город Утопающих. Koushia Mura переводится как "Город Преподавателей"\"Город Учителей" или "Наставник Городов" (хз как это интерпретировать). Ничего общего с кошками, собаками, павуком, сараем, корытом, курятниками и прочим, что, вероятно, не от великого ума приходило в голову в конце 90-х переводчикам, которые видели слово и по типичному русскому "О! Ёпта, да это ж Сарай, гы-гы, куле, давай переведем САРАЙ, кто там разбираться станет! Ржака!" Вспоминаются выступления в китайском театре, где многократно актеры вели диалог и употребляли 是你吗 慧娘? (Ши ни ма, ХуэйНян?) - "Это ты Хуэй Нян?" Стоит отметить, что имена собственные людей у жителей Китая могут происходить от имен нарицательных. Имя персонажа так же, думаю, можно интерпретировать как "Серая Птица". В еще одном театральном выступлении актеры несколько раз повторили слово 壞 "huài" (хуай - плохо, отвратительно, ужасно). Но и то и это завирусилось в СНГшном сегменте ютуба, где народ угарал ни сколько над безнравственными тупыми жителями Китая, сколько над своим скудоумием и особенностью русского языка (в коем так нравится многим через каждое второе слово использовать "б_я" и "х_й"), который перенял из древне-тюркского "хуай", что означало "нападать" и приобрело искаженный окрас в более жаргонный, ныне нам известный, вариант "х_й". |
![]() |
![]() |
![]() |
#174 |
Person Of The Community
![]() Регистрация: 09.07.2019
Пол: Неизвестно
Сообщений: 7
![]() |
Тогда понятно. Ну оно и логично что на инглиш перевели "как смогли" с японского
|
![]() |
![]() |
![]() |
#175 |
PSX Planet Elite Supporter
![]() Регистрация: 16.07.2011
Пол: Мужской
![]()
Сообщений: 122
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Ghost_Zero, исходя из вашего перевода Sarai No Machi = さらい の 街 = город утопающих, но иероглифы не совпадают с теми, которые в игре, из чего можно сделать вывод об ошибочности представленного варианта.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#176 |
PSX Planet Elite Supporter
![]() Регистрация: 16.07.2011
Пол: Мужской
![]()
Сообщений: 122
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Продолжаем ваять, правда в этот раз переводил и формировал текст на основе странички с анбоксинга на ютубе.
Та-таа-ам - страничка № 2. Конечно, кое-что пришлось изменить. Пошло ли это на пользу общему виду? Смотрите, решайте, оценивайте. :) Последний раз редактировалось Witch; 18.04.2023 в 11:29. |
![]() |
![]() |
Эти 3 пользователи сказали Спасибо Witch за это сообщение: |
![]() |
#177 |
Person Of The Community
![]() Регистрация: 05.12.2016
Пол: Неизвестно
Сообщений: 41
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Думаю изображение консоли вид сверху нужно сделать темнее в тон с нижним изображением (понятно что на исходнике видимо свет падает так, если это с фотки), либо взять чёрно-белый арт консоли и сделать его вместо реального изображения, а то как то оно выбивается что-ли из общей картины
|
![]() |
![]() |
![]() |
#178 |
PSX Planet Elite Supporter
![]() Регистрация: 25.11.2008
Адрес: BY, Minsk
Пол: Мужской
![]()
Сообщений: 2,794
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
уже тогда лучше "Prima's Official Strategy Guide" переводить, они всегда были красочней и интересней)
|
![]() |
![]() |
![]() |
#180 |
PSX Planet Elite Supporter
![]() Регистрация: 23.07.2019
Пол: Мужской
![]()
Сообщений: 1,852
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
Опции темы | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Breath of Fire IV [English + Russian] (8 bit) | BrotherFOX | (PC) RPG | 25 | 29.01.2021 07:11 |
Breath Of Fire III [SLUS-00422] [Russian] [Русские Bерсии] | Ham_R | (PSX) RPG (RU) | 41 | 30.01.2020 17:35 |
Breath of Fire IV [Russian] | DruchaPucha | (PC) RPG | 26 | 10.11.2012 00:42 |
Breath of Fire 4 OST | BrotherFOX | SONY PlayStation Single & Original Soundtrack | 1 | 24.05.2009 01:45 |
Breath of Fire [RU] [1.5Mb] | Hammer80-x | GameBoy (Pocket, Light/Color/Advance/Advance SP/Micro) | 1 | 29.04.2009 01:31 |