забавно, у red station и парадокса один и тот же перевод роликов. даже и не знаю кто у кого украл. а в целом, данный перевод можно было бы считать наилучшим, если бы не несколько крупных косяков. озвучка очень хорошая, но из-за кривых рук программиста многие фразы обрываются ровно на половине и смысл сказанного из-за этого теряется. перевод текста оставляет желать лучшего. в брифинге и в опциях заглавные буквы идут вперемешку с маленькими. перевод половины имен и названий просто выносит мозг. угадайте с трех раз - что такое глушак для сотовых? не знаете? это мобильник электрошокер! а вы знаете, что такое замок под кредитку? нет? это кредитка-отмычка! и это всего лишь вершина айсберга, так как других косяков в тексте тоже хватает. однако основной текст сообщений переведен хорошо. вообщем складывается такое ощущение, что озвучку и текст переводили разные люди. а так, автору огромное спасибо
З.Ы. у меня в планах сделать обзор на перевод парадокса и красной станции, если нужно ответьте пожалуйста. прошу простить меня, за то, что я перепутал тему
. все что я написал относиться к переводу от red station.