|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
No time to do that! - (можно сократить) Нет времени на это.
|
|
|
|
|
|
Да, ради бога, как угодня сокращай, самое главное, что бы на игровом процессе это в отрицательную сторону не отразилось.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
[UNDER SPACE] (интересно, что под этим подразумевается)?
|
|
|
|
|
|
Ну, Under, это не только Под, художественно правильно можно перевести и так [НЕДРЫ КОСМОСА] и тоже будет правильно, вопрос в другом, я не знаю, что под этим подразумевается, может в игре вообще космоса нет, а фраза отражает, какой-то тонкий филосовский смысл ^_^ например исходящий из предшествующих диалогов, просто это же тоже надо учитывать. :) Как-то так.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
От половинф фраз я сам фигею. Но просто вылавливаю фразы которые уж совсем режут слух.
|
|
|
|
|
|
А не надо фигеть ) Я старался переводить и грамотно и как можно дословнее, но при этом не совсем абсурдно, что бы можно было понять суть фразы и подогнать благозвучие уже на месте. Просто я игру-то в глаза не видел, я прошу прощения, даже жанра-то не знаю >< В любом случае, это же не диалоги а я так понимаю, фразы взаимодействия и некоторые пункты некоторых меню, так же название предметов, в целом для такой категории потянет ) Ну, в том смысле, что благозвучие всегда успеется шлейфануть.