Показать сообщение отдельно
Старый 04.06.2009, 21:53   #10
Person Of The Community
 
Аватар для rotazey
 
Регистрация: 11.03.2009
Адрес: Липецк
Пол: Мужской Мужской
Сообщений: 256
rotazey репутация неоспоримаrotazey репутация неоспоримаrotazey репутация неоспоримаrotazey репутация неоспоримаrotazey репутация неоспоримаrotazey репутация неоспоримаrotazey репутация неоспоримаrotazey репутация неоспоримаrotazey репутация неоспоримаrotazey репутация неоспоримаrotazey репутация неоспорима
По умолчанию Ответ: Проект перевода OverBlood 2             

Цитата:
Сообщение от DruchaPucha Посмотреть сообщение
No time to do that! - (можно сократить) Нет времени на это.
Да, ради бога, как угодня сокращай, самое главное, что бы на игровом процессе это в отрицательную сторону не отразилось.

Цитата:
Сообщение от DruchaPucha Посмотреть сообщение
[UNDER SPACE] (интересно, что под этим подразумевается)?
Ну, Under, это не только Под, художественно правильно можно перевести и так [НЕДРЫ КОСМОСА] и тоже будет правильно, вопрос в другом, я не знаю, что под этим подразумевается, может в игре вообще космоса нет, а фраза отражает, какой-то тонкий филосовский смысл ^_^ например исходящий из предшествующих диалогов, просто это же тоже надо учитывать. :) Как-то так.

Цитата:
Сообщение от Asket Посмотреть сообщение
От половинф фраз я сам фигею. Но просто вылавливаю фразы которые уж совсем режут слух.
А не надо фигеть ) Я старался переводить и грамотно и как можно дословнее, но при этом не совсем абсурдно, что бы можно было понять суть фразы и подогнать благозвучие уже на месте. Просто я игру-то в глаза не видел, я прошу прощения, даже жанра-то не знаю >< В любом случае, это же не диалоги а я так понимаю, фразы взаимодействия и некоторые пункты некоторых меню, так же название предметов, в целом для такой категории потянет ) Ну, в том смысле, что благозвучие всегда успеется шлейфануть.
__________________
rotazey вне форума  
Эти 2 пользователи сказали Спасибо rotazey за это сообщение: