Еще один пример "все плохо и всегда так было". Русские переводы, дубляжи, локализации. Особенно дубляжи буквально - в виде Dub. И тоже масса юзерей поддерживают "всегда так было значит так и надо" (даже если не всегда так было).
Переводы имен отдельно показательны. Имена не переводятся. Всегда так было... и никогда такого не было.
Культуры переводы у нас сто лет как нет. Возможно из-за большевиков. Возможно и нет. Это не очевидно. Очевидна неприязнь-отторжение, нарциссизм по отношению к оригинальным языкам. Иногда нацизм (ниже). Вот и имена от "некультурия" адаптируются (sic!). Такого понятия как "говорящие имена" не существует В ПРИНЦИПЕ. Причем ладно б токо в английском - это и в РУССКОМ НЕТ. Все имена говорящие по определению. Переводчики не понимают что такое имя собственное и откуда оно берется. Все наши имена говорящие. Не очевидно? А если взять фамилии?
Переводчики не мыслят чужой - авторской - головой. Одновременно это прищнавая и отрицая, оправдывая "адаптации". Наатоящие фамилии "говорящие". Что уж за вымышленные. С нуля писать произведение это не "адаптировать фамилии". И то и другое творческий процесс, да. Но переводчик должен по минимуму творчески подходить, в отлияии от автора. Нп придумывать фамилии новые.
Еще переводчики-нарциссы путаются с какого языка переводят. Взять того де редактора переводов Вязникова который сам делал перевод Дюны. Его звали Пауль (с). Блджад. Француский, арабский. Что книга английская вообще забыл.
Еще хуже переводчиков - редакторы. Все наши локализации на самом деле плохи именно из-за режисессоров дубляжа(/звука) и редакторов переводов. Это они лезут с их "всегда так было", "это игра значит десткая жначит надо адаптировать", "это детский мультик/аниме", "огры всегда были людоедами"/"гномы дворфами".
Это из-за режиссера+редактора дубляж Шреков такой плохой.
К самим актерам претензий меньше всего. И должно быть. Голоса - это уже вкусовщина. Я же за объективное, фундаментальное и аксиомное. Тем не менее и актеры подводят бывает. Ну и пиратки сильно разные по качеству.
Был бы хороший перевод+редактура текст речи - нейронка озвучит приемлемо хорошо. Лучшими голосами (уже немало ушедших актеров дубляжа). Главное еще хорошо звукорежиссуру провести.
А если плохие редактруы и режиссура - то и офные бубняжи такими плохими будут. Не потому что актеры бубнят. А что "и так сойдет"/"всегда так было". Плохая иеализация нпйронкой не хуже плохого дубляжа. А скорее даже лучше - если наложить на ОРИГИНАЛ Voice Over'ом моюно улучшить общее качество дорожки!
ВО - помогает с качеством, а не является недостатком!
Поэтому я даже при фанатских переводах давно взял во вредную вроде бы привичку сразу в оригинал играть. Без Сержант Птиц'ев (в Спайро) и кличек вместо имен (для гномов, тьфу - дворфов же!!111).
Я все еще считаю вредной и хочется и оус версию играть. Вроде бы даже смирившись с "адаптациями". Но как сильно все же влияет на восприятие перевод. Даже хороший. Это я так аниме стал смотреть сразу с сабами. Причем с английскими. Не факт что они точнее, скорее наоборот. Но бывает и точнее. И имена собственные адекватней. Ну и просто легче найти смотреть онлайн без смс с англ сабами. В рунете чаще озвучка либо вообще ничего.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
Как приятно когда озвучено VO а не Dub-бубняжом! Оригинальные Кортексовые эмоции. FNaC/ЕжикиКо для Н.Санити Трилогии не справились с ахами охами. РГМВО тем более (еще хуже при типа проф актерах)(но Гланц хорош, тут не поспоришь).
Ну MFS я б на третье место поставил даже, наверное. Если Трилогию целиком оценивать (двухголосая вторая часть номинально уже минус балл по сравнению с многолосками).
Жаль у нас предпочитают Дуб. И локализаторы. И пользователи. Ни одного латинского символа не приемлют даже в латинских словах (заклы в Гарри Поттере), ни одного оригинальнтго звука в озвучке! Здесь на форуме тоже были сборки переводов игр от Дисней с фильмами сперва выполненые МВО как, а потом переделанные в Дуб. Очень-очень плохо.
Это от нелюбви к обоим языкам. Нарциссизм. А нередко и нацизм (любители смотреть аниме в озвучках как финал аргумент могут начать очень неприлично высказываться в самое суть японского языка как унтерменского какого-то, и это на русском языке такое писать, которому от силы сто лет дать можно).
Хорошего ДУБ-ляжа НЕ СУЩЕСТВУЕТ. Предоставлено официально безголосая или кустарно. Доозвучить все не поулчается в принципе. Это дело не в именно российском безкультурии локализации. Сцены на улице или в больших помещениях со множеством голосов неизбежно будут хуже озвучены.
Нормальный VO будет лучше нормального Dub.
Даже ВО-озвучка Анилибрия аниме Одиндцатая песнь лучше чем если б был Дуб. А они делали Дуб сперва но наложили на оригинал. В итоге не просто не нужное к переозвучке Ню! озвучили, но и задублировали Ня!-Ню! Ня-Ню! (в оригинале Ня! хоть в рунете везде и пишут Ню!). Это настаиваю не совсем ВО а кривой Дуб. Это даже как ВО лучше чем если б вырезали голоса и наложили Дуб. Два раза Ню!-Ня! лучше чем одно левое Ня!
А дальше уже чисто наше российское. Нормальных Дуб почти нет. Лишние ахи-охи. Лишние ЗВУКИ. Мне на ЮТ ща подсовываются обзоры озвучек мультов от чела (который считает русского Шрека как эталон дубляжа мультов! Шрека, Карл!)> Который лишние голоса-эмоции лишними звуками называет. Нет. Помимо лишних голосо-эмоций в наших официальных дубляжах Кино-продукции извращаются даже над оригинальной безголосой дорожкой, удаляя одни звуки и добавляя другие (либо попердолят уровни). Лишние ЗВУКИ! Окружения-объктов.
Любой VO лучше Dub.
Любая пиратка-фаратка лучше в Dub! Ну нп вычистить кустарно дорожку так же как не доозвучить ее до оригинального качества. Не надо так ненавидеть оба языка оригинал и русский чтоб вычищать оригинальную речь из нарциссический и рацистких неприязней до оной!
И не надо оправдываться другими. "Всегда так" делают токо те кто всегда токо так и делают. Так и будет "всегда так". Не надо вообще ни к чему искать оправданий. Либо-либо. Не_хорошо получилось - значит не_хорошо. Значит есть более лучший вариант переделать. Надо не токо "лучшее - враг хорошего" но и адекватности данность воспринимать.
Очень жаль что фанаты ориентируются на "так было" и обычных наших режиссеров и редакторов (или нанимают тех же самых что офные дубляжи делают). В том числп здешние фанатские дубляторы, ЗОГ и на ОГру.
К локализации надо подходить с уважением к оригиналу и к обоим языкам.
Иначе получаем фанатский дубляж Варкрафт 2 где овцу озвучили у которой одна реплика и та без речи (непереводимое неразборчивое на слова не похоже). И из-за одного файла озвучки без речи переозвучены ВСЕ фафлы овечек. И вообще ВСЕ криттеры в игре - уже просто потому что. Максимум тот файл озвучить - если удастся найти скрытый смысл в мемлениях овцы и ПЕРЕВЕСТИ. Что не переведено - не должно быть озвучено.
Это в конце концов тупо лишняя работа. Рациональней тоже надо быть в подхоже к локализации. Иногда лень на пользу :)
А рациональных хороших локализаций у нас - 0. В любой продукции. За сто лет. Ноль.Оригинал не просто дискуссионно не/лучше. Он именно - лучше. И всегда нужен для ознакомления после перевода. Хотя бы так.