Показать сообщение отдельно
Старый 02.07.2024, 11:16   #3996
Person Of The Community
 
Регистрация: 08.09.2019
Пол: Неизвестно
Сообщений: 441
Go Ap за этого человека можно гордитсяGo Ap за этого человека можно гордитсяGo Ap за этого человека можно гордитсяGo Ap за этого человека можно гордитсяGo Ap за этого человека можно гордитсяGo Ap за этого человека можно гордитсяGo Ap за этого человека можно гордитсяGo Ap за этого человека можно гордитсяGo Ap за этого человека можно гордитсяGo Ap за этого человека можно гордится
По умолчанию Re: "Как дела?" или "Душеизливалка"             

Еще один пример "все плохо и всегда так было". Русские переводы, дубляжи, локализации. Особенно дубляжи буквально - в виде Dub. И тоже масса юзерей поддерживают "всегда так было значит так и надо" (даже если не всегда так было).

Переводы имен отдельно показательны. Имена не переводятся. Всегда так было... и никогда такого не было.


Культуры переводы у нас сто лет как нет. Возможно из-за большевиков. Возможно и нет. Это не очевидно. Очевидна неприязнь-отторжение, нарциссизм по отношению к оригинальным языкам. Иногда нацизм (ниже). Вот и имена от "некультурия" адаптируются (sic!). Такого понятия как "говорящие имена" не существует В ПРИНЦИПЕ. Причем ладно б токо в английском - это и в РУССКОМ НЕТ. Все имена говорящие по определению. Переводчики не понимают что такое имя собственное и откуда оно берется. Все наши имена говорящие. Не очевидно? А если взять фамилии?

Переводчики не мыслят чужой - авторской - головой. Одновременно это прищнавая и отрицая, оправдывая "адаптации". Наатоящие фамилии "говорящие". Что уж за вымышленные. С нуля писать произведение это не "адаптировать фамилии". И то и другое творческий процесс, да. Но переводчик должен по минимуму творчески подходить, в отлияии от автора. Нп придумывать фамилии новые.
Еще переводчики-нарциссы путаются с какого языка переводят. Взять того де редактора переводов Вязникова который сам делал перевод Дюны. Его звали Пауль (с). Блджад. Француский, арабский. Что книга английская вообще забыл.


Еще хуже переводчиков - редакторы. Все наши локализации на самом деле плохи именно из-за режисессоров дубляжа(/звука) и редакторов переводов. Это они лезут с их "всегда так было", "это игра значит десткая жначит надо адаптировать", "это детский мультик/аниме", "огры всегда были людоедами"/"гномы дворфами".
Это из-за режиссера+редактора дубляж Шреков такой плохой.


К самим актерам претензий меньше всего. И должно быть. Голоса - это уже вкусовщина. Я же за объективное, фундаментальное и аксиомное. Тем не менее и актеры подводят бывает. Ну и пиратки сильно разные по качеству.
Был бы хороший перевод+редактура текст речи - нейронка озвучит приемлемо хорошо. Лучшими голосами (уже немало ушедших актеров дубляжа). Главное еще хорошо звукорежиссуру провести.
А если плохие редактруы и режиссура - то и офные бубняжи такими плохими будут. Не потому что актеры бубнят. А что "и так сойдет"/"всегда так было". Плохая иеализация нпйронкой не хуже плохого дубляжа. А скорее даже лучше - если наложить на ОРИГИНАЛ Voice Over'ом моюно улучшить общее качество дорожки! ВО - помогает с качеством, а не является недостатком!


Поэтому я даже при фанатских переводах давно взял во вредную вроде бы привичку сразу в оригинал играть. Без Сержант Птиц'ев (в Спайро) и кличек вместо имен (для гномов, тьфу - дворфов же!!111).
Я все еще считаю вредной и хочется и оус версию играть. Вроде бы даже смирившись с "адаптациями". Но как сильно все же влияет на восприятие перевод. Даже хороший. Это я так аниме стал смотреть сразу с сабами. Причем с английскими. Не факт что они точнее, скорее наоборот. Но бывает и точнее. И имена собственные адекватней. Ну и просто легче найти смотреть онлайн без смс с англ сабами. В рунете чаще озвучка либо вообще ничего.


Цитата:
Сообщение от 1052 Посмотреть сообщение
Круто. Осталось только найти или купить у Гремлина Crash Tag Team Racing от Devil Soft:


http://youtube.com/watch?v=11CPWmp1rf8
Как приятно когда озвучено VO а не Dub-бубняжом! Оригинальные Кортексовые эмоции. FNaC/ЕжикиКо для Н.Санити Трилогии не справились с ахами охами. РГМВО тем более (еще хуже при типа проф актерах)(но Гланц хорош, тут не поспоришь).
Ну MFS я б на третье место поставил даже, наверное. Если Трилогию целиком оценивать (двухголосая вторая часть номинально уже минус балл по сравнению с многолосками).

Жаль у нас предпочитают Дуб. И локализаторы. И пользователи. Ни одного латинского символа не приемлют даже в латинских словах (заклы в Гарри Поттере), ни одного оригинальнтго звука в озвучке! Здесь на форуме тоже были сборки переводов игр от Дисней с фильмами сперва выполненые МВО как, а потом переделанные в Дуб. Очень-очень плохо.
Это от нелюбви к обоим языкам. Нарциссизм. А нередко и нацизм (любители смотреть аниме в озвучках как финал аргумент могут начать очень неприлично высказываться в самое суть японского языка как унтерменского какого-то, и это на русском языке такое писать, которому от силы сто лет дать можно).

Хорошего ДУБ-ляжа НЕ СУЩЕСТВУЕТ. Предоставлено официально безголосая или кустарно. Доозвучить все не поулчается в принципе. Это дело не в именно российском безкультурии локализации. Сцены на улице или в больших помещениях со множеством голосов неизбежно будут хуже озвучены.
Нормальный VO будет лучше нормального Dub.

Даже ВО-озвучка Анилибрия аниме Одиндцатая песнь лучше чем если б был Дуб. А они делали Дуб сперва но наложили на оригинал. В итоге не просто не нужное к переозвучке Ню! озвучили, но и задублировали Ня!-Ню! Ня-Ню! (в оригинале Ня! хоть в рунете везде и пишут Ню!). Это настаиваю не совсем ВО а кривой Дуб. Это даже как ВО лучше чем если б вырезали голоса и наложили Дуб. Два раза Ню!-Ня! лучше чем одно левое Ня!

А дальше уже чисто наше российское. Нормальных Дуб почти нет. Лишние ахи-охи. Лишние ЗВУКИ. Мне на ЮТ ща подсовываются обзоры озвучек мультов от чела (который считает русского Шрека как эталон дубляжа мультов! Шрека, Карл!)> Который лишние голоса-эмоции лишними звуками называет. Нет. Помимо лишних голосо-эмоций в наших официальных дубляжах Кино-продукции извращаются даже над оригинальной безголосой дорожкой, удаляя одни звуки и добавляя другие (либо попердолят уровни). Лишние ЗВУКИ! Окружения-объктов.
Любой VO лучше Dub.
Любая пиратка-фаратка лучше в Dub! Ну нп вычистить кустарно дорожку так же как не доозвучить ее до оригинального качества. Не надо так ненавидеть оба языка оригинал и русский чтоб вычищать оригинальную речь из нарциссический и рацистких неприязней до оной!


И не надо оправдываться другими. "Всегда так" делают токо те кто всегда токо так и делают. Так и будет "всегда так". Не надо вообще ни к чему искать оправданий. Либо-либо. Не_хорошо получилось - значит не_хорошо. Значит есть более лучший вариант переделать. Надо не токо "лучшее - враг хорошего" но и адекватности данность воспринимать.

Очень жаль что фанаты ориентируются на "так было" и обычных наших режиссеров и редакторов (или нанимают тех же самых что офные дубляжи делают). В том числп здешние фанатские дубляторы, ЗОГ и на ОГру.
К локализации надо подходить с уважением к оригиналу и к обоим языкам.


Иначе получаем фанатский дубляж Варкрафт 2 где овцу озвучили у которой одна реплика и та без речи (непереводимое неразборчивое на слова не похоже). И из-за одного файла озвучки без речи переозвучены ВСЕ фафлы овечек. И вообще ВСЕ криттеры в игре - уже просто потому что. Максимум тот файл озвучить - если удастся найти скрытый смысл в мемлениях овцы и ПЕРЕВЕСТИ. Что не переведено - не должно быть озвучено.
Это в конце концов тупо лишняя работа. Рациональней тоже надо быть в подхоже к локализации. Иногда лень на пользу :) ��

А рациональных хороших локализаций у нас - 0. В любой продукции. За сто лет. Ноль.Оригинал не просто дискуссионно не/лучше. Он именно - лучше. И всегда нужен для ознакомления после перевода. Хотя бы так.

Последний раз редактировалось Go Ap; 02.07.2024 в 12:06.
Go Ap вне форума  
Ответить с цитированием
Сказали спасибо Go Ap