 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
Вот и интересно, необходимо сохранять длину сторки оригинала, или же нужно использовать для более точного определения разные хекс-редакторы и иные проги?
|
|
 |
|
 |
|
Хороший перевод для рпг без знания работы поинтеров не сделать. Нужно как минимум использовать всё рабочее пространство рамки. Английские слова в большинстве случаев короче и подобрать для них русский короткий аналог порой невозможно. Есть игры с фиксированной рамкой, там просто высчитывается число символов в строке рамки.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
Ведь, если с переводом — онлайн переводчики + свои мозги, ещё можно справиться, то вот даже поверхностное хакерство не каждый потянет.
|
|
 |
|
 |
|
В том и дело, что при наличии текста, да даже при наличии возможности для перевода игры(программы) желающих и способных людей для такой работы крайне мало.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
Конечно текстовый перевод то же имеет место быть, хоть он и не так хорош для восприятия, как программный.
|
|
 |
|
 |
|
Я уже писал, что некоторым играм не судьба быть переведёнными программным способом. К тому же перевод сценария - это основа, при наличии хорошего перевода не очень сложно сократить некоторые фразы и дописать синтаксис программы. Вот лично я не слишком сильно разгоняюсь, поэтому адаптировать мой текст при желании будет несложно. Плюс ко всему, переводить текст, извлечённый из игры(программы), не слишком приятно для обычного переводчика из-за синтаксиса программы и из-за невозможности определить кому какая фраза принадлежит.
Если ты хочешь перевести какой либо текст - не сдерживай себя рамками, число способных помочь ромхакеров слишком мало. Ну, либо надо искать проекты, где ромхакер уже отладил вставку/извлечение текста и ты изначально знаешь ограничения перевода.