Показать сообщение отдельно
Старый 29.06.2024, 06:05   #60
Person Of The Community
 
Регистрация: 27.01.2012
Пол: Мужской Мужской
Сообщений: 224
dreamdawn за этого человека можно гордитсяdreamdawn за этого человека можно гордитсяdreamdawn за этого человека можно гордитсяdreamdawn за этого человека можно гордитсяdreamdawn за этого человека можно гордитсяdreamdawn за этого человека можно гордитсяdreamdawn за этого человека можно гордитсяdreamdawn за этого человека можно гордитсяdreamdawn за этого человека можно гордится
По умолчанию Ответ: Re: Vandal Hearts II [SLUS-00940] [Russian] [FireCross]             

Цитата:
Сообщение от Witch Посмотреть сообщение
Вот и интересно, необходимо сохранять длину сторки оригинала, или же нужно использовать для более точного определения разные хекс-редакторы и иные проги?
Хороший перевод для рпг без знания работы поинтеров не сделать. Нужно как минимум использовать всё рабочее пространство рамки. Английские слова в большинстве случаев короче и подобрать для них русский короткий аналог порой невозможно. Есть игры с фиксированной рамкой, там просто высчитывается число символов в строке рамки.

Цитата:
Сообщение от Witch Посмотреть сообщение
Ведь, если с переводом — онлайн переводчики + свои мозги, ещё можно справиться, то вот даже поверхностное хакерство не каждый потянет.
В том и дело, что при наличии текста, да даже при наличии возможности для перевода игры(программы) желающих и способных людей для такой работы крайне мало.

Цитата:
Сообщение от Witch Посмотреть сообщение
Конечно текстовый перевод то же имеет место быть, хоть он и не так хорош для восприятия, как программный.
Я уже писал, что некоторым играм не судьба быть переведёнными программным способом. К тому же перевод сценария - это основа, при наличии хорошего перевода не очень сложно сократить некоторые фразы и дописать синтаксис программы. Вот лично я не слишком сильно разгоняюсь, поэтому адаптировать мой текст при желании будет несложно. Плюс ко всему, переводить текст, извлечённый из игры(программы), не слишком приятно для обычного переводчика из-за синтаксиса программы и из-за невозможности определить кому какая фраза принадлежит.



Если ты хочешь перевести какой либо текст - не сдерживай себя рамками, число способных помочь ромхакеров слишком мало. Ну, либо надо искать проекты, где ромхакер уже отладил вставку/извлечение текста и ты изначально знаешь ограничения перевода.

Последний раз редактировалось dreamdawn; 29.06.2024 в 07:26.
dreamdawn вне форума  
Ответить с цитированием