напоминаю, на Рутрекере в раздаче чистая догибридная версия лежит. А еще у американской пиратки текст тоже хорошо переведен и шрифт нарисован. Там даже скорее ближе к оригиналу, тут - еще красивей оригинала.
Бывают игры где субтитры не дублируют речь. Это одна из них (еще на ПК Disciples 1). Поэтому текстовый перевод полным условно быть не может.
В данном гибриде все еще немецкий код увы. И немецкая (рус-пиратка) в основе - вместо Кия! какой-то Кирстен-Кирстен (в Европе тоже извращаются над локализациями - заменяют звуки, озвучивают выкрики-ахи-охи и даже заменяют музыку заглушая англ речь (в лицензиях!)).
Завязку сюжета Вектор не смогли передать ни на йоту: в видеоролике ни единого совпавшего слова озвучки с англ. оригиналом (увы на ПС1 таких переводов много). У Лисы чуть лучше.
Что боссы здесь это озверевшие друзья (что-то вроде Medievil завязки). Что монстры тоже. Что это за звезды и зачем они нужны. Финал босс владелец замка сам ставший жертвой.
В оутро ролике тоже ни слова совпадения.
Текст переведен лучше. Даже у Вектор. Обычное дело. Все же заметно что в озвучке перевод отсутствует и актер забивает хронометраж речью-шумом. Текст хотя бы попытка в перевод была.
Лисы текст само собой самый лучший. От американской пиратки отличим отсутствием сокращений. Даже если где-то будет лучше перевод там случайно, Лисы преимущество на протяжении всей игры закономерно.
Обе(+гибрид) озвучки же не имеют таких однозначных "закономерностей". У Лис завязка сюжета тоже передана слабовато, а затем озвучка превращается в Векторовскую.
|