Показать сообщение отдельно
Старый 04.11.2023, 13:56   #19
PSX Planet Elite Supporter
 
Аватар для TYRANT-103
 
Регистрация: 01.11.2020
Адрес: Россия, Электросталь
Пол: Мужской Мужской
Сообщений: 1,093
TYRANT-103 репутация неоспоримаTYRANT-103 репутация неоспоримаTYRANT-103 репутация неоспоримаTYRANT-103 репутация неоспоримаTYRANT-103 репутация неоспоримаTYRANT-103 репутация неоспоримаTYRANT-103 репутация неоспоримаTYRANT-103 репутация неоспоримаTYRANT-103 репутация неоспоримаTYRANT-103 репутация неоспоримаTYRANT-103 репутация неоспорима
По умолчанию Re: Suikoden II [SLUS-00958] (fix) [Russian] [Фанат]             

Цитата:
Сообщение от FireflySuikoden Посмотреть сообщение
arcane, пожалуйста. Я редко захожу в интернет в последнее время, поэтому отвечаю только сейчас.

Перевод может казаться местами топорным, но это не автоперевод. Сейчас объясню. Проблема в том, что в английском переводе игры с японского очень много ошибок. Некоторые из них до смешного нелепые. Я читал форумы фанатов игры и исправлял как самые очевидные, так и не самые очевидные. Старался по крайней мере. Иногда я переводил буквально как было, потому что не знал как иначе. Иногда адаптировал.

(Почему то как я не старался, вставить картинку в текст у меня не получилось)

У меня есть одна история. В игре есть такие моменты, когда ты заходишь в домики к нпс и ты можешь читать описания предметов. Исследовать окружение. Иногда в окружении могут быть спрятаны полезные вещи, например лечилки или баффы, так что это не просто так. Так вот. В одном из домиков можно наткнуться на полку с "порнографическими книгами", ЛОЛ!
В оригинале на японском там написано "Книжки с рисунками". Слова Ерохон/Ехон похожи, вот переводчик английской версии и перепутал. Хотя тут несложно догадаться, что есть что.


Другая проблема, что я не смог найти себе помощников среди ромхакеров и людей, у которых уже есть опыт в переводе видеоигр. Для меня это был первый опыт в переводе видеоигры. Я писал об этом в своём блоге. Вот он, собственно -> ссылка


Одному очень тяжело переводить такую большую игру. Известные фанатские переводы игр обычно делает команда людей. И раньше так делали и сейчас так делают. Редкие случаи, когда делал один, ему всё равно кто-то помогал по технической части. Например, earthbound переводил один чел, но ему весь форум помогал. Он часто застревал с указателями в тексте игры. Мне никто не помогал, так что, пожалуйста, сильно на меня не сердитесь.
Вы большой молодец! Большое спасибо за перевод, игра классная. На Xstation прошел всю, критичных проблем не выявлено
__________________
Примечание для моих образов = Запустить unpack.bat и дождаться распаковки!

https://www.youtube.com/channel/UCNr...RPVYxGje4FxhwA = Игровой канал на Youtube =)

https://t.me/all_about_playstation = Свежие новости по играм тут...
TYRANT-103 вне форума  
Ответить с цитированием
Сказали спасибо TYRANT-103