P.S. Не ожидал подобной реакции на переводчиков из 90-х.
Пару слов в их защиту позволите? (Защитник, блин, нашелся...)
Нажмите
1) Я, будучи мелким, только в их озвучке фильмы и смотрел (аналогов просто не было). Поэтому, ностальгия, сопли с сахаром, субъективизм, идите на фиг... 2) Михалев погиб в 1994. Сейчас уже не переводит (нет, сынок, Serial Experiments Lain - это фантастика), поэтому все, не желающие смотреть фильмоту с его закадровой отсебятиной, могут спать спокойно.
3) Гаврилов переводит и озвучивает до сих пор. Его переводы в настоящее время используются для официальных релизов на ТВ, в инете, и на дисках. С официальной многоголосой озвучкой, в т.ч. и для коммерческих релизов.
4) Как, к слову и с переводами Михалева (с согласия его родственников), и прочих одноголосников. Можно говорить, что на 90% существующих фильмов переводы делали одноголосники. Лол.
5) Если хотите посмотреть, что будет с текстом западного фильма, если не делать перевод с отсебятиной, отыщите где-нить оригинальные скрипты из фильма, и прогоните их через автоматический транслятор... Ну как, нравится?.. Мем "Беги, Лес, беги" примерно из этой же степи, хотя там чувак просто с ПРОМТ-ом пикололся.
6) А вообще, это называется "региональной адаптацией". Или, говоря проще, попыткой сделать диалоги более интересными для местного зрителя... ну или просто более приемлемыми... Или вы предпочитаете слушать, как персонажи "Коммандо" приравнивают (всех) русских к террористам, или массовка немцев из фильмов про WW2 орет "Убивайте животных!" про наших же?
У меня всё. Больше к этой теме возвращаться не буду.