Вряд ли ребятам из Кэпком приходит в голову прикалываться конкретно по русскому языку. Обычно (именно что ОБЫЧНО) прикалываются в международном языке, в английском, чтоб всем понятно было, а не только узкому кругу игроков из бывших стран СНГ.Я предполагаю, Pauku Mura должен был переводится как "деревня Паака" с ударением на вторую А. Я могу ошибаться, я тупо воспользовался словарями и транслитом.
Sarai No Machi переводится как "Город Утопающих.
Koushia Mura переводится как "Город Преподавателей"\"Город Учителей" или "Наставник Городов" (хз как это интерпретировать).
Ничего общего с кошками, собаками, павуком, сараем, корытом, курятниками и прочим, что, вероятно, не от великого ума приходило в голову в конце 90-х переводчикам, которые видели слово и по типичному русскому "О! Ёпта, да это ж Сарай, гы-гы, куле, давай переведем САРАЙ, кто там разбираться станет! Ржака!"
Вспоминаются выступления в китайском театре, где многократно актеры вели диалог и употребляли 是你吗 慧娘? (Ши ни ма, ХуэйНян?) - "Это ты Хуэй Нян?" Стоит отметить, что имена собственные людей у жителей Китая могут происходить от имен нарицательных. Имя персонажа так же, думаю, можно интерпретировать как "Серая Птица". В еще одном театральном выступлении актеры несколько раз повторили слово 壞 "huài" (хуай - плохо, отвратительно, ужасно).
Но и то и это завирусилось в СНГшном сегменте ютуба, где народ угарал ни сколько над безнравственными тупыми жителями Китая, сколько над своим скудоумием и особенностью русского языка (в коем так нравится многим через каждое второе слово использовать "б_я" и "х_й"), который перенял из древне-тюркского "хуай", что означало "нападать" и приобрело искаженный окрас в более жаргонный, ныне нам известный, вариант "х_й".
|