 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
По мере перевода, кстати, я узнал про вырезанные сцены и навыки, и даже находил некоторые строки в переводе, в том числе даже (зачем-то) перевёл диалог о том, что это был конец демо версии BOF4 представленной для Е3 1999 (вроде) года. Однако, я не находил строк из вырезанных сцен. Возможно, они не были переведены на английский или не предоставлены ViT) Но суть, если теоретически хакнуть переведённую версию и разблокировать навыки типа "осмотреть" - они должны быть переведены.
|
|
 |
|
 |
|
Диалоги в вырезанных сценах не находил, вероятно, потому что они в японской версии игры, а многие тут имеют дело с американской версией, где они отсутствуют. Я когда патчу американский образ и хочу разблокировать зацензуренные сцены, то еще использую параллельно японский образ в патче.
Там вырезали сцену, где Фоу Лу отрубает голову королю. Сцена, где Рию хватает за сиську Урсулу. Сцена, где Урсула снимает штаны, чтоб доказать морякам, что она девушка. Четвертую сцену не помню, про что она.
Вырезан магазин Дангеки... Да, способность Скайаса "идентификация".
Ну и есть возможность напатчить на видеоролики английские сабы, т.к. в самих видеороликах японская речь (даже в американской версии).
Поэтому имеет смысл окончательный перевод игры на русский сделать в варианте патча для обычного мультидискового американского образа или в варианте русифицированного мультидискового образа, чтоб при желании можно было накатить любые патчи (т.к. патчи ориентируются под стандартные мультидисковые образы).
Кстати, если патчить не мультидисковый образ, который уже был криво переведен (вроде, Котеузом, а, вроде, и не им), то патчи встают криво с ошибками, запуск игры идет на части эмуляторов, на части зависает.