 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
Скорее всего, фаргус делал более-менее вменяемые локализации потому, что в озвученные ими играх ресурсы были к этому располагающие, т.е. файлы, пронумерованные чуть ли не в хронологическом порядке с Id нпсшника, произносящего реплику и т.д., благодаря чему можно было неплохо нащупать контекст.
|
|
 |
|
 |
|
Может оно и так, но это при условии понимания формата архива и написания хорошего распаковщика. В некоторых играх (например, в
The 11th Hour: Sequel to The 7th Guest) ресурсы выглядят иногда даже сложнее, чем в консольных играх: если в последних чаще всего могут быть обычные форматы, то в играх нулевых и раньше кодеки могли быть какими угодно и для всего нужен был инструментарий. Предположу, что некоторые форматы для своего времени были в ходу, поэтому понять/распаковать/декодировать/кодировать не составляло труда, потому и были хорошие переводы. А я за
PC особо не берусь именно потому, что там не только дофига форматов, но и вопрос совместимости (
DosBox и прочее, когда на для компа достаточно эмулятора), которая может обесценить весь труд.