Показать сообщение отдельно
Старый 24.11.2021, 07:17   #78
Person Of The Community
 
Регистрация: 21.02.2019
Пол: Мужской Мужской
Сообщений: 1
Hromory на пути к лучшему
По умолчанию Ответ: Silent Hill [SLUS-00707] [Russian] [ViT Co./Metallist]             

Цитата:
Сообщение от kalash49 Посмотреть сообщение
Прежде всего, огромное почтение Vit-у и всем причастным за старания.

Позволю от себя несколько замечаний к самому переводу. Начну с эпиграфа The fear of blood tends to create fear for the flesh у которого, кстати, есть множество трактований.
Вот основные (много букв)
The fear of blood tends to create fear for the flesh

1 (Ваше). Страх крови может породить страх за плоть.

С объяснением можно ознакомиться здесь: https://www.reddit.com/r/silenthill/...o_create_fear/ Если кратко, считать, что в эпиграфе авторы якобы выразили ключевую идею геймдизайнерского решения - заставить игрока переживать за жизнь героя, как за свою собственную (страх крови = страх "за свою плоть"), напугав его обилием крови в игре - на мой взгляд, верх чудачества. Если вдуматься, подобная трактовка и вовсе абсурдна. Любой, увидев такое количество крови как в Сайленте, начнёт опасаться за жизнь перса. Всё равно что сказать: "Тот, кто боится воды, боится утонуть." Капитан очевидность пакует вещички.. В чём здесь посыл? Объяснить игроку почему или как он должен бояться, чем вызван его страх?! Зачем? Для чего? )


2. Боязнь крови может вызывать страх перед плотью.
Здесь мысль более глубокая, но как она связана с содержанием игры - вопрос. Я недостаточно хорошо сейчас помню тонкие нюансы сюжета и мне сложно это внятно прокомментировать.


3. (Consolgames) Страх в крови может породить страх во плоти.
Два предыдущих толкования опирались на дословный перевод эпиграфа. Здесь же переводчики попытались связать его с реальным повествованием. Сразу после этих строк во вступительном ролике мы видим портрет Алессы. И действительно, страдания и страхи этой девочки во многом материализовались в СХ. Травившие её школьники, собаки, пугавшие её в детстве и т.п. Всё это по большей части составляет бестиарий игры. Логически, данное трактование является наиболее осмысленным и обоснованным.
Ситуация когда спустя 20 с лишним лет после выхода игры амеры гадают о чём был эпиграф, как бы намекает нам: "Хьюстон, у нас проблемы..." Объяснение здесь сдаётся одно - кривой перевод. Что для японских игр 90-х далеко не редкость. Так было у Capcom, у той же Squaresoft почти во всех их играх тех лет.

Бог с ним с трактовками, но разве кто-то отменял русский язык? Страх крови может породить страх за плоть. "Страх крови" - это не по-русски, "Страх за плоть" - увы, тоже. Помилуйте. Если не переводится дословно, следует брать и переписывать заново: Боязнь крови порождает страх смерти. Хотя мне ближе: Страх в крови порождает ужас во плоти.
Если кому-то нравится [и ложится на слух] миловидное "Страх в крови может породить страх во плоти", это не значит, что перевод передает задумку авторов. Это эпиграф не к какому-либо эпизоду(-ам), а о САМОЙ игре, которую разработчики специально [как и само вступление] сделали так, чтобы это невозможно было трактовать однозначно.

А перевод Consolgames [не смотря на высокую оценку в базе переводов, в данном случае, это ни о чем не говорит] - ИМХО, детский, или какой-то "подростковый".

Так что перевод "Страх крови может породить страх за плоть", правильный.
Hromory вне форума  
Ответить с цитированием