Прежде всего, огромное почтение
Vit-у и всем причастным за старания.
Позволю от себя несколько замечаний к самому переводу. Начну с эпиграфа
The fear of blood tends to create fear for the flesh у которого, кстати, есть множество трактований.
Вот основные (много букв)
The fear of blood tends to create fear for the flesh
1 (Ваше).
Страх крови может породить страх за плоть.
С объяснением можно ознакомиться здесь:
https://www.reddit.com/r/silenthill/...o_create_fear/ Если кратко, считать, что в эпиграфе авторы якобы выразили ключевую идею геймдизайнерского решения - заставить игрока переживать за жизнь героя, как за свою собственную (страх крови = страх "за свою плоть"), напугав его обилием крови в игре - на мой взгляд, верх чудачества. Если вдуматься, подобная трактовка и вовсе абсурдна. Любой, увидев такое количество крови как в Сайленте, начнёт опасаться за жизнь перса. Всё равно что сказать: "
Тот, кто боится воды, боится утонуть." Капитан очевидность пакует вещички.. В чём здесь посыл? Объяснить игроку почему или как он должен бояться, чем вызван его страх?! Зачем? Для чего? )
2.
Боязнь крови может вызывать страх перед плотью.
Здесь мысль более глубокая, но как она связана с содержанием игры - вопрос. Я недостаточно хорошо сейчас помню тонкие нюансы сюжета и мне сложно это внятно прокомментировать.
3. (Consolgames)
Страх в крови может породить страх во плоти.
Два предыдущих толкования опирались на дословный перевод эпиграфа. Здесь же переводчики попытались связать его с реальным повествованием. Сразу после этих строк во вступительном ролике мы видим портрет Алессы. И действительно, страдания и страхи этой девочки во многом материализовались в СХ. Травившие её школьники, собаки, пугавшие её в детстве и т.п. Всё это по большей части составляет бестиарий игры. Логически, данное трактование является наиболее осмысленным и обоснованным.
Ситуация когда спустя 20 с лишним лет после выхода игры амеры гадают о чём был эпиграф, как бы намекает нам: "
Хьюстон, у нас проблемы..." Объяснение здесь сдаётся одно - кривой перевод. Что для японских игр 90-х далеко не редкость. Так было у Capcom, у той же Squaresoft почти во всех их играх тех лет.
Бог с ним с трактовками, но разве кто-то отменял русский язык?
Страх крови может породить страх за плоть. "Страх крови" - это не по-русски, "Страх за плоть" - увы, тоже. Помилуйте. Если не переводится дословно, следует брать и переписывать заново:
Боязнь крови порождает страх смерти. Хотя мне ближе:
Страх в крови порождает ужас во плоти.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
Jakk, ты когда сомневаешься, кто это, ты крикнешь ему:
"Чувак, это чувак?"
или
"Чувак, это ты, Чувак?"
|
|
 |
|
 |
|
Здесь вам товарищ справедливо указывает на несоответствие перевода речи персонажа. Вы переводите разговорную речь. Её не надо олитературивать при каждом писке потому что это "
разговорная речь". Ладно бы в игре не было озвучки - тогда можно импровизировать как угодно. Но здесь, даже если игрок не знает английский, он всё равно остро ощущает этот диссонанс между озвучкой и текстом.
Пример с чуваком совершенно не к месту. Чувак - имя нарицательное. Шерил - имя собственное. Гарри тут обращается не к Шерил. Он задаёт вопрос самому себе, как бы не веря своим глазам он изумлённо спрашивает у себя:
"Шерил? Это Шерил?!"
Like I've been run over by a truck, but I'm alright, I guess... - Вслушайтесь, ведь это же настоящая поэзия слога, поэзия стиля! Переиначивать тут можно лишь при крайней необходимости, когда по-другому никак, и только с сохранением оригинальной интонации, иначе гибнет вся магия. К сожалению, ни
Дэнгарду из Consolgames, ни вам, не удалось её передать. В целом перевод может и неплохой, но, судя по первым сценам, ещё изрядно сырой. Если планируется дальнейшая вычитка и редактура, в случае чего - я к вашим услугам...)