Показать сообщение отдельно
Старый 30.05.2021, 20:25   #60
Person Of The Community
 
Аватар для kalash49
 
Регистрация: 11.02.2010
Адрес: Россия, г. Хабаровск
Пол: Мужской Мужской
Сообщений: 33
kalash49 репутация неоспоримаkalash49 репутация неоспоримаkalash49 репутация неоспоримаkalash49 репутация неоспоримаkalash49 репутация неоспоримаkalash49 репутация неоспоримаkalash49 репутация неоспоримаkalash49 репутация неоспоримаkalash49 репутация неоспоримаkalash49 репутация неоспоримаkalash49 репутация неоспорима
По умолчанию Ответ: Silent Hill [SLUS-00707] [Russian] [ViT Co./Metallist]             

Прежде всего, огромное почтение Vit-у и всем причастным за старания.

Позволю от себя несколько замечаний к самому переводу. Начну с эпиграфа The fear of blood tends to create fear for the flesh у которого, кстати, есть множество трактований.
Вот основные (много букв)
The fear of blood tends to create fear for the flesh

1 (Ваше). Страх крови может породить страх за плоть.

С объяснением можно ознакомиться здесь: https://www.reddit.com/r/silenthill/...o_create_fear/ Если кратко, считать, что в эпиграфе авторы якобы выразили ключевую идею геймдизайнерского решения - заставить игрока переживать за жизнь героя, как за свою собственную (страх крови = страх "за свою плоть"), напугав его обилием крови в игре - на мой взгляд, верх чудачества. Если вдуматься, подобная трактовка и вовсе абсурдна. Любой, увидев такое количество крови как в Сайленте, начнёт опасаться за жизнь перса. Всё равно что сказать: "Тот, кто боится воды, боится утонуть." Капитан очевидность пакует вещички.. В чём здесь посыл? Объяснить игроку почему или как он должен бояться, чем вызван его страх?! Зачем? Для чего? )


2. Боязнь крови может вызывать страх перед плотью.
Здесь мысль более глубокая, но как она связана с содержанием игры - вопрос. Я недостаточно хорошо сейчас помню тонкие нюансы сюжета и мне сложно это внятно прокомментировать.


3. (Consolgames) Страх в крови может породить страх во плоти.
Два предыдущих толкования опирались на дословный перевод эпиграфа. Здесь же переводчики попытались связать его с реальным повествованием. Сразу после этих строк во вступительном ролике мы видим портрет Алессы. И действительно, страдания и страхи этой девочки во многом материализовались в СХ. Травившие её школьники, собаки, пугавшие её в детстве и т.п. Всё это по большей части составляет бестиарий игры. Логически, данное трактование является наиболее осмысленным и обоснованным.
Ситуация когда спустя 20 с лишним лет после выхода игры амеры гадают о чём был эпиграф, как бы намекает нам: "Хьюстон, у нас проблемы..." Объяснение здесь сдаётся одно - кривой перевод. Что для японских игр 90-х далеко не редкость. Так было у Capcom, у той же Squaresoft почти во всех их играх тех лет.

Бог с ним с трактовками, но разве кто-то отменял русский язык? Страх крови может породить страх за плоть. "Страх крови" - это не по-русски, "Страх за плоть" - увы, тоже. Помилуйте. Если не переводится дословно, следует брать и переписывать заново: Боязнь крови порождает страх смерти. Хотя мне ближе: Страх в крови порождает ужас во плоти.
Цитата:
Сообщение от ViToTiV Посмотреть сообщение
Jakk, ты когда сомневаешься, кто это, ты крикнешь ему:
"Чувак, это чувак?"
или
"Чувак, это ты, Чувак?"
Здесь вам товарищ справедливо указывает на несоответствие перевода речи персонажа. Вы переводите разговорную речь. Её не надо олитературивать при каждом писке потому что это "разговорная речь". Ладно бы в игре не было озвучки - тогда можно импровизировать как угодно. Но здесь, даже если игрок не знает английский, он всё равно остро ощущает этот диссонанс между озвучкой и текстом.

Пример с чуваком совершенно не к месту. Чувак - имя нарицательное. Шерил - имя собственное. Гарри тут обращается не к Шерил. Он задаёт вопрос самому себе, как бы не веря своим глазам он изумлённо спрашивает у себя: "Шерил? Это Шерил?!"

Like I've been run over by a truck, but I'm alright, I guess... - Вслушайтесь, ведь это же настоящая поэзия слога, поэзия стиля! Переиначивать тут можно лишь при крайней необходимости, когда по-другому никак, и только с сохранением оригинальной интонации, иначе гибнет вся магия. К сожалению, ни Дэнгарду из Consolgames, ни вам, не удалось её передать. В целом перевод может и неплохой, но, судя по первым сценам, ещё изрядно сырой. Если планируется дальнейшая вычитка и редактура, в случае чего - я к вашим услугам...)

Последний раз редактировалось kalash49; 31.05.2021 в 08:27.
kalash49 вне форума  
Ответить с цитированием
Эти 2 пользователи сказали Спасибо kalash49 за это сообщение: