Есть ли продвижения по переводу/портированию "Вероники"..?Как-то почитал эту "ветку" и нашёл пару но...
------------------------------------------------------------------------------
Субтитры есть в EU версии, а точнее во всех языках, кроме Eng. Их можно перенести в US версию (с учётом смещения), но в HEX редакторе, либо нужна написать прогу для этого дела (опять же нужен "специальный" человек).
В исполняемом файле (SLUS_201.84) находиться текст манипуляций с картой памяти (шрифт тот же, но уменьшен). Текст "окружения" сжат (не BSV) в формате PRS (кстати как и DC версии) и туда-то и надо вставлять субтитры и описание (типа " На полу валяется пустая капсула..."). Есть ещё файл "Sysmes" (могу ошибаться с названием), так в нём текст описания предметов и их название, игровых инструкций. Остальное нужно перерисовывать в изображениях (да, они в формате TIM2) как и сам шрифт, а вот вся загвоздка (по крайней мере у меня так было) именно в нём. Там ограниченное количество символов (поэтому у пиратов нет ни "ё",ни "й", ни "щ", ни заглавной буквы), а как это сделать... опять же нужен "специальный" человек". Есть отдельный шрифт для компьютера (в том же TIM2, но с отличным CLUT)...
Но с этим проблем не возникло, как это можно заметить в игре.
PS: Всё написанное только по памяти, в чём-то могу ошибаться...