Я так понимаю, после "Вы нашли" идёт указатель? Если так, лучше будет "Найден предмет - Костяная Дубина".
Либо везде делать "вы нашли", либо "я нашёл".
Что такое ОЗ? Догадаться то можно, только зачем?
Нажимают на кнопку. Что делают с рычагом - вопрос, и вправду, интересный. Тогда лучше просто: "Нажмите R1, чтобы открыть ворота."
Может, я что-то упустил, но по-моему, костра там в помине нет.
Тут могу придраться к формулировке. Альтернатива: "Кажется, вождю нужна помощь. Возможно, он знает, как выбраться отсюда." Или: "Вождь не одолеет их один. Но вдвоём мы точно справимся. Может, вместе мы выберемся отсюда." Если оставить как есть, то исправить последнюю строку на "знает
, где выход..."
Снова формулировка. Исправить на "Следуй за мной
, мне есть, чем отблагодарить тебя."
И название предмета, и описание звучит странно. Не знаю, как это выглядит в оригинале, поэтому вариантов перевода предложить не могу.
Тоже описание.
Можно так: "Вы можете читать книги, нажав кнопку R1. Они хранят ценные знания." Ну хоть как-то поменять существующий вариант. Да и запятой в нынешнем после "такие" не достаёт.
Что выбрать? Или что убрать? Заменить на "Убрать оружие / щит."
Если нет возможности расширить блок под текст, чтобы влезла точка, её лучше вообще убрать.
Усиливает, а не увеличивает.
Наверное, всё-таки души, а не духи. И призрак не замороженный, а замёрзший.
Ну, тут тоже описание. Они и по-английски звучат столь же нелепо? Может, напрасно придираюсь...
Ошибка с размером сохранения.
В первом диалоге вождь обращался к герою на "ты".
Тут всё ясно - длина строки. И не яма осуждённых, а темница.
Нужно сократить.
Я не силён в оружии, но, думаю, вряд ли оно так называется.
Скорее, стрела. Но, если "Огненная стрела" ещё можно сказать, то как быть с Earth Bolt?
Рулька? Мясо!
Не просто птица - Ворон.
Нужно сократить.
"Мне нужно пройти через это место." Что имеется ввиду? Он уже нашёл его? Или ещё нет? И, может, пусть будут Изумруд и Рубин?
Нужно сократить.
Нужно сократить