 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
Я так понял текст и останется английским?
|
|
 |
|
 |
|
Нажмите
О переводе:
Переведен весь текст в игре.
Перерисованы многие текстуры, задники. Файлы сделаны по принципу оригинальных (шрифт примерно такой же + рамочка вокруг букв). Буква ё присутствует везде.
Шрифт субтитров в видеороликах отличается, так как игровой занимает слишком много места.
Некоторые короткие фразы не имеют субтитров (например, выкрики персонажами имен друг друга, "What?", "No..." и т.д.), так как они не предусмотрены самой игрой.
Особенности:
- За основу взят американский образ игры.
- В игре остался английский шрифт, поэтому все названия написаны на родном английском, никакого транслита.
- В меню выбора персонажа в Экстримальной Битве и в компьютерах (холл полицейского участка и лаборатория) присутствуют как заглавные, так и строчные буквы (шрифт нарисован с нуля).
- Переведены сохранения для биоса приставки (когда вы запускаете приставку без диска и заходите в редактор карты памяти).
- Переведены настройки (шрифт собственного производства, экран с джойстиком: RE3 + Paradox + Вектор).
- Просьба не пугаться сокращений. Все сокращения названий предметов вынужденные (чтобы название уместилось в строчку, отводимую для него в сундуке).
- Буква ё есть везде.
- Переведен компас на картах (Север - С, Юг - Ю).
- Так как на сегодняшний день достойной озвучки игры так и не появилось, было решено добавить субтитры.
- Переведены некоторые текстуры на локациях и задники (рабочие столы мониторов).
- Исправлены некоторые ошибки американской локализации (да, те ребята, которые переводили игру с японского на английский тоже наделали ошибок).
- Расширены описания предметов. Например, добавлена информация, о том, какие гранаты используются в данный момент в гранатомете (как это сделано в RE3), подкорректированы названия оружий и корпораций, их проихводящих.
- В главном меню добавлена строчка уведомляющая, чей диск сейчас запущен (Leon Disc или Claire Disc).P.S. Текст cetygamer и озвучка Webcoll (GSC)