 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
"Для тех кто находится в мёртвом расположении." Это звучит совершенно одинаково для русского и для английского уха. То бишь если оно звучит странно по русски, а ты дал понять что это так, то также оно звучит и по английски.
В английском никто так не говорит не о зомбаках не о мертвецах. Те кто находится в мёртвом расположении (души, или чего угодно) и "живые мертвецы", признайся, довольно разные вещи, дружище. И первое намного интереснее.
|
|
 |
|
 |
|
Звучит странно для русскоговорящего человека, но не для англоговорящего. Возьми какую-нибудь типичную русскую аллегорию и предложи паре тройке англич., которые очень плохо знаю русский, перевести данный текст. Они скажут, что это глупый текст и поэтому также глупо его перевели. Вот, отличный пример, как бы ты перевел это с русского на английский "Да, нет, наверное..."? Переводил бы прямым текстом? Но тогда тебя не один англоговорящий не поймет. Это я к тому, что если текст кажется глупым на одном языке, не значит что он такой же глупый и на другом. Но самое главное то, что никто никогда не переводит так, как есть, особенно по отношению к богатому русскому языку. Синонимы прочую чертовщину никто не отменял. )))
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
Те кто находится в мёртвом расположении (души, или чего угодно) и "живые мертвецы", признайся, довольно разные вещи, дружище.
|
|
 |
|
 |
|
Причем тут живые мертвецы? Я же написал что "можешь считать". Пример: Берем любого человека и спрашиваем его: "Ты добрый или злой"? А в ответ мы слышим: "Не знаю, но мое расположение лежит к добру (знаю, корявая фраза, но это чтобы подчеркнуть смысл)" - но это не значит что человек
полностью добрый. Идея ясна? Но еще раз повторюсь, я не играл в эту игру и может оказаться так, что речь идет конкретно о мертвяках. Мало знать язык с которого переводят, нужно
очень хорошо знать язык на который переводят и также быть ознакомленным с "произведением", которое переводишь.
И переводчик от гугла не является показателем. Выше тебе человек уже писал об этом.