 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
Хм, неужели мое зрение настолько плохо? Откуда взялось в "дословном переводе" слово "люди"? Выходит что всем остальным там можно "бегать"? В тексте речь о том, что можно, мол, не стесняться и поплескаться у мелководья, но тут же нас предупреждают о том, что не стоит поддаваться на искушение поплавать, а то тем, кто немножко мертвый будет бо-бо. Сложно говорить когда не знаешь к чему данный текст.
Ничего оно не странно звучит. Все правильно там написано. Считай это фразой "живой мертвец", а мертвец это не обязательно человек. 
И вообще, о чем спор? Есть автор перевода, который уж точно сделает так, как посчитает нужным.
|
|
 |
|
 |
|
"Для тех кто находится в мёртвом расположении." Это звучит совершенно одинаково для русского и для английского уха. То бишь если оно звучит странно по русски, а ты дал понять что это так, то также оно звучит и по английски.
В английском никто так не говорит не о зомбаках не о мертвецах. Те кто находится в мёртвом расположении (души, или чего угодно) и "живые мертвецы", признайся, довольно разные вещи, дружище. И первое намного интереснее.