 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
люди мёртвого расположения
|
|
 |
|
 |
|
Хм, неужели мое зрение настолько плохо? Откуда взялось в "дословном переводе" слово "люди"? Выходит что всем остальным там можно "бегать"? В тексте речь о том, что можно, мол, не стесняться и поплескаться у мелководья, но тут же нас предупреждают о том, что не стоит поддаваться на искушение поплавать, а то тем, кто немножко мертвый будет бо-бо. Сложно говорить когда не знаешь к чему данный текст.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
Это выражение звучит так же странно по английски.
|
|
 |
|
 |
|
Ничего оно не странно звучит. Все правильно там написано. Считай это фразой "живой мертвец", а мертвец это не обязательно человек.
И вообще, о чем спор? Есть автор перевода, который уж точно сделает так, как посчитает нужным.
