Показать сообщение отдельно
Старый 15.10.2015, 13:31   #75
PSX Planet Elite Supporter
 
Аватар для rashan
 
Регистрация: 21.02.2015
Адрес: Королевство Швеция
Пол: Мужской Мужской
Сообщений: 4,534
rashan репутация неоспоримаrashan репутация неоспоримаrashan репутация неоспоримаrashan репутация неоспоримаrashan репутация неоспоримаrashan репутация неоспоримаrashan репутация неоспоримаrashan репутация неоспоримаrashan репутация неоспоримаrashan репутация неоспоримаrashan репутация неоспорима
По умолчанию Ответ: [В разработке] Medievil - русская версия             

Цитата:
Сообщение от Fahri Посмотреть сообщение
Не обижайся, но то, что написал ты, ни на художественный перевод, ни на игру слов не тянет. Это больше напоминает знаменитое "Все ваша база принадлежать нам". Я же вел речь именно о том, что переводить нужно сохраняя не дословность, а смысл, даже если для этого понадобится перестраивать фразы и заменять слова. Нестандартные и безграмотные выражения - не одно и то же, все-таки. Например, те же "люди мертвого расположения". В русском языке это никак не получится выдать за игру слов. И если всю игру переводить так же, перевод в итоге выйдет еще хуже, чем имеющиеся сейчас, потому что будет по стилю похож не на оригинал английский, а на "Равшан и Джамшут стайл", так сказать.


Надо будет на днях скачать англоязычную версию, дойти до нужного момента и уже по происходящему и контексту всего разговора подобрать оптимальный перевод, сохраняющий нестандартный стиль игры и, при этом, не насилующий многострадальный русский язык.
Это выражение звучит так же странно по английски. В этом весь прикол. Люди мёртвого расположения. Я согласен что буквальный перевод зачастую неуместен, и я не претендовал на художественный перевод, скорее я его предложил. Но одно дело люди мёртвого расположения и другое дело мертвецы. Это две совсем разные вещи которые совершенно меняют ту саму пресловутую атмосферу.Как буд-то англичане просто так выпендриваются, или как буд-то у них нет синонимов "мертвецу". Нет не выпендривуются, это такой художественный стиль.
Который, имхо, нужно строго на строго соблюдать. Как его соблюдать, вот это главный вопрос. Наверняка где-то можно дословно а где-то и заменить на аналогичные русские фразы. Но переводить исключительно одну суть - бессмысленно. Пираты это уже сделали. Это как don't let the door hit you on your way out - Выйди, быстро! Вроде как перевели, и вроде как и нет
rashan вне форума  
Ответить с цитированием