 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
Не обижайся, но то, что написал ты, ни на художественный перевод, ни на игру слов не тянет. Это больше напоминает знаменитое "Все ваша база принадлежать нам". Я же вел речь именно о том, что переводить нужно сохраняя не дословность, а смысл, даже если для этого понадобится перестраивать фразы и заменять слова. Нестандартные и безграмотные выражения - не одно и то же, все-таки. Например, те же "люди мертвого расположения". В русском языке это никак не получится выдать за игру слов. И если всю игру переводить так же, перевод в итоге выйдет еще хуже, чем имеющиеся сейчас, потому что будет по стилю похож не на оригинал английский, а на "Равшан и Джамшут стайл", так сказать.
Надо будет на днях скачать англоязычную версию, дойти до нужного момента и уже по происходящему и контексту всего разговора подобрать оптимальный перевод, сохраняющий нестандартный стиль игры и, при этом, не насилующий многострадальный русский язык.
|
|
 |
|
 |
|
Это выражение звучит так же странно по английски. В этом весь прикол. Люди мёртвого расположения. Я согласен что буквальный перевод зачастую неуместен, и я
не претендовал на художественный перевод, скорее я его предложил. Но одно дело люди мёртвого расположения и другое дело мертвецы. Это две совсем разные вещи которые совершенно меняют ту саму пресловутую атмосферу.Как буд-то англичане просто так выпендриваются, или как буд-то у них нет синонимов "мертвецу". Нет не выпендривуются, это такой художественный стиль.
Который, имхо, нужно строго на строго соблюдать. Как его соблюдать, вот это главный вопрос. Наверняка где-то можно дословно а где-то и заменить на аналогичные русские фразы. Но переводить исключительно одну суть - бессмысленно. Пираты это уже сделали. Это как don't let the door hit you on your way out - Выйди, быстро! Вроде как перевели, и вроде как и нет